商务英语翻译课后作业.ppt_第1页
商务英语翻译课后作业.ppt_第2页
商务英语翻译课后作业.ppt_第3页
商务英语翻译课后作业.ppt_第4页
商务英语翻译课后作业.ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Business English Translation 0907班 张韵、齐倩、李玲 饶均凤、许雪逸、苑佳莉,and he couldnt have a better partner than DEC President Kenneth Olsen. 而且他也找不到比DEC的总裁肯尼思奥尔森 更好的合作伙伴了。 Although Digital is considerably older than Apple, Olsen has never succumbed to the hierarchical corporate mindset. 尽管数字公司的历史远远超过了苹果公司,但是奥尔森从来不受等级体系这种公司思维定势的制约。,Last month Scully announced that Apple was joining with IBM rival Digital Equipment Corporation (DEC) in a major strategic alliance against Big Blue 上个月苹果执行总裁斯考利宣布,作为一次重大战略性联盟,苹果公司将与美国国际商用机器公司的竞争对手合作数字设备公司(DEC)共同对抗这个“蓝色巨人”,Translation 1,翻译难点及问题,1.公司名称翻译&公司背景 2. 专业名词&术语 3.词汇搭配&词汇空缺,1.公司名称翻译&公司背景,Last month Scully announced that Apple was joining with IBM rival Digital Equipment Corporation (DEC) in a major strategic alliance against Big Blue Scully:John Scully 乔治. 斯考利,前苹 果 公司CEO。 Apple 苹果股份有限公司 IBM (Big Blue)美国国际商用机器公司 Digital Equipment Corporation (DEC) 数字设备公司,and he couldnt have a better partner than DEC President Kenneth Olsen. Although Digital is considerably older than Apple, Olsen has never succumbed to the hierarchical corporate mindset. Kenneth Olsen: 美国数字设备公司前董事长。,2. 专业名词&术语,Last month Scully announced that Apple was joining with IBM rival Digital Equipment Corporation (DEC) in a major strategic alliance against Big Blue and he couldnt have a better partner than DEC President Kenneth Olsen. Although Digital is considerably older than Apple, Olsen has never succumbed to the hierarchial corporate mindset.,2. 专业名词&术语,Announce vt. 宣布;述说;预示;播报 vi. 宣布参加竞选;当播音员 join with 1. 与一起做同样的事(常与in连用) 2. 同情 3.和合作 strategic alliance 战略联盟(两家公司的合作安排,两者决定分享资源,互补长短);策略联盟 文段翻译时常常有一词多义的情况,这个时候应该根据上下文及语体情况进行选择,如announce在这里为宣布,join in应该为“和合作”。 专业术语应该根据平时积累,迅速确定。,3.词汇搭配&词汇空缺,Although Digital is considerably older than Apple, Olsen has never succumbed to the hierarchical corporate mindset. Considerably + older 相当久远 succumbed to + mindset “屈服于思维定势”改为“受思维定势束缚” hierarchical + corporate + mindset 公司等级制度的思维定势,3.词汇搭配&词汇空缺,在商业文段翻译的过程中,经常遇见一些不常见或者意义不同的词汇搭配,给我们翻译造成困难,这时应该根据语境充分理解句子意义再在汉语找寻最适合的翻译,在遇见词汇空缺时也要尽量找到最贴近的近义词。,Translation 2 Avon the Company for Women 雅芳女性的知己,Welcome to the world of Avon. Our vision is to 欢迎来到雅芳的世界。我们的愿景是成为 be the company that best understands and 全球女性的知己,提供优质的产品,满意的 satisfies the products, service and 服务以及自我成就感的需求。 self-fulfillment needs of women globally.,Our dedication to supporting women touches 我们以拥护女性为宗旨,目标不仅涉及到美 not only beautybut health, fitness, 丽,而且也关注女性的健康活力、适切、 Self-empowerment and financial independence. 自强与经济独立。,翻译难点,1. Long sentence and complex structure Our vision is to be the company that best understands and satisfies the products, service and self-fulfillment needs of women globally. Our dedication to supporting women touches not only beautybut health, fitness, Self-empowerment and financial independence.,2. Diction in Chinese be the company that best understands and satisfies dedication touches Self-empowerment fitness Because of the exist of vocabulary vacancy in different languages, its difficult to find the appropriate words to convey the original flavor and at the same time to have the idiomatic expression in chinese,3. Take the function into consideration this is a piece of advertisement, so short sentences and phrases are preferred to arouse the desire to buy the products. 全球女性的知己 优质的产品 满意的服务 自我成就感的需求 以拥护女性为宗旨 健康活力、适切、自强与经济独立,武汉博奇装饰布有限公司 Wuhan Boqi Decorative Fabric Co. ,Ltd. 在拼音中,博奇与簸箕读音相近,所以我们采用国际拼音,改为“Pochi”.,武汉博奇装饰布有限公司是为汽车、火车、飞机、轮船、酒店和家庭提供高档装饰布的专业制造企业。 Wuhan Boqi Decorative Fabric Co. ,Ltd. is a professional manufacturing enterprise that produces top-grade fabric for automobile, train, plane, ship, hotel, and family.此处都应该是用复数。,其前身是成立于1995年的武汉冰川集团汽车装饰材料有限公司, Its predecessor is Automobile Decorative Materials Co. ,Ltd. of Wuhan Bingchuan Group established in 1995.,现有总资产1.07亿元,年生产汽车装饰部558万米,年销售收入一亿元。 It now owns total assets of 107 million RMB, producing 5,580,000 meters of automobile fabric annually with an annual sales of 100million RMB. Own一般是用人作主语;annually与annual重复,基地位于武汉市蔡甸区博奇路1号,占地面积300,000平方米,其中一期工程建筑面积24,600平方米。与京珠高速毗邻,交通极为便利。 The base of Wuhan Boqi Decorative Fabric Co. ,Ltd. lies at Boqi Road No.1, Caidian District, Wuhan, covering an area of 300,000 square meters, one of the construction site of 24,600 square meters adjoining with Jingzhu Highway which facilitates the traffic greatly.,Boqi Road No.1,应该改为 No.1 Boqi Road; 一期工程one of the construction site of 这样理解语义有问题。应该为“first-stage construction”。 Jingzhu Highway is too informal,应该改为“Beijing-Zhuhai Expressway”,武汉博奇装饰布有限公司提出了公司的发展战略目标,在未来五年,建成专业化多功能内饰面料开发和生产企业。2003年销售收入已实现一个亿,2005年将实现2.5个亿,成为中国前两强的汽车装饰布生产企业,The development strategic objective has been put forward by us that builds up specialized enterprise for developing and manufacturing multi-functional fabric material and brings the revenues of the company to 100 million RMB in 2003,and 250 million RMB in the 2005 , so as to make it become one of the top two automobile upholstery fabric manufacturing enterprises.,The development strategic objective has been put forward by us that builds up specialized enterprise for developing and manufacturing multi-functional fabric material 武汉博奇装饰布有限公司提出了公司的发展战略目标,在未来五年,建成专业化多功能内饰面料开发和生产企业。,The attributive clause is improperly used The development strategic objective put forward by us is to build up specialized enterprise for developing and manufacturing multi-functional fabric material Some words are missed 在未来五年:In the next five years,brings the revenues of the company to 100 million RMB in 2003,and 250 million RMB in the 2005 , 2003年销售收入已实现一个亿,2005年将实现2.5个亿 Tense 已实现:brought the revenues 将实现:will reach to 250 million RMB,The English sentence is too long, it combined two Chinese sentences together. The development strategic objective put forward by us is to build up specialized enterprise for developing and manufacturing multi-functional fabric material. we brought the revenues of the company to 100 million RMB in 2003,and will reach to 250 million RMB in the 2005 , so as to make it become one of the top two automobile upholstery fabric manufacturing enterprises.,合作品牌: Potential Clients (Cooperative Brands) (Potential意为“可能的,潜在的”,不准确,应为cooperative brands。) 在国内市场,我们成为主要的OEM配套商; Domestically, we remain a leading supplier of main OEM Domestically, our company remains a leading supporting supplier of OEM (配套商为supporting supplier “主要的”出现了重复表达),在欧洲市场,我们进行了广泛的技术合作; In Europe, we have joined extensive technological co-operations In Europe, our company has joined extensive technological co-operations (使用we容易产生歧义,指代不明。用our company 更清晰明确。),在北美市场,我们与GM的伙伴达成战略协议; In the North America, an strategic agreement with the partners of GM has been reached,在日本市场,产品的开发正不断进行; In Japan, the development of products is being carried out constantly In Japan, the constant development of products is being carried out (副词constantly离需要修饰的词太远,可适当换词语的位置),在俄罗斯市场,以每月两个集装箱货柜的面料供应市场; In Russia, two containers of fabric material is provided per month In Russia, two containers of fabric material is provided for market per month (此处出现漏译的情况,完整的翻译可使译文更清晰),博奇公司正成为OEM越来越信赖的伙伴,正越来越广泛地参与国际合作。 We are taken as a more and more trustworthy international partner by OEM. Our company is taken as a more and more trustworthy international partner by OEM and participates in increasingly wide-ranging international co-o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论