语言文化论文-浅谈委婉语的跨文化现象 .doc_第1页
语言文化论文-浅谈委婉语的跨文化现象 .doc_第2页
语言文化论文-浅谈委婉语的跨文化现象 .doc_第3页
语言文化论文-浅谈委婉语的跨文化现象 .doc_第4页
语言文化论文-浅谈委婉语的跨文化现象 .doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-浅谈委婉语的跨文化现象摘要:委婉语是人类社会中瞢追存在的一种语言现象。由于东、西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。本文对中、西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。关键词:委婉语;文化;对比研究委婉语,又称婉曲,或讳称,是人类社会中普遍存在的一种语言现象。英文euphemism一词源自希腊语,词头eu一的意思是good(好),词干phemisrn的意思是speech(言语),整个字面的意思是wordofgo0domen(吉言),有人称其为语言遮羞布。英语是-f-国际性的语言,其委婉语的使用尤为广泛,它在定程度上反映了英语国家的习俗和社会文化。而同为世界最重要语言的汉语,同样承载着中华民族悠久的历史,博大的文化,其委婉语更包含着丰富的文化底蕴,承载着中华民族的价值取向、道德观念、宗教信仰和风俗习惯。对它们进行跨文化的对比,找出其共性与差异,有助于揭示语言与文化的内在联系。因此,本文从以下几个方面分析,以与大家共飨。英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditionaleuphemisms)和文体委婉语(stylisticeuphe-misms)。所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词,与禁忌语无关。死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多半来自圣经,与基督教信仰密切相关。许多基督徒都相信来世和原罪之说,在他们看来,死亡就意味着togotOheaven(进天堂)、tobecalledtoCod(被召唤到上帝那)ortocancelonesaccount(销账)。基督教认为在最后审判中,人人都要把记载自己在世上所作所为的账本交给上帝审判。在中国,没有一种宗教能像基督教在英语国家所具有的重要地位和影响。汉语有关死亡的委婉语体现的是多种思想体系和宗教信仰,表达的是对人生、死亡不同的看法。首先是起源于孔子时代的儒家思想体系。儒家观点认为,人的自然生命可以完结,但其高尚精神和道德都将永留人世。孟子在鱼,我所欲也一文中指出生亦我所欲也,义亦我所欲也,二者不可得兼,舍生而取义者也。因此,辛亥革命前后,许多仁人志士为了国家和人民利益慷慨赴义,被称之为舍生取义、就义、取义成仁。而以庄子为代表的道家理论中,则有上与造物者游,而下与外生死无终始者为友之说,死生之所以能忘,在于他完全能与无终始者的天地万物同在庄子把生死看作同万物一样的一种变化,汉语中的永垂不朽、羽化升仙等委婉语,反映的正是这样一种观念。再看与西方基督教齐名的佛教,虽然起源于印度,但自唐朝以来,对中国的影响不可言喻,更有着与基督教来世相似的世代轮回之说。我们经常说的去世、逝世、谢世等死亡委婉语,皆出于此。中国是四大文明古国之一,语汇相当丰富,有关死亡的委婉语更是远远多于起源于盎格鲁撒克逊时代的英国。和尚之死为涅盘;高龄而死为寿终;殉情为飞蛾扑火;为贞节而死为全节;为民族利益而死为殉国;随君主一起死为殉葬;为保卫祖国而死是烈士;共产党人之死是去见马克思,更有老百姓所谓的地下工作者等对死人的谑称。以上所述也许是不同文化背景下的西方人难以理喻的,但同样,两大民族都把死亡看作休息或睡眠,finalsleep、tobeatrest、toreturntodust这些都反映出了两大民族对死亡看法的相似之处。中、英两国对婚前、婚外性行为都持否定态度,但随着社会的发展和人们思想的进一步解放,已为人们逐渐认可和接受。这一点从affair(桃色事件)、triallove(试婚)掩饰中都有所体现。英美人谈及私生子一词时不用bastard,而是说成lovechild,因为前者除有私生子的意思外,还有杂种的含义,而后者则不带有歧视、骂人的意味,体现了对私生子一视同仁的态度。而这几年中国人用婚外恋、外遇、情人、试婚等委婉语对过去所不齿的偷情、养汉、搞破鞋等婚外性行为进行了宽容的遮羞。英语国家的教育界也出现了不少委婉语。他们中有人不把教师称作teacher,而educator。教师对学生的评价尽量用积极用语来代替消极用语。当教师谈到学习差的学生(belowaveragestudent)时,他们不用sheheispoorinherhisstudies,而用sheheisworkingatherhisownlevel(她他在根据自己的水平学习),这样就不会伤害学生本人及家长的自尊心。说sheheCalldobetterworkwithhelp(她他在有人帮助的情况下,可以学的更好些),比直接说sheheisslow(迟钝)orstupid(笨)更不会得罪人。做教师的当然不会说学生stupid(笨),lazy(懒),这样说会使学生和家长都很难接受。所以把lazystudent叫做underachiever(未能充分发挥潜能的学生),这种表达听起来既不刺耳,也没有说明成绩如何,也可能勉强及格,也可能不及格。又如用heshedependsonotherstodohisherwork(他她靠别人做作业)代替heshecheatsinclasso中国自古以来就是尊师重教的典范。自孔予以来,教师被尊称为先生,教授技术的人则被称作师傅(父),即有代父教子之说。今天我们把老师称作园丁,称学生为小树苗,纠正他们的错误叫修枝打权,对他们的培育是浇水施肥,他们是国家未来的栋梁。孔夫子提出的因材施教的原则,在提倡素质教育的今天更得到了升华和扩展。因此,今天的学校里,早巳听不到朽木不可雕、榆木脑袋、没出息等挖苦侮辱学生的话语,取而代之的是很好、下次努力、如果好好写字你会更棒等鼓励的话。开家长会时,老师更经常说:您的孩子很聪明,但注意力不集中或您能注重培养他养成良好的学习习惯,他的进步会更大、孩子反应较慢,但很用功、您的孩子更适合学技术。这些委婉的说法,既使家长认识到了孩子的缺点,又很容易接受老师的批评。英美国家从事服务行业的人收入可观,但其社会地位并不高,官方为了对此加以粉饰,常常使用装饰词sanitationengineer而不是garbagecollector。因为后者会使人联想到垃圾,而前者则会给人一种垃圾被消除之后的卫生、洁净之感,同时其社会地位似乎也提到了与工程师一样令人景仰的高度。类似的还有buildingengineer(建筑维护技师)代替janitor(照管楼房或者办公室的工友),hairstylist(发型设计师)代替barber。在中国,随着社会的变革,拾荒者、下岗、弱势群体、家政服务、保洁员等一些粉饰性名词也相继出现。这反映出随着社会的发展,交往的增多,东西方文化相互融合,观念上的差异也在逐步缩小。当然,由于国情不同,文化背景不同,一种文体里需用委婉方式表达的情况在另一种语言里往往不存在,而一个民族的禁忌和委婉在另

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论