会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

语言文化论文-浅议英汉文化差异与翻译策略.doc语言文化论文-浅议英汉文化差异与翻译策略.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文浅议英汉文化差异与翻译策略摘要翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差异主要表现在宗教文化背景、价值取向、风俗习惯等方面,当文化差异现象在翻译中需要保留或无法求同时,可以采用直译、意译、阐释、信息的增删等翻译策略。关键词文化差异翻译可译性AbstractAsonemajormeansofcrossculturalcommunication,translationistightlyrelatedtoculture.Translationactivitiesrevealthecommunicationbetweendifferentculturesandshowthetranslatabilityinculturaldifferences.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesarereflectedmainlyinreligiousculturalbackground,valueorientationandcustomsandhabits.Translationtechniquessuchasliteraltranslation,liberaltranslation,explanation,additionanddeductioncanbeappliedwhentheculturaldifferencesneedreservingorcannotbeidentifiedintranslation.Keywordsculturaldifferencestranslationtranslatability翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵[1]。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移[2]27。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。一、英汉文化差异的主要表现文化是一种历史现象,每一个社会都有与其相适应的文化。语言是文化的组成部分,是文化的载体。使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会造成翻译的困难。英语和汉语在文化内涵上的差异主要表现在以下几个方面1.宗教文化背景的差异欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。上帝这个概念就具有浓重的基督色彩,如果我们不了解这些宗教背景,在翻译时一味地追求文化的等值,有时就会造成文化的亏损。因此,不同的宗教信仰引起的文化差异在翻译中不容忽视。中国文化博大精深,源远流长。儒、道、佛是中国的三大宗教,在我国的传统文化中,有道教的玉帝、佛教的阎王、还有神话中的龙王。其中以佛教对我国的文化影响最大,不少成语就和佛教相关。例如苦中作乐、五体投地、现身说法、天花乱坠等。如果译者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。2.思维方式和价值取向的差异英美文化中最重要的价值观念是个人自由,它是一种以个人为基本单元,强调人人生而平等的文化。英美文化又被称为我文化、个人价值至上文化。在这种注重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向个体。而中国传统文化里最重要的价值观念是忠和孝,人际交往很注意自我与谈话对象的关系。中国文化又被称为我们文化、集体主义文化。例如,中国人常说四海之内皆兄弟、在家靠父母,出门靠朋友、仁义值千金、大树底下好乘凉等,这都说明中国人常把自己和所谓自家人视为一体并希望能够在自身以外找到安全之所而英语谚语中却说Godhelpsthosethathelpthemselves(天助自助者),selfisourcentre(自我是我们的核心),lifeisabattle(生活就是战斗),这些英语谚语都在告诫人们只有靠自己奋斗,才能获得成功和安全感。思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征,因而也形成了不同的思维方式。如东方人偏重人文,注重伦理道德,西方人偏重自然,注重科学技术东方人重悟性、直觉、求同、求稳、重和谐,西方人则重理性、逻辑、求异、求变、重竞争等。不同的思维方式决定了各个民族按照各自不同的方式创造不同的文化,而这种不同必然要通过文化的载体语言得以表达。这种思维方式的差异常导致翻译中一些词语的引申义不同,因此,我们要谨防翻译陷阱。例如汉语中的拖后腿,如直译成英语pullonesleg,其意思就变成了哄骗取笑某人,愚弄某人。再比如,中国人常用黄色表示低级趣味、庸俗、猥亵等,但我们不能看到yellowboy,就译成下流男孩,因为这个短语在英语中指的是金币。3.历史、地域、风俗习惯的差异因为文化具有鲜明的地域性,所以区别于对方的异质客观存在,而这种异质必然要通过语言表达出来。如英语中不乏歌颂西风的诗篇,而汉语中却常有赞美东风的诗句英诗多抒写夏日之丽,汉诗多描绘春天之美。这些都与文化的地域性不无联系。西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带马的习语,如awillhorse(工作认真的人),adeadhorse(徒劳无益的事),rideonthehighhorse(盛气凌人)等等。而中国自古以来是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如众人拾柴火焰高、拔苗助长、顺藤摸瓜等。英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式和方法的不同。就话题的选择来看,英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,而中国人见面就会问你多大了、结婚了吗、收入怎么样等问题。再比如,英国人对狗一般都有好感,常用来比喻人的生活。例如topdog(重要人物),luckydog(幸运儿),loveme,lovemydog(爱屋及乌)等等。而中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上都厌恶鄙视它,常常用它来比喻坏人坏事,如狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势等。二、文化差异下的翻译策略翻译不单纯是两种语言在形式上的转换,还包含两种文化在交流中的相互渗透和相互兼容。刘宓庆先生[2]20也认为文化的可译性是由认识的同一性及语义系统的同构原理和人类思维形式的同一性原理决定的。但同构的相对性及语言的模糊性决定了文化的可译性是相对的。为此,译者就要采取必要的翻译策略,最大限度地传递文化信息。1.直译直译是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转译成译语的词句,即如何在保持原语形式的同时不让其意义失真[3]。这种方法既可保留原语的民族色彩,又让译语读者能够接触大量的异族文化,从而丰富目的语的表达方式。如条条大路通罗马,以眼还眼,以牙还牙等,都是从英语直译过来并被大家所接受的习语。再比如将挥金如土译为spendingmoneylikedirty,要比选用现成的英语成语spendingmoneylikewater好,这样既不影响正确地理解原文含义,又保留了汉语的特点。总之,直译重在忠实原文,从内容到形式追求最大限度的信,但决不等于提倡在翻译中搞形式至上的机械转换。直译可以保持原文形象生动的比喻,巧妙的手法和独特的民族风格,尤其适用于那些只为某民族所特有,具有独特文化内涵的词。2.意译如直译无法尽显原作风姿或造成目的语读者理解困难,则有必要借助意译。意译是指将别的民族语言中的无等值物词按照汉语的构词方法和构词成分进行仿照。如将holdawolfbyears译成骑虎难下把asthickasthieves译成亲密无间putthecartbeforethehorse译成本末倒置。反过来,把汉语的糟糠之妻译成thewifewhosharedherhusbandshardships八仙过海,各显其能译成eachofusshowshistrueabilities等等,都是采用的意译手法。和直译相比,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。换而言之,直译和意译的关系实际上就是形合和意合的关系[3]。3.音译音译适用于专有名词(人名、地名等)和一些特殊的文化现象。音译中,汉字已经不表意,只表音。如Beatles是一支60~70年代在英国影响很大的吉他乐队,音译成汉语为披头士,由这个词我们中国人便可联想到此乐队乐手的形象、风貌。再如cool音译成汉语酷。一个酷字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与众不同、寻求个性发展的言行与心态表现的活灵活现。4.阐释越是民族色彩浓重的词语和事物、越是作家个性鲜明突出的地方,翻译越是离不开释。通过下面两段文字的处理,我们可以看到阐释对文化差异的有效弥补。①Hiswifeheldthepursestring.他的妻子掌管经济大权。pursestring是钱袋子,握着钱袋子即掌握着经济大权。②SinceTheBookofPoembeginswithapoemonweddedlove.IthoughtIwouldbeginthisbookbyspeakingofmymaritalrelationsandthenletothermattersfollow.因思关雎冠三百篇之首,故列夫妇于首卷余以次递及焉。译者为使原文涵义明朗化,直接解释说明了关雎与三百篇的关系及其内容,点出了作品的文化渊源。5.信息的增删由于英语和汉语存在差异,在双语转换中,有时为了求得源语与译入语的表达在概念上的一致,译者常常需要在语言形式上作适当的变通。这既利于突出译文中语言的合理性和规范性,也便于读者认同和接受源语文化。在翻译过程中,这种变通具体可体现为信息的增补与删减。例如①Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity.这是一个隆盛之世,但也是一个衰微之世这是一个智慧的时代,但也是一个愚蠢的时代这是一个有信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元。译文中添加了3个但也是,成功地反映了原文所描述的种种对比和矛盾,如不做这样的增补,则无法连接上下文,亦无从再现源语风格。②ItwasFridayandsoontheywouldgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。译文中如不增加发薪日,读者往往会产生迷惑。在英国星期五是发薪日,这里的增补,使得星期五具体化,也让文化信息一目了然。③Inthestreetbelowapeddlerwascryinghiswares.房子下面有个小贩在沿街叫卖。译文中略去他的货物几个字,不但无损原文的语义,而且更生动的再现了源语中的情形。④becauseheusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent因为他常常借钱给那些有急难的人,从来不要利钱。译文中将原句末尾处的介词短语连同其中的定语从句通通略去,仅用一个利钱与之对应,简练地传达了源语的语义和风格。由此可见,要做好传译,译者必须时时牢记信息增删的目的,并以之为准绳,认真对照两种语言,发挥主观能动性,该增则增,该减则减。同时,还要协调好信息增补与删减之间的关系,掌握好度的问题,决不能无中生有或随意舍弃。三、结语综上所述,汉英两种语言产生于不同的文化背景,承载不同的文化,这就必然导致两种语言在表达方式上存在诸多相异之处。要处理好翻译中的文化差异问题,译者除了要具备对两种文化的领悟、感应能力以及对两种语言的实际运用能力外,还要不断提高自身文化修养,努力使自己具备原作者所具有的理想、感情和意境。作为构筑文化交流桥梁的译者,要根据不同的情况,采取灵活的翻译策略,克服中西方文化差异造成的障碍,做到既尊重别国文化,也尊重本国文化,使译文尽可能达意、传神,从而达到跨文化交际的目的。参考文献[1]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报哲学社会科学版,199827882.[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京中国对外翻译出版公司,1999.[3]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[J].齐齐哈尔医学院学报,2007(3)336337.
编号:201312161527106038    大小:14.63KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:6次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   商业贸易   精品文档   语言文化  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5