会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

语言文化论文-心所欲不逾矩——论钱钟书先生“化境”译论.doc语言文化论文-心所欲不逾矩——论钱钟书先生“化境”译论.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文心所欲不逾矩论钱钟书先生化境译论【摘要】本文从翻译的基本内涵入手,阐释了翻译理论在我国的发展至钱钟书先生化境译论的提出。钱钟书先生的化境译论具有鲜明的创新意识,肯定了译者结合译语的优势,实现对原作的艺术再创造。通过文化差异方面的分析译者进行创造具有必要性。然而笔补造化的再创造并不是任意妄为,应当从心所欲不逾矩,即要把握好分寸。【关键词】翻译理论钱钟书化境创造性文化差异分寸一一门语言就是一个新的世界,一座取之不尽的宝藏,人类依靠翻译,相互沟通,不断丰富自己的思想,在思考与交流中走向成熟走向文明。翻译在人类文化的交流中发挥了至关重要的作用。国学大师季羡林先生说中华文化之所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉奈达Nida认为,翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。翻译,尤其是文学翻译,是一种很复杂很具体的事情,涉及各种关系、矛盾和对立因素,不是语言、言语、思想、内容、信息、对等物这些概念可以表达清楚的。因此可以说,翻译是一国语词在另一国的用法。一个词包含着一国的哲学、语境和文化,正如一滴水包含大海的所有元素。二谈到近代翻译理论,影响最大、经久不衰的首推严复的信达雅。严复在所译的赫胥黎天演论的序言中写道,译事三难信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也偏至,二也辨之者少,三也。他的译论一出便备受学术界推崇,影响所及几乎到了译必称信达雅的地步,被奉为评衡译文者的唯一标准,翻译界的金科玉律。傅雷先生模拟我国传统的绘画理论,提出翻译应当像临画,所求的不在形似而在神似,强调重重神似不重形似。钱钟书先生重视境界,在林纾的翻译一文里,他标举文学翻译的最高理想可以说是化把作品从一国文字变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。这条翻译标准以化境解释文学翻译活动的心理本质,比神似更加贴切,涵盖面更加广大,是对中国翻译理论的一个大发展,被翻译界广为认同。三钱钟书先生从汉代文学家许慎说文解字里的一段训诂引伸出文学翻译的性质、功用、理想和境界说文解字卷六口部第二十六字囮,译也。从口,化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰囮,读若譌。南唐以来,小学家都引申说译就是传四夷及鸟兽之语,好比鸟媒对鸟兽所施的引诱,譌、讹、化和囮是同一个字。译、诱、媒、讹、化这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓虚涵数意manifoldmeaning把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。文学翻译的最高标准是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。钱钟书先生所标举的译笔正无妨出原作头地,流露出鲜明的创新意识。但化境说的创新意识,则首先表现在钱钟书先生对翻译的性质与任务的严格限定,它规定了翻译与借体寄生的写作之间的界线,其次是肯定译者的创造性,以笔补造化得意忘言来揭示文学翻译的艺术规律。从翻译实践的角度看,译作在语言上的超越,标志着译者的艺术再创造的显现,同时又容易给人造成背离原文的感觉。于是,信与美的矛盾凸显出来,引发翻译理论界无穷的论争。长期以来,我国传统翻译思想以信为本,强调译者对原作的忠实,所以以原作为中心的直译就是一种规范和法则。这种翻译思想和艺术风气影响和制约着译者的审美观念、欣赏趣味、表达习惯和评价标准,形成某一特定历史时期的规范。但只有信是远远不够的。译作要忠实于原文不露出生硬牵强的痕迹,就必然要丧失原作的风味要保持原作的风味,就必然会流露出翻译的痕迹。钱先生说,以往有的翻译理论,机械的理解信,把信绝对化了。有人把信看作对原文的内容与形式的绝对的统一,而把得意忘言看作对信背离。其实,得意忘言是译者在艺术生成中的创造,是对翻译中的不可避免的流失的弥补,也是对信的弥补,是另一种信,形异实信。翻译上的笔补造化得意忘言,是译者不得已而为之,并非译者的刻意追求。钱钟书先生在其文学翻译的最高标准一文中说一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺的度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。由此可见,文化的差异使得文学作品具有抗译性,所以原作要保持自我,但在进入另一种文化语境时不自觉地被异化,最终化为非我。因此在异国语言文化里,原作的形象和意味必定发生变化。这就需要译者在最大限度的忠实于原文的基础上,结合自己的审美观点和标准,利用好译语的优势,进行对原作的创新。只有这样,原作才能在另一种语境下被广泛接受。但是这种艺术的再创造并不是随心所欲的,译者不能信马由缰的完全脱离原作,必须建立在一定的分寸的基础之上。这个度要在整体中把握原作,把原作的境界纳入到自己的译作中去。当然不同的译者由于艺术修养,思维观念,审美标准的不同,这个度也会有差别。但是,不管矩是具体哪一种,只有有了它,才能随心所欲。参考文献1罗新璋.翻译论集C.北京商务印书馆,1984.2孙艺风.视角阐释文化文学翻译与翻译理论M.北京清华大学出版社,2004.3王向远.翻译文学导论M.北京北京师范大学出版社,2004.4许钧.翻译思考论M.武汉湖北教育出版社,1998.5张经浩,陈可培.名家名论名译M.上海复旦大学出版社,2005.6郑海陵.译理浅说M.河南文心出版社,2005.
编号:201312161523545979    大小:9.73KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:9次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   商业贸易   精品文档   语言文化  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5