语言文化论文-英汉委婉语语用功能的相似性研究 .doc语言文化论文-英汉委婉语语用功能的相似性研究 .doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文英汉委婉语语用功能的相似性研究摘要从语用学角度对英汉委婉语进行对比,揭示出英汉委婉语在语用功能方面的相似性,都具有避讳、雅化、礼貌、掩饰及淡化和夸张功能。关键词英汉委婉语;语用功能;相似性委婉语是用曲折、含蓄的方式表达思想的语言在英、汉语中,委婉语的使用极为广泛,是进行语用研究的很好语料。英、汉委婉语作为一种文化限定词,虽然具有鲜明的民族文化特征,但在许多方面都存在相似之处。委婉语广泛存在于人们日常生活的各个领域交谈中凡是涉及到说出来有可能令人感到难堪、不悦甚至反感的言语,人们通常都采取曲折、委婉、含蓄的说法来表达,让交谈双方能从心理上淡化甚至消除某些不愉快,从而达到容易接受的目的。从委婉语的语用功能来讲,英汉委婉语的相似性主要体现在避讳功能、雅化功能、礼貌功能、掩饰功能及淡化和夸张功能上。一、英汉委婉语避讳功能的相似性委婉语的产生源于语言禁忌LANGUAGETABOO,语言禁忌源于人类最初对自然现象和自然力的困惑和误解。早在远古时代,人们因对日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等自然现象和自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,GOD上帝、SATAN魔王撒旦等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避这些字眼,以婉言称之。一有关“死亡”的委婉语人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如PASSAWAY逝世,BENOMORE不在了,DEPART去世,BEGONE走了,JOINTHEMAJORITY会见老祖宗去了,GOTOWEST归西了,GOTOGLORY升天了,GOTOMEETONEMAKER见上帝,TOBEATPEACE平静了,THEFINALDEPARTURE最后离去,FINALSLEEP最后一觉,TOGOTOONESLONGHOME回到永久之家,TOHAVEFOUNDREST得到安息,INHEAVEN在天堂,WITHGOD和上帝在一起等。与之相对,汉语中有“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如和尚死了叫“圆寂”,皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。“死亡的委婉说法还有TOBEPRESENTATTHELASTROLLCALL出席最后一次点名TOBEWRITTENOFF被勾销T0FALL倒下TOFIREONESLASTSHOT射出最后一发子弹ITSTAPS.熄灯号音响了TOHYDOWNONESLIFE放下自己的生TOMAKETHEULTIMATESACRIFICE最后的牺牲TODOONESBIT尽自己的本分这些委婉语听起来很平淡,几乎无法使人联到军人那悲壮而惨烈的死。二有关“疾病”的委婉语生病也是人们忌讳说的,因而东、西方人都常常用替代形式来淡化表达。如1JANEWASINABADWAYANDASKEDFORTWODAYSLEAVE。简身体不好,请了两天假。句1中INABADWAY替代IU。人们还把CANCER癌称为THEBIGC或LONGILLNESS,把LEPROSY麻风病称为HANSENSDISEASE,把MAD疯了叫做MENTAPROBLEM,BLIND盲的说成SIGHTLESS,称CONSTIPATION便秘为IRREGULARITY。汉语中,“生病”是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。虽然听的人同样明白其含义但总比直接说出来显得不那么刺耳,动听一些。英语中婉称CRIPPLED残疾为PHYSICALLYHANDICAPPED,DISABLED;汉语中则用“身体不便”、“有缺陷”、“手脚不便”、“有障碍”等字眼来代替。类似的例子英语中还有用PHYSICALLYHANDICAPPED有生理缺陷的或DISABLED/THEINCONVENIENCED表示CRIPPLED瘸子;用IMPERFECTHEARING听觉不完美的代替THEDEAF聋子;用VISUALLYRETARDED视力有障碍的代替THEBLIND瞎子/盲人;而用MENTALLHANDICAPPED心智有缺陷的代替RETARDED。2THEGIRLISHARDOFHEARING.这女孩耳朵不好使。3HEISDERANGED,ISUPPOSE.我想他的神经不太正常。4HELAYINBEDWITHT.B.他患肺病,卧床不起。句2中DE耳聋被婉言称为HARDOFHEARING听力不好;句3中,MAD疯子被说成DERANGED精神狂乱;句4中的T.B既是TUBEREULOSIS肺病的缩写,又是TUBERCULOSIS的委婉语。二、英汉委婉语雅化功能的相似性委婉语的雅化功能是指用含蓄、文雅、婉转的语言表达来代替那些粗俗、恐惧、让人听起来觉得心里不舒服的语言表达方式,以下主要从怀孕和生理现象两个方面对英汉委婉语的雅化功能进行相似性比较。一有关“怀孕”的委婉语生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有SHEISINTROUBLE.她碰到麻烦。SHEHASBEENUNWISE.她不够明智。SHEHASBEENTOOFRIENDLY.她过于友善。妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言“PREGNANT”,而是说SHEISINAHNLYWAY.她快要当家了。SHEISINANINTERESTINGCONDITION.她处在很有趣的情况中。SHEISEXPECTING.她快生了。SHEISKNOCKEDUP.她有了。俚语汉语文化中表示某女子怀孕了,通常有“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。二有关生理现象的委婉语提到人体器官以及有关的生理功能,有时如果直接说出来,会使人尴尬、惹人不快、招人厌恶,或者显得很粗俗,用委婉语表达则可使交际双方不必为此感到窘迫。如“上厕所”英语中常说GOTOTHERELOOM,TOWASHONE’SHANDS,TOPASSWATER,TORELIEVONESE,TODOONE’SBUSINESS,ANSWERNATURE’SCALLGETSOMEFRESHAIR。汉语则用“大便”、“方便”、“小解”、“去洗手间”、“去W.C”等表达。此外在描述女性的某些生理现象时,英汉两种语中都有相应的委婉语。女性羞于把月经叫做“MENSTRUATION”,而是转弯抹角地说成“INONE’SPERIOD”在周期中“INTHEFLOWE”在花期中,“PROBLEMDAYS”难处理的日子,“BLUEDAYS”忧郁的日子,“MONTHDIFFICULTIES”每月的困难,LITTIESISTERISHERE,TOBEINDISPOSED身体不舒服,THEMONTHLYCOURSES每月的程序,TOHAVEAVISITOR客人来访,THEREDFLAGUP红旗升起来了,中国人则用“例假”、“倒霉”“身体不舒服”来代替。三、英汉委婉语礼貌功能的相似性英国语言学家G.H.1EECH指出,人们在语言交际过程中应遵循得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致情等六条礼貌准则。礼貌功能是委婉语的主要语用功能之一。出于礼貌心态,人们在相互交流中常采用委婉含蓄的方式来避免直接谈论某些客观的不雅的事物或现象,如人的相貌体形等,或在语言交际为寻求某种目的特意使用礼貌委婉语。一有关体形的委婉语人的长相有好有坏,有胖有瘦,有的甚至身体残疾。为了不伤害这些人,在谈到这样的话题时常使用委婉语。英语中,说某女子长的胖,不说SHEISFAT,而是说SHEISFULLFIGUREDPLUMP,CHUBBY丰满的。在商场,售货员不说WEHAVECLOTHESFORFATPEOPLE.而是说WEHAVECLOTHESFORWOMENSSIZES.或WEHAVECLOTHESFORBIGWOMEN.说某女子瘦时,不说SHEISTHIN,而说SHEISSLENDERSLIM苗条的。说到男子胖时,就说HEISSTOUT结实的,HEISBIG块头大,HEISWELLBUILT他身体健壮。而在汉语中肥胖则变成了“丰盈”、“丰腴”、“发福了”。说某人长得丑UGLY时,则使用PLAIN,HOME平常的,ORDINARY普通的的婉称。将残疾人DISABLED婉称为HANDICAPPED或THEDIFFERENTLYABLED。二语言交际中的礼貌委婉语在语言交际中,人们常本着以礼相待的原则用委婉语取悦对方,避免冒犯和非礼,尽量讲不伤害别人的话。中国人常用“贵姓”、“尊姓大名”这些褒扬的词语来显示说话人的温文尔雅、彬彬有礼。当我们求助别人时,我们常用“请问”、“请”、“劳驾”等礼貌用语。英语口语中委婉客气的常用语有WOULDYOULIKETO/WOULDYOUMIND/COULDYOUPLEASE/1WOULDPREFERTO在许多公共场合你会发现如下的语句“THANKYOUFORNOTSMOKINGHERE.”此处禁止吸烟,“THANKYOUFORBEINGQUIET”.请安静。“THANKYOUFORNOTSPITTINGHERE.”请勿吐痰。汉语中你会发现相似的语句如“吸烟有害健康”,“跨栏危险,请珍爱生命”等这些委婉语形式温和、婉曲,既表达了真实态度,传达了认识和礼貌情感,又使听者不觉得刺耳,容易接受。2004,6.四、英汉委婉语掩饰功能的相似性从语用学的角度来讲,所指外延越小,意义越具体明确;所指外延越大,意义越笼统模糊。使用笼统模糊词语能扩大某些词的外延,使其语义显得抽象从而使词面意义远离真实意义而形成委婉语。因此,在涉及到政治、经济、军事及外交等方面的问题时,常常使用委婉语。这样不仅能掩饰人们不愿直说的事物或现象,有时甚至还能文过饰非。受西方资产阶级意识形态的影响,英语中这类委婉语常常起到歪曲真相、粉饰太平的消极作用。一政治方面的委婉语政治领域中使用的委婉语往往带有明显的政治意图和政治倾向,有的甚至成了政客们掩盖事实真相、欺骗民众、争取民意的一种手段。如失业现象,官方称之为UNDERUTILIZATION未充分利用人才或HUMANESUNDERDEVELOPMENT人力资源未充分开发。在劳资关系上有如下例子“INDEEDINENGLAND,WORKERSHAVENOCHANCEOFINDUSTRIALDISPUTE.”在英国工人们事实上没有罢工的机会。其中STRIKE罢工被婉言为INDUSTRIALDISPUTE工业上的争端O再如“THEREHASAPPEAREDARECESSNINSOMEWESTERNCOUNTRIES.”在一些西方国家出现了经济危机。其中ECONOMICCRISIS经济危机被轻描淡写成RECESSION经济衰退。在社会救济方面,如“MANYBLACKSHAVETOLIVEONWELFAREBENEFITSAFTERTHEYGETSACKED。”许多黑人被解雇后只得靠救济金过日子。PENSION救济金在这里被婉称为WELFAREBENE一6TS社会福利。汉语中相应的则有“下岗”、“待业”、“炒鱿鱼”、“经济不景气”等委婉语。在西方国家还经常发生一些政治SCANDAL丑闻,政治当局为了掩饰,称其为“某某事件”,以淡化在公众中引起的强烈影响,如尼克松总统的“水门事件”,克林顿总统的“莱女事件”等。而中国也有诸如“十年大动乱”,“文化大革命”,“关于现象”等。二军事方面的委婉语有的国家为了掩盖战争罪行,把WALT战争说成MASSIVEEXCHANGE大规模的交火。为了掩盖INVASION侵略战争的本质,将一个国家对另一国家所发动的AGGRESSION侵略说成是ACTIVEDEFENSE积极防御,PREVENTIVEWAR防御战争。美国空军认为AIRRAID空袭只是AIRSUPPORT空中增援,AIR侦察飞行则仅仅是OVERFLIGHT越界飞行。1980年美国派直升飞机营救在伊朗的人质失败,卡特总统称之为INCOMPLETESUCCESS不圆满的胜利。在武器的称谓上,ACONVENTIONALWEAPON常规武器是指非核武器,而ANANTIPERSONNELWEAPON制人武器实际上是指核武器,但人们很少用NUCLEARWEAPONS核武器来表达。在中国历史上,也有将镇压农民起义说成“平反叛乱”,将侵略邻国称为“扩充疆土”的情况。古代名将曾国藩还把“屡战屡败”改为“屡败屡战”,孙子兵法中有“胜败乃兵家常事”的说法。三外交方面的委婉语在外交过程中,各国领导人或外交人员的措词非常重要,因为它的表达关系到各国之间和各国人
编号:201312161531476118    类型:共享资源    大小:20.09KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:语言文化论文-英汉委婉语语用功能的相似性研究 .doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-226118.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:9次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

人人文库
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5