站内搜索

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

新闻传播学论文-论新闻翻译(中译日)的严谨性.doc新闻传播学论文-论新闻翻译(中译日)的严谨性.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

新闻传播学论文论新闻翻译中译日的严谨性摘要随着中日关系的全面发展、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获取手段多元化的当今社会,包括新闻在内的各种信息良莠不齐,因此,我们更需要严谨的新闻信息。本文围绕专业用语、新闻结构、新闻翻译特点对新闻翻译中译日的严谨性进行分析,希望可以为日语翻译工作者提供参考。关键词专业用语;新闻结构;新闻翻译特点提起翻译,很多人便会想到严复的翻译三原则。早在19世纪末,我国著名翻译家严复先生就在天演论译例言中提出了它的三个翻译标准“信、达、雅”。是“译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。”严复先生的“信”,即为忠实于原文意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所以为信”,可见严复先生认为信与达是不可分割的。此外,则要“求其尔雅”。参见范仲英,1994。亦即说,译文应该抓住全文要旨,不失原义,至于词句则不必斤斤计较其对应和顺序。信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、艺术加工。在1964年钱钟书先生提出翻译的“化境”时提到“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境”参见丁莉,2001。换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高标准是艺术化、经典。由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。当然,忠于原文并不等于不顾译文的语言、文化习惯,生涩、勉强翻译。在翻译过程中,我们首先必须达到“信、达”这一最低标准。在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨,否则,不“信”、不“达”、不“雅”的翻译,即译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。比如最近的“常凯申”笑话。某位清华大学副主任不识CHIANGKAISHEK为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人贻笑大方。这就是明显的不严谨。由于新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。如果新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。这些后果都是要不得的。以下
编号:201312141344181463    类型:共享资源    大小:12.30KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-14
  
2
关 键 词:
行业资料 农林牧渔 精品文档 新闻传播
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:新闻传播学论文-论新闻翻译(中译日)的严谨性.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-211463.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:11次
wenku上传于2013-12-14

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5