mba2002联考共享笔记之英译汉精讲精练_第1页
mba2002联考共享笔记之英译汉精讲精练_第2页
mba2002联考共享笔记之英译汉精讲精练_第3页
mba2002联考共享笔记之英译汉精讲精练_第4页
mba2002联考共享笔记之英译汉精讲精练_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MBA2002联考共享笔记之英译汉精讲精练 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来而不是将两种语言结构进行简单的转换 因此,在做英译 汉的题目时, 汉语所表达的意义应与原文保持一致, 而汉语的句子结构只是为这一表达服务, 而不应拘泥 于原文另外, 应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同, 因为各自有不同的衡量标准, 翻译创作的标 准为“信达雅”, 而英译汉考试则只要做到“忠实通顺”即可要做到忠实原文,就应该掌握好适 度原则, 即要把原文的内容准确完整地表达出来, 既不能改变和歪曲, 也不能增加或删减例如, He is seriously ill. 这本来是一个极为简单的句子, 可将其翻译为“他病得历害”或“他病得很重 ”, 但有人为了追求译文所谓的“漂亮”, 把它译成“他苟延残喘”, 这就给译文增加了 一定的感情色彩, 违背了忠实的原则, 反而得不偿失要做到通顺, 就必须把英语原文翻译成合乎汉语规 范的汉语, 译文必须是明白通畅的现代汉语, 即不能逐字逐词的死译, 也不能生吞活剥例如, His addi tion completed the list. 有人将该句翻译成“他的加入结束了名单”或“他的加入完成了名单 ”, 这样的翻译尽管可以使读者能勉强看懂, 但总使人有别扭之感, 根本不象是地道的汉语, 根本 就不符合汉语的表达习惯, 关于上句, 我们不妨把它翻译为“把他添上, 名单(上的人)就全了”, 这样采取灵活的方法, 没有生硬地套用原文的结构, 就使得译文合乎汉语的习惯, 使人容易看懂, 读起 来也顺口多了 英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲 一理 解 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思为了透彻理解原文, 建议考生在复习和应试时采取下列步骤: (1) 通读全文通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系, 特别要弄清代词it, they, them, this, that, these, those other所指代的词或词组这些词和词组有时在划线的部分就能找到有时则要到前面有关的句子中去找这样的例子在今年的试题中是很多的如: 92年的英译汉考题第一小题的英文为: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them. 在该句子中有the term一词, 那么它指代的是什么呢? 只有通过阅读上下文才能搞清楚, 而有的考生只是单纯地把它翻译为“这一术语”, 但是,在标准答案中, 该词被翻译成“智力”, 因为通过上下文我们很容易地看出它指的是“智力”这一术语再比如在93年的考题中的英译汉部分的第二题的句子为“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former. ” 在这个句子中 the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含义都是在把握全文的基础之上才能掌握的也只有这样我们才能做出正确的翻译目前市场上的一些复习指导书主张考生不用通读全文我们认为这是很不可取的因为孤立地阅读划线部分的英语往往无法理解该部分的真正含义一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的但是, 在通读全文的过程中应该注意对非划线的部分不要花费时间过多对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意只是搞清大体意义即可因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分, 只要能把该部分理解透彻也就足够了 (2) 分析划线部分的句子结构中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势从近年来的研究生入学试题来看划线的部分一般来说结构句子都比较复杂例如, 1994年的第二小题, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像这样复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构, 很难达到正确完整地理解原文的要求在分析划线的部分的句子结构时我们要注意首先把句子的主语谓语和宾语找出来这样句子的骨干结构也就清楚了在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方主句和从句之间的关系是否明确等等在此我们再次提醒考生注意正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键如果连句子结构还没有搞清楚就匆忙地动笔翻译肯定是不会有好的结果的在往届的考生中这样的教训屡见不鲜下面我们以1996年硕士研究生入学考试英语试题的第72题来说明句子结构的分析方法 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 这是一个简单句句子的骨干结构为This trend began during the Second World War, when, when是一个关系副词在这个句子中引导了一个非限制性定语从句修饰前面的名词the Second World War而在when引导的定语从句中主句是several governments came to the conclusion , that引导了一个同位语从句做conclusion的同位语在这个同位语从句中主句是the specific demands cannot generally be foreseen, that是关系代词引导了一个定语从句修饰前面的名词demands这样通过我们进行详细的分析在搞清楚句子的具体结构之后在动笔翻译也就简单多了也只有划清句架结构我们才能知道如何翻译例如上句中如果我们把when作为状语从句译成“当时候”就要被扣掉05分如果把demand当成动词也要扣05分 (3) 理解分析划线部分的含义考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的例如某年的英译汉试题中有这样一句要 求翻译的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing. 一位考生把它翻译成“使用原料的能力取决于各种各样 的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技术” 很显然, 这为考生并未完全理解这句话的意思, 原文列出 的三个因素, 是指获得某种原材料的三个过程, 即探矿开采和冶炼, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 应该分别译为“钻探手段”“开采方法”和“冶炼技术”, 那么, 整个句子就可翻译为“利用一种原材料能力的大小取决于各种各样的因素, 比如,钻探手段 开采方法和 冶炼技术” 二表 达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平理解是表达的基础 表达是理解的结果但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达许多考生反映有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达就充分说明了这一点 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译 (1) 直译所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that ;It is believed that ”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了 (2) 意译汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇句法结构和表达方法上具有很多的差异当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的 在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实通顺”的翻译原则, 都是可取的在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法然后再对直译得出得结果进行加工润色在保持原来句子意义的基础上根据汉语的表达习惯用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来例如我们在上面分析的1996年考题中的第72题我们可以首先直译为 这种趋势开始于第二次世界大战当时一些政府得出这样的结论政府希望对科研部门所提出的特定的要求总的来说还不能非常具体的预见到 然后我们对上述译文进行加工润色就可以得出下面的结果 这种趋势始于第二次世界大战当时一些国家的政府得出结论政府向科研机构提出的具体要求通常是无法预见的 在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙; (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事 三校 核 校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题: (1) 人名地名日期方位和数字等; (2) 汉语译文的词与句有无错漏; (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子词组或词汇; (4) 有无错别字; (5) 标点符号是否有误 英译汉抽象名词的译法 所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 例如, appropriateness, flexibility, quietude等等, 抽象名词的翻译是一个我们在复习应考时值得注意的问题, 因为在近年来的英译汉试题中划线部分有大量的抽象名词出现, 而且,这些抽象名词翻译的好坏直接影响着翻译的成败, 影响着考生的得分抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词下面我们结合一些实例加以说明: 例1. If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. (86年考题) 在该句中共有三个抽象名词, 它们是: variety, interests和abilities, 其中后两个interests和abilities的含义非常浅显, 可以很容易地把它们分别翻译为“兴趣”和“能力”, 但对于variety一词, 却就不那么简单, 我们必须把它所表达的含义具体化, 把它转化成一个形容词, 再和它的修饰词enormous一起, 翻译成“门类繁多的”这一形容词结构, 那么该句的译文就成了: 如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程, 我们不难发现, 学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难 例2. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974. (82年考题) 在该句中, 最难处理的词汇之一就是effort一词, 若把great efforts直译为“巨大的努力”, 所得出的最好结果为“例如, 美国烟草工业为在中东和北非推销香烟做出了很大的努力” 例6. Classification always requires the arrangement of the same kind of information , often in its lists or column. For this work, correctness, accuracy and speed as in all office work, are essential. 分类工作 始终需要将同样的资料 加以整理 , 往往是将它们列成表格和专栏对这种工作来说, 像所有的办公室工作一样, 正确性, 准确性 和速度是必不可少的 例7. And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement radiated. 同时也 有人反对说 , 文化的 进步 始终是以城市为中心向外传播的 例8. Can we anticipate a day when secretaries will be an even mix of men and women -or when the mention of a male nurse will no longer raise eyebrows ? (88年考题) 我们是否能预见到这一天那时秘书的 男女各占一半 或有人提到某个男人当护士时人们不会 感到吃惊 例9. To scientists, the experience of studying samples obtained from below the ocean floor is like in the library of a lost civilization. 在科学家看来对从海底得到的样品进行研究就像在失传文明的图书馆里进行研究一样 例10. That complex operation required new methods for directing the combined endeavors of 这样处理虽然也能讲得通, 但给人一冗长累赘之感, 如果把great efforts转译为动词“力图”, 译文就通顺多了, 另外, 在该句的后半部分, 还有exports一词, 在翻译时也应该把它具体化, 翻译成“出口量”, 因此答案为“例如, 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟, 在这些地区, 美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上” 例3. To criticize an intelligence test for such failure (it does not measure character, social adjustment) is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (92年考题 “failure”一词的处理在该句的翻译中极为关键, 若直接翻译为“失败”显然是不合适的, 最好的办法就是结合上下文使它的意义具体化, 把such failure翻译成“不反映上述情况”, 因此答案为: “批评智力测试不反映上述情况, 就犹如批评温度计不测风速一样” 以上我们通过三个实例简要说明了抽象名词的处理方法, 下面我们再列举一些句子及其汉语翻译, 以便于从中体会并能掌握一些抽象名词的翻译方法: 例4. Therefore, although technical advances in food production will perhaps be needed to ensure food availability , meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among various segments of the populations within the developing countries. 因此, 尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的 来源 , 满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层都具有同等的经济实力 例5. There is only one area of agreement in this debate that the existing poverty, employment, and earnings statistics are inadequate for one of their primary applications , measuring the consequences of labor market problem. 在这场辩论中, 只有一个方面 能取得一致意见 , 即现有的关于 贫困状况, 就业状况以及工资收入状况 的统计数字在估量劳务市场的问题所带来的后果这项主要的实际应用中不能充分说明问题 行动thousands and thousands of minds , some in government, some in universities, and some in private industry ( all working together for a common purpose. 那个复杂的 要求用新的方法指导成千上万的 人 有人在政府工作有人在大学工作有人在私营工业部门工作为了一个共同的目标而 做出努力 英译汉被动语态的译法 英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中英译汉文章的内容多以科普文章为主在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法: 1. 翻译成汉语的主动句英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况 (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义例如: 例1.Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论 例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘钻孔人工爆破或类似作业才能获得的物质 例3.Nuclear powers danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词辐射来概括 (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动真实得多 例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题) 人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治领域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目 例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality. 人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品 另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译: It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人认为 It is generally considered that 大家(一般人)认为 It is well known that 大家知道(众所周知) It will be said 有人会说 It was told that 有人曾经说 (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor. 原子反应堆需要一种合适的燃料 例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的 例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握 (4) 翻译成汉语的无主句 例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果(82年考题) 例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同 例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. 在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫 船了 例5.New source of energy must be found, and this will take time. 必须找到新的能源这需要时间(91年考题) 另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译: It is hoped that 希望 It is reported that 据报道 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见 (5) 翻译成带表语的主动句例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的 例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (92年考题) 总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够 假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有 因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分 (注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用) 2. 译成汉语的被动语态英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为所”, “使”, “由”, “受到”等表示例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的 例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space. 这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的 例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours. 自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的 例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped. 流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度泵送速度等各种因素的影响 例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites. 它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料 例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (95年考题) 工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了 例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. (95年考题) 政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往 往取决于把哪一方看作是驱动的力量 例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use. 石油的供应可能随时会被中断不管怎样以目前的这种消费速度只需30年左右所有的油井都会枯竭 英译汉名词性从句的译法 英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语, 但是也有一些具体的处理方法, 下面我们结合一些实例加以说明 例1.How and when human language developed and whether animals such as chimpanzees and gorillas can develop a more elaborate system of communication are issues at present being 例12.A even more possibility is that the dark matter is composed of sub-atomic articles left over the Big Bang that is believed to have sparked the creation of the universe. 另外一种可能是: 那些黑色物体是由“大碰撞”遗留的逊原子微粒组成researched, but as yet little understood. 人类的语言是如何发展起来的, 是什么时候形成的, 诸如黑猩猩和大猩猩一类的动物是否会形成一种更加复杂的交流系统, 都是现阶段人们研究的课题, 但对此人们都知之甚少主语从句 例2.How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (95年考题) 这些预测能在多大程度上被后来的成绩所证实取决于所使用的信息的量可靠性和适合程度, 并取决于对信息作出解释的技能和智慧主语从句 例3.It is often said that wide reading is the best alternative course of action but even here it is necessary to make some kinds of selection. 人们常说, 大量阅读是可供选择的最佳方案, 但即使在这一方面, 也需要某些选择主语从句 例4.And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题) 许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学的思维相比, 认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握主语从句 例5.From the end of the Second World War until very recently, it was generally accepted in Britain that the State should provide a full range of free educational facilities from nursery schools to universities. 从第二次世界大战结束直到最近, 英国人普遍接受这样一个观点, 即: 国家应该提供从幼儿园到大学的全方位的免费教育设施主语从句(注意: 此句翻译中增加了“观点”一词, 并使用了“即”一词, 使得汉语译文非常通顺) 例6.He believes that the highly mobile American society leaves individuals with feelings of rootlessness, isolation, indifference to community welfare, and shallow personal relationships.他认为, 流动性很大的美国社会留给个人的感觉是没有根基孤立对社会福利漠不关心和个人关系淡漠宾语从句 例7.Some people think that it is a shame that a censor should interfere with works of art. (83年考题) 有些人认为审查员审查文艺作品是不光彩的事宾语从句 例8.It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large business or even science and technology could have come into being without cities to support them. (87年试题)如果没有城市的支持, 简直难以想象会有大学医院和大企业, 甚至连科学技术也不会有宾语从句 例9.We fail to learn that pain is the bodys way of informing the mind that we are doing something wrong, not necessarily that something is wrong. 我们不知道, 人体只是用疼痛这种方式通知大脑, 我们的行为出了差错, 而并 非一定健康有问题宾语从句 例10.You have all heard it repeated that men of science work by means of induction and deduction, that by the help of these operations, they, in a sort of sense, manage to extract from Nature certain natural laws, and that out of these by some special skill of their own, they build up their theories. (93年考题) 你们都多次听说过, 科学家是用归纳法和演绎法工作的, 他们用这种方法, 在某中意义上说, 力求从自然界找出某些自然规律, 然后, 他们根据这些规律, 用自己的某种非同一般的本领, 建立起他们的理论宾语从句 例11.One aspect of analogies is that they are limited by the scientific understanding of the time. 类比存在的一个问题在于类比受所处时代的科学理解水平的限制表语从句据认为“大碰撞”创造了宇宙表语从句 例13.Galieos greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather tha

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论