会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

语言文化论文-浅谈英语委婉语的交际功能.doc语言文化论文-浅谈英语委婉语的交际功能.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文浅谈英语委婉语的交际功能摘要语言交际是人类赖以维系社会和人际关系的重要手段,委婉语的使用有效避免了引起交际双方的不快从而损害双方的关系,本文从委婉语的应用出发,着重探讨了委婉语的避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能、劝诱功能,这将有助于我们在跨文化交际中更加自觉和准确地使用语言。关键词委婉语、避讳、避俗、礼貌、掩饰、劝诱AbstractLanguagecommunicationisanimportantwaytomaintainthesocialrelationshipamonghumanbeings.TheuseofEuphemismavoidscausingtheunpleasantnessoftwocommunicativesidesanddamaingtheirrelationship.BasingontheimplicationofEuphemism,thepapermainlyexploresthefunctionsoftaboo,politeness,avoidanceofvulgarism,coverofEuphemismandpersuasionthatarehelpfulforourconsciousandcorrectlanguageusingincrossculturalcommunication.KeywordsEuphemism,avoidanceoftaboo,avoidanceofvulgarism,politeness,coveringup,andpersuasion语言对人类进行思想感情的沟通、进行有声思维起着重要作用,同时它又能唤起人们的各种想象。恩格斯认为语言是为适应交际的迫切需要而产生的,它一旦产生便成为人类最重要、最高级的交际手段。1P165当人们使用某些词语时,这些词语所指对象的形象会生动地浮现在人们眼前,同时会引起相应的心理反应。因此语言表达的好坏与否将会导致不同的结果,即使是很普通的一句话,如果表达欠佳也可能造成隔阂或者使对方的感情受到伤害相反,如果说得巧妙就能打动人,使对方心悦诚服。基于这个原因,为了尽量避免直接使用哪些表示令人不快的事物的词语或让人产生不安、恐惧、悲伤或厌恶等情绪的词语,出现了委婉语。英语中委婉语(euphemism)一词来源于古希腊语。在古希腊语中eu的意思是well(好),pleasant,good,而词干pheme的意思是speech,saying(言语),ism是一名词后辍,简单地说,euphemism的意思就是fairspeech说好话。在交际过程中,人们根据礼貌原则(politeprinciple),常用含蓄、文雅、婉转、无刺激性的语言代替生硬、直率、粗俗、恐惧、带刺激性的语言,帮助交际者克服交际过程中的心理障碍,淡化或排除各种不愉快的联想。本文从委婉语的应用着手,分别从以下几个方面探讨委婉语的交际功能避讳功能、礼貌功能、避俗功能、掩饰功能、劝诱功能等。一、避讳功能委婉语的产生与人类文明早期的语言禁忌(LanguageTaboo)密切相关。语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即把名与实等同起来。因此在语言中不能提及能够引起恐惧的事物,只能用委婉语来代替。Taboo(禁忌)一词来自太平洋群岛波利尼西亚(Polynesia)的汤加语(Tongan),当地的习俗严格禁止人们接触或谈论神圣的或卑贱的事物。Taboo所指的就是这种现象。对神鬼的敬畏心理使其成为最早的禁忌语。神可以用他们的特征来指代(如thethunderer)或者用活动领域来称呼(如therock),但人们总是设法避免直呼其名。这一类委婉语与宗教多少有些关联。圣经就规定不可妄称耶和华上帝的名字妄称上帝者,耶和华必以他为有罪(ThoushaltnottakethenameoftheLordthyGodinvainfortheLordwillnotholdhimguiltinessthattakethhisnameinvain.)。因此英语中关于上帝(God)的委婉称谓特别多,有的采用语音手段Gad,Gosh,Golly,虔诚的犹太教徒诵读Yahweh(耶和华)时总是读作Adonai有的采用拼写手段G、Gd,或拼写成Dog更多的是通过语义手段构成的委婉语Kingofkings(万王之王),theCreator/Maker(造物主),Ourfather(我们的父亲),theLightoftheworld(世界之光),theEternal(永生者),HolyOne(至圣者)委婉称魔鬼撒旦(Satan)的头衔也有很多,如theBlackOne、PrinceofDarkness、OldNick等。2P253后来,禁忌慢慢延伸到其它领域有些词语带有不祥的含义,往往使人内心憎恨或恐惧。在日常生活中,人们不喜欢、更不愿意使用或提及,迫不得已时,用其他语词代替以消除或减弱原意。例如死death这个话题是不能提及的。死亡常会使人产生恐惧、痛苦心理,所以一直以来人们对这个话题都特别禁忌。在不同的场合、不同的情况对于不同的人的死亡,根据说话人的不同态度就有了许多不同的委婉说法。像汉语中有驾崩、薨、逝世、去世、心脏停止跳动、与世长辞、谢世、捐躯、牺牲、就义、阵亡、圆寂、遇难、长眠、安息、寿终、亡故、千古、升天了、去见马克思了、翘辫子了等说法。3P14而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如go/begone,gowest,passaway,beatrest,bein/gotoHeaven,gotosleepforever,leavethisworld,tofallasleep,breatheoneslast,beinAbrahamsbosom,havethecurse,gotoabetterplace,depart,deceasebewithGod,benomore,benolongerwithusyielduptheghost,beatpeace,returntodust等,都是死亡的委婉语。例如(1)Hisfatherpassedawaywhenhewasonlyfive.当他只有五岁时,他父亲就去世了。(2)Heworkeduntilhebreathedhislast.他一直工作到生命的最后一刻。同时,疾病(disease)也是令人讨厌的事,为了不伤及他人,人们常使用委婉语加以回避。例如英语中用undertheweather(身体不适)来代替sick(病),用haveaheartcondition心脏不健康代替heartdisease(心脏病)用mentalhealthcenter(精神健康中心)代替madhouse(疯人院)或mentalhospital精神病医院用socialdisease替代venerealdisease(性病)。二、礼貌功能在社交场合,人们总以礼貌待人,尽量或避免减少无礼的言行。说话人使用委婉语,会显得彬彬有礼,还会因为对方的情面得到照顾可获得对方的好感。例如,西方的老人不喜欢被人说成oldpeople因为他们往往将老字与弱(weak),变丑了(ugly)等字(词)等同起来。所以,英语里常用pastonesprime(盛年不再),gettingonyears(年岁在增大)用seniorcitizens(资深公民)thelongerlived生活经历较长的人,seasonedmen历练的人来代替oldpeople老人。在交际中,有一些被认为肮脏、令人不愉快、直接说出口不雅的词语,往往就要用那些含蓄、令人愉快、高雅的委婉的词加以替代,间接地说出自己想说的话,从而避免使人产生不快,达到最佳交际效果。例如,用委婉语来表达人们讳言的生理行为是一种十分普遍的语言现象。如在英语中有许多关于厕所的委婉语Powerroom(化妆室)、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)、convenience方便去处、men或mens(男士或男士房间)、women/ladies或womens/ladies(女士或女士房间)。同时,英美人常常把去厕所大小便委婉地说成towashoneshand去洗手、topoweronesnose(去向鼻子扑粉的地方,女士用语)、togosomewhere(到什么地方去一下)、toanswerthecallofnature响应大自然的号召等。在西方公共场所,经常可以看到诸如Thankyoufornotsmokinghere.谢谢你未在此吸烟之类的告示,这比起严禁吸烟,违者罚款X元之类的警告表示对别人的尊敬,这种充满了宽容语气的劝告使得人们心甘情愿遵守、并接受此处不能吸烟的规定。再如,在西方职业的高低贵贱十分明显,一些社会地位低下的人对自己职业的卑微也很敏感,因而,出现了许多有关职业名称的委婉语。airhostess(空姐)便成了servicemanager服务经理)undertaker(承办葬礼者)被称为grieftherapistbarber说成beautician而garbagecollector(垃圾工人)成了Solidwasteecologist(固体废物处理专家)。当人们谈到一些的服务行业或职业时也往往采用委婉的说法。现在服务行业常用industry来代替trade.如thehotelindustry旅馆业、thetouristindustry旅游业、theclothingindustry服装业、thewomansbeautyindustry美容法、thegarbageindustry垃圾清运业、themotorvehicleindustry摩托车行业等。从事这些职业的人常以engineer来代替worker,像pipeengineer实际上就是plumber管道工,packingengineer是porter搬运工,dwellingengineer是保姆,sanitaryengineer是garbagecollector或dustman清洁工,appearanceengineer是美容师,等等。4P56三、避俗功能人们在较为正式的场合或日常交际中,当涉及到与性、生理或某些身体部位时,总是尽量使用较为委婉的词语,以避免双方尴尬。随着人类社会的不断发展,虽然人们不再谈性色变,但在一些正式的交际场所,通常用makelove(做爱)sleeptogether同床这样的委婉语来表示havesexualintercourse性交。女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们经常采用委婉的说法来表达aladyinwaiting(处于等待中的妇女)tobeinadelicatecondition(处于碰不起的状态)eatingfortwo(吃两份饭)fullofheir(怀有继承人)haveoneontheway(有人要来了)haveoneswatermelononthevine(藤上有瓜了)anexpectantmother(期待中的妈妈)Sheisknittinglittlebootees.(她在织幼儿的毛绒鞋)。Menstruation(月经)常委婉地说成Ihavetheflowers.(我来例假了。)Myfriendhascome.(我老朋友来了。)Sheisridingthecottonbicycle.(她骑棉花自行车。)Shehasherperiod.(她来例假了。)Sheisflashingtheredflag.(她在晃动红旗。)TheRedSeaisin.(意译她来例假了。)以下是为达到此功能,委婉语的一些主要构成方法。1、截短法Clipping,将一些词语的开和结尾去掉。如brabrassiere,胸罩gentsGentlemensRoom,男厕所lavlavatory,厕所。2、首字母组合法Acronym,将要避讳的词语的一开头字母合并在一起。如BMbowelmovement,大便)GDGoddamn,该死。3、合成法Compounding将两个或两个以上的单词合并成一个委婉词汇。如gezundagoesunder,床下放即夜壶。4、模糊词语法(UseofFuzzyWords),是用意义笼统、含糊的词语来表达那些令人不悦的事物。如thetrade指卖淫affair指桃色事件。5、标点符号法(EuphemisticPunctuation),是用标点符号来代替禁忌词中若干字母.。如shit用sh,s,st来表示,sonofabitch用sonofa来表示。6、押韵法RhymingSlang,是利用一些词语与禁忌词押韵的特点来替代。如fragrant同与pregnant怀孕发音相同,fragrant便用来替代pregnant。同样的还有sispiss,小便。7、比喻法(MetaphoricalTransfer),是将禁忌的事物描绘成可令人接受的事物。如inonesbirthdaysuit(身穿出生日服装,即裸体)。8、借代法(MetonymicalTransfer),是用整体来代表那些不便直言的局部。如chest(胸部,即breast乳房),gotobedwith...(即havesexwith...)。5385四、掩饰功能人们在交际中使用委婉语的另一个原因是委婉语含义模糊,能掩饰说话人不愿直说的事物。例如poorandbackwardcountries在外交场合则称之为developingcountries或thirdworldcountriesseriousandcandiddiscussion表面的意思是认真而坦率的讨论,其实质是双方观点严重对立的会谈。这类委婉语往往用于政治、外交、军事等领域,目的在于避重就轻,掩盖事实真相。美国水门事件后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语。这一阴谋被称为Scenario(计划)窃取情报的人是Plumbers管道工人当时政府所犯的这一罪行则被称为WhiteHousehorror白宫的恐慌。以下的例子是那些政府官员们不断制造出来的为其政治目的服务的委婉语。监狱ahouseofcorrection(教养院)违法的inappropriate(不适当的)战败strategicwithdraw(战略撤退)窃听intelligencegathering(收集情报)贫民区substandardhousing(不合规格的住房)卖淫thesocialevil(社会邪恶)死刑capitalpunishment(极刑)侵略战争internationalarmedconflict(国际武装冲突)使用这类委婉语意在混淆视听,欺骗愚弄人民,因而引起了人们的强烈不满。由于美国国防部惯用这种伎俩,有人专门为其使用的语言设计了一个带有明显挖苦意味的雅号Pentagonese五角大楼用语。在国际政治事务中,特别是军事领域,使用大量委婉语以掩盖事情真相。美国政府曾选用OperationSunshine阳光行动来掩饰在太平洋进行氢弹实验的丑恶行径。美国人在越南战争中,把bombing说成是closeairsupport(近距空中增援)对越南平民的杀戮则称为wastingtheenemy(消耗敌人),明明是civiliancasualties平民伤亡却轻描淡写为collateraldamage附带伤害aggression(侵略)说成invasion(进入)或involvement(介入)airstrike空中打击则说成airoption(制空选择)attack进攻说成pacifythearea使有战争的地区实现和平海湾战争时又出现了airoperation空中手术和groundoperation(地面手术)。这类委婉语的使用既掩饰了自身的本质,又削弱了战争的残酷性,淡化了民众对战争的憎恶和恐惧。在经济领域的委婉语也是层出不穷,如把economiccrisis经济危机说成depression萧条或recession衰退,有的人甚至不承认有经济萧条,只承认经济不景气商品匮乏是havethelowavailabilityfactor商品降价/涨价是downgradeeconomicreadjustment/upwardpricereadjustment.厂商在宣传其产品时也经常利用委婉语,以欺骗消费者。大名鼎鼎的福特汽车公司在他们的一份宣传材料中有这样一段话Continueddrivingwithafailedbearingcouldresultindisengagementoftheshaftandadverselyaffectvehiclecontrol.这段话实质是指汽车出了毛病时驾车人可以因此丧命,整句话连贯起来看,给人的印象是这种汽车是否有可能出现这类严重故障无关紧要,而是汽车发生这类问题时,若继续驾驶,一切后果只能由你本人负责。这纯属厂商的诡辩之词。在社会生活中,旧车被称为usedcar(二手车),burglary(夜盗)被说成surreptitious秘密进入,prison(监狱)被称作correctionalcenter教养中心。relief救济则被冠以welfare福利的头衔,retiredpeople退休的人常称作pensioners领取养老金的人。汉语中也有许多这样的例子,例如把离婚家庭称为单亲家庭,犯罪称为失足,涨价称为调价,失业称为下岗等。当然,人们出于良好的动机也常常使用一些委婉语。比如在谈到某种疾病时,一般采用委婉的说法。心脏病(heartdisease)被称作heartcondition,癌(cancer)被称为growth,部分掩饰了疾病的可怕性,更容易被患者接受。老师在评价学生时,一般不说stupid,而称之为subnormal(智力寻常的)不说slow,而说他是一个specialchild情况特殊的孩子。
编号:201312161528476066    大小:18.55KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:54次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   商业贸易   精品文档   语言文化  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5