会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

新闻传播学论文-论新闻翻译(中译日)的严谨性.doc新闻传播学论文-论新闻翻译(中译日)的严谨性.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

页面加载中... ... 广告 0 秒后退出

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

新闻传播学论文论新闻翻译中译日的严谨性摘要随着中日关系的全面发展、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获取手段多元化的当今社会,包括新闻在内的各种信息良莠不齐,因此,我们更需要严谨的新闻信息。本文围绕专业用语、新闻结构、新闻翻译特点对新闻翻译中译日的严谨性进行分析,希望可以为日语翻译工作者提供参考。关键词专业用语新闻结构新闻翻译特点提起翻译,很多人便会想到严复的翻译三原则。早在19世纪末,我国著名翻译家严复先生就在天演论译例言中提出了它的三个翻译标准信、达、雅。是译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。严复先生的信,即为忠实于原文意义达即为译文通顺达意顾信矣不达,虽译尤不译也,为达即所以为信,可见严复先生认为信与达是不可分割的。此外,则要求其尔雅。参见范仲英,1994。亦即说,译文应该抓住全文要旨,不失原义,至于词句则不必斤斤计较其对应和顺序。信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、艺术加工。在1964年钱钟书先生提出翻译的化境时提到把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境参见丁莉,2001。换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高标准是艺术化、经典。由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。当然,忠于原文并不等于不顾译文的语言、文化习惯,生涩、勉强翻译。在翻译过程中,我们首先必须达到信、达这一最低标准。在此基础之上还要考虑雅的标准、这就是严谨,否则,不信、不达、不雅的翻译,即译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。比如最近的常凯申笑话。某位清华大学副主任不识ChiangKaishek为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人贻笑大方。这就是明显的不严谨。由于新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。如果新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。这些后果都是要不得的。以下从专业用语、新闻用语、新闻翻译特点3个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。一、专业用语专业用语的翻译必须准确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。1、政策专用语比如三农農業、農村、農民、家电下乡農村での家電購入補助制度/中国版エコポイント制度,汽车下乡自動車買い替え補助制度等。示例抓好家电下乡、汽车下乡等政策落实。加大三农投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格局農村での家電購入補助制度や自動車買い替え補助制度など政策の具体化に取り組み、「三農」農業、農村、農民向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業支援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,如果认为中日两国都使用汉字,将关键词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。2、经济专用语比如创业板中国版ナスダック,炒地投機的な土地売買,软件外包ソフトウェアアウトソーシング等。示例创业板成为软件外包企业的融资平台創業板中国版ナスダックはアウトソーシング企業の資金調達の場となる。随着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必须保持严谨的学习态度,时刻追踪最近经济动态,掌握最新经济用语。只用这样才能从容应对、准确翻译经济专用语,做到既能正确表述,又可以实现外语风格化。3、日常专用语比如机顶盒トップセットボックス,数字电视地上デジタル放送等。4、工业专用语比如纳米技术ナノテクノロジー,生物科技バイオテクノロジー等。对于日常专用语、工业专用语的翻译,我们必须扩大知识面,增加单词储备。因为,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。5、惯用语比如启动、影响等。示例1影响a、金融危机影响亚洲经济增长金融危機はアジア経済成長に影を落とす。b、成绩好坏影响找工作成績のよしあしは就職に関係する。c、停电影响施工停電は工事に支障をきたす。d、中国影响世界经济走势中国は世界経済基調を左右する。示例2启动a、北京启动家电和汽车以旧换新活动北京は家電、自動車の買い替え補助制度をスタートさせる。b、启动城市建设、科技产业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。c、力帆汽车投资18亿建立的发动机工厂也正式启动,预计将于明年完工力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。尤其在中译日时,同一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法适用于所有情况。上述专用语既是热点词汇、也是句子中的关键词。因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必须反复验证、反复考量才行。如果类似上述的关键词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。另一方面,如果可以正确、严谨的翻译出来,就可以为整篇文章增添光彩、并成为整篇文章的亮点。二、新闻结构。日本新闻和中国新闻相比,总的来说在结构上是相近的,都讲求简洁、严谨、权威,不同的是,日本新闻多用倒装句。示例1全球著名管理咨询公司麦肯锡发布的一份研究报告指出,随着中国经济重点从重工业和出口向服务和消费转移,预计到2020年中国个人消费将超过2.5万亿美元,成为仅次于美国和日本的世界第三大消费市场中国経済の軸足が重工業からサービスや消費へと移るにつれ、2020年の中国の個人消費は推計2.5兆ドル超となり、米国、日本に次ぐ第3位の消費規模となるという予想があると、世界的に有名なコンサルティング会社であるマッキンゼーは指摘した。示例2据路透社消息,美国政府周四表示,将于下周一暂停其备受欢迎的旧车换现金购车退款计划,因为自一个月前推出以来,其30亿美元的预算已经用完米政府は来週月曜日から大好評だった自動車買い替え補助制度を一時停止する予定だと表明した。なぜなら、1カ月前に導入して以来、30億ドルの予算は底をついたからだ。ロイター通信は伝えた。三、新闻翻译特点。在翻译、尤其是新闻信息的翻译过程中中译日,我们经常为一些细微的、能够决定文章的翻译质量、顺畅程度的副词以及助词感到苦恼、无所适从。而正是这些细节决定了一篇文章的严谨度和质量。比如将、预计、可能等。示例1将a、瑞麒G5将于10月份上市瑞麟G5車は10月に発売される予定だ。b、股市企稳后仍将会有反复震荡的过程株式市場は安定になってからも上下を繰り返す過程があると見られる。c、揭示每天大盘资金流向及主力买卖动向,帮助投资者提前把握大盘将要出现的变化毎日の株式市場の資金の流れ先と主要株の売買動向を明らかにし、下转177页上接176页投資家が株式市場で生じそうな変化を掴むことを手助けする。示例2预计a、专家预计下半年楼价可能会有所提升,但提升的幅度不大専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。b、今年国庆预计将出现两个出游高峰今年の国慶節、行楽に出かけるピークが2つ出ると予想される。c、美国经济将在今年下半年缓慢复苏,但失业率预计将升至9.8~10.1米国経済は下半期に緩やかに復活するが、失業率は推計9.810.1まで上昇する。示例3可能a、大家总是想在尽可能短的时间赚尽可能多的钱みんなはいつもできるだけ短い時間でできるだけ多くのお金を稼ぎたい。b、造成皮肤过敏的杀手可能不是化妆品本身,而是那些被你忽略的化妆小物皮膚アレルギーの元凶は化粧品そのものではなく、見落としがちな化粧用具であるかもしれない。c、张艺谋的新片拍案惊奇很有可能刷新国产影片票房的新纪录張芸謀監督の新作『拍案驚奇』は国産映画興行収入の最高を更新する公算が大きいe、中国企业如果失去力拓这个客户,可能要付出比现在更高的代价もし、中国企業は取引先のリオティントを失うと、今以上の代償を払う恐れがある。f、市场不可能持续保持每天5的幅度下跌市場は毎日5のペースで下落を続ける可能性がない。新闻必须是严谨的。因此,新闻翻译工作者必须以严谨的工作态度、严谨的工作方法严谨地翻译。可以把信、达作为翻译的最低标准,而雅则为翻译的高标准,雅的程度便是译文质量好坏的标准。译者对出发语和目的语都有一定的造诣,既要能充分理解原作的语言、风格,体会原作所表达的思想、情节、意境和形象,又要能用恰如其分的目的语文字把原作的精神传达给目的语读者。也就是说,通过恰如其分的目的语文字,使译文既忠实于原作,又忠实于目的语和译文读者。
编号:201312141344181463    大小:12.30KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-14
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 农林牧渔 精品文档 新闻传播
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:11次
奋斗不息上传于2013-12-14

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   农林牧渔   精品文档   新闻传播  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5