语言文化论文-英汉复指与易位及其理据.doc_第1页
语言文化论文-英汉复指与易位及其理据.doc_第2页
语言文化论文-英汉复指与易位及其理据.doc_第3页
语言文化论文-英汉复指与易位及其理据.doc_第4页
语言文化论文-英汉复指与易位及其理据.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-英汉复指与易位及其理据摘要:语言大师Chomsky提出了UG规则,本文从英汉复指与移位存在着共性充分证明了此规则的正确性。英汉语都存在形式主、宾语的复指与移位现象,都有名词前置代词填补现象,疑问句式中也都有代词指称主要信息之现象,这种复指和移位存在着各种各样的理据。关键词:复指;移位;共性1引言复指(resumptive)指的是句子中有两成分产生共指(co-reference)。其中某一成分一般用代词来表示。带有复指的易位句有形式主、宾语句(sentencewithaformalsubjectorobject),强调句(emphaticsentence),疑问句(interrogativesentence)等,这些句式都涉及到移位。英汉语都有这种现象,下面就英汉语复指与移位的相似性进行类比。2形式主宾语句中的复指与移位在形式主语句式中,英语通常用代词“It”,汉语通常用代词“这”来替代复指,复指部分是句子,如:1)英:Itisimpossiblethathesaidso.汉:这是不可能的,他会说出这种话。上述句式中汉语句里的“这”指称子句“他会说出这种话”。英语句子里的it指称子句“thathesaidso”。在形式宾语句式中,英语代词“it”通常复指不定式词组,有时也复指动名词词组;汉语代词“这”指称的词组前通常都有逗号,如:2)英:Ithinkitunnecessarytospendsomuchmoneygoingthere.It誷nicemeetingyou.汉:我认为这是没必要的,花那么多钱去那么远的地方。认识你很高兴。上述句式中汉语句里的“这”指称“花那么多钱去那么远的地方”,英语句里的it指称“tospendsomuchmoneygoingthere”和“meetingyou”。大家看到上述句式中的代词实际上是正常句式发生了移位而为了符合语法逻辑而进行的一种填补。为什么会发生移位呢?它们是如何演变的呢?UG从句式的生成的角度解释是左脱落(leftdislocation)造成的,也即主语后置。常规句式应是:1)他说出这种话是不可能的。(Thathesaidsoisimpossible.)2)我认为花那么多钱去那么远的地方是没必要的。(Ithinkthattospendsomuchmoneygoingthereisunnecessary.)上述常规句式中的主语和宾语脱落之后主语和宾语位置空缺,不符合句法结构,it作为代主语和代宾语(agent/dummysubjectorobject)填补了进去。传统语法把it称作形式主语和形式宾语,其实it和“这”应被称作逻辑主语和逻辑宾语,它们因为句法的需要而添补的,起着代词的作用。上述是UG的解释。对于演变是如何发生的,我们暂且做下列推断:A我认为这是不可能的。(Ithinkitimpossible.)B什么不可能?(Whatisimpossible?)CTom说我偷了他的书。(TomsaidIstolehisbook.)D我同意。这是不可能的,你偷了他的书。(Yes.It誷impossiblethatyoustolehisbook.)另有些研究者把此类移位称作为满足“尾部焦点”(end-focus)的需要,即新的、重要的信息移置句尾产生信息焦点。有的认为这是为了符合英语句法中的尾重(end-weight)现象。可汉语不是尾重句法,为什么也是一样的移位呢?笔者赞同前者。3句首名词组复指与移位先看例句:1)英:Thatman,Ioncedinedwithhim.汉:那个人,我曾经跟他一起吃过饭。2)英:Hismobilephone,Idontknowhowtouseit.汉:他的手机,我不知道怎么用它。上述例句有点变异有人认为发生了宾语前置(O-fronted),正常的句式应该是,例1:我曾经跟那个人一起吃过饭。“Ioncedinedwiththatman.”例2:我不知道怎么用他的手机。“Idontknowhowtousehismobilephone.”例1,例2中的代词和逗号前的名词组产生复指,英汉语几乎完全等同。生成语法(Radford,2000:532)解释这是名词脱位(dislocatedNP,P533)所致。他认为这不应该是移位,因为把逗号前的名词组去除,后面句式是独立完整的,逗号前的名词组没有格位(case),即没被赋予语法成分,因此不能算作前置。他认为移位后的成分应该还具有移位前的格位。如:JohnIdontlike.此句的John格位还保有,即还是宾语,是移位句。他由此推断例1,例2不应是移位句,而是底部生成的(base-generated),即原始句式。奇怪的是,他也承认这是名词脱落。(Radford,2000:533)笔者认为既然是名词脱落代词填入,就应该发生了移位。接下来的问题是“为什么要移位呢?”许多学者认为是话题前置(topicfronted),Radford(2000:532)争辩说,话题提前名词组后不用逗号,移位后的语迹不用填补,提前的名词组也应有格位。笔者赞同Radford,认为John,Idontlikehim.中John很有可能是由底部生成的。它应该是由下列句式变来的:AsforJohn,Idontlikehim.(至于John,我不喜欢他。)Asfor(至于)省略后就成了John,Idontlikehim.这可充分说明John后有逗号,代词him不应叫填补代词(resumptiveproun)而应叫回指(recursiveproun)了。那么JohnIdontlike句中的John才是话题前置(topicfronted),属于宾格移位。4疑问句复指与移位有一种复指疑问句英汉语都有,使用频率不是很高但毕竟存在。如:1)英:Whyisitthatheisstillsingle?汉:这是为什么,他现在还是单身?2)英:Howcoulditbethathedidntgowithyou?汉:这是怎么回事,他没有和你一起去?上述每个单句中的画线部分复指。代词在前,与它共指是一个子句,英汉语都有这种情况。这也是一种变异句,正常句式应是:例1Whyishestillsingle?(他为什么还是单身?)例2Howcouldnthegowithyou?(他怎么没和你一起去?)例1,例2发生了移位后置,也就是右移(rightdislocation)现象。代词it和“这”不是回指(recursive),而是填补(resumptive)。那么移位是如何产生的呢?生成语法未对此作出解释。笔者认为用信息编排(informationconstruction)的理论可以解释它。信息编排的理论认为信息焦点总是落在句尾。在此句式中,有两个信息焦点:第一个是代词,它在主句句尾,符合信息编排的理论;第二个是子句,在整个合成句的末尾,也符合信息编排的理论。说话人先提出焦点,听话人由此产生预设直到听到第二个焦点出现。这也符合认知学原理,说话人根据其认知世界的经验,知道如何引起听话人的注意力,使其话语更具份量。此句式中,引起注意力的方式就是脱离常规,先用代词,让听者去寻找所指,从而非常有效地达成了交际目的。5结束语本文通过英汉语言中复指与移位之间的对比,说明了语言之间存在着共性,并就这共性提供了各种理据,从语言的共时和历时进行了阐述,为第二语言教学提供了新的视点。参考文献AndrewRadford.Syntax:AMinimalistIntroductionM.CambridgeUniversityPress,1997.AndrewRadford.TransformationalCourseM.CambridgeUniversityPress,1988.JoannaThornborrow&ShanWareing.PatternsinLanguage:StylisticsforStudentsofLanguageandLiteratureM.Routledge,1998.MarkAronoff&JanieRees-Miller.TheHandbooko

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论