语言文化论文-英汉思维模式差异在语言表达形式上的映射.doc_第1页
语言文化论文-英汉思维模式差异在语言表达形式上的映射.doc_第2页
语言文化论文-英汉思维模式差异在语言表达形式上的映射.doc_第3页
语言文化论文-英汉思维模式差异在语言表达形式上的映射.doc_第4页
语言文化论文-英汉思维模式差异在语言表达形式上的映射.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-英汉思维模式差异在语言表达形式上的映射摘要:以英民族的思维方式学习英语是语言习得中最重要的途径之一。为此,英语学习者应该在思维和语言辩证统一关系理论的指导下,从不同角度对英汉思维模式的差异进行对比分析,并通过详实的实例进一步感知该差异在语言表达形式上的映射。其目的旨在培养英语学习者洞察思维差异的自觉意识,从而逐步容忍、顺应这些差异,最终养成用英语思维的良好习惯。关键词:思维;语言;思维模式;英语语言一、引言语言大师吕叔湘先生在中国人学英语中谈道:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识到英语和汉语的差别让他通过比较得到更深刻的领会。”由此可见,作为英语学习者,不但要积累丰富的词汇与语言知识,更要深刻了解英汉民族思维方式及语言表达的差异性,逐步培养用英语思维的习惯,从而从总体上把握语言学习的方向。二、思维和语言的关系语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号来系统地表达感情、愿望和交流思想的途径。思维是人脑对客观现实的反映过程,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认知活动的过程,是从社会实践中产生的。作为构成思维模式材料符号中的一个重要组成部分,语言是通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动的,二者关系密切,相互作用、相互依存。没有语言,思维则无以定其形、无以约其式、无以证其实;没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。三、英汉思维模式差异及其在语言表达的映射英汉民族不仅具有各自不同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这些思维差异会进一步导致人们在语言表达上的差异。(一)英民族倾向于客体思维方式,汉民族则注重主体思维方式英民族采取的是客体思维方式,注重事物对人的作用和影响,力求语言客观、公正、严谨。因此,英语多是主语突出(subject-prominence)的语言,常使用不主动发出动作的词或无生命名词充当主语,如:Itappearedtomethat?(似乎,好像),Itoccurredtomethat?(我想起)等等。而中国古代哲学则认为人是万物之灵,进而形成了以人为中心来思索一切事物的方法。所以汉语多是主题突出(topic-prominence)的语言,常以有生命名词做主语,多用主动语态。受此影响,中国学生遣词造句时总是从说话者本身出发,喜欢用“wethink?”,“Iestimate?”,“Ihope?”等等句型结构。试比较以下两组句子:1.Thisproposalwasgenerallyconsideredimpractical.Wegenerallyconsideredthisproposalimpractical.2.Attitudestowardstheexaminationvaryfrompersontoperson.Differentpeoplehavedifferentattitudestowardstheexamination.显然每组中第一个句子的语气平和委婉,更符合英文表达习惯,更趋客观公正,让人易于接受;而后一句的主观色彩相对浓厚。(二)英式思维概括抽象,汉式思维形象直观抽象思维通常撇开事物的非本质属性,抽取其本质属性,使认识从感性的具体进入抽象的规定。而形象思维的表达手段则是能为感官所感知的图形、图像等。英汉民族的这种思维模式差异主要映射在语言表达的以下几个方面:1.英语用词倾向于虚,汉语用词倾向于实英语用词倾向于使用整体词语来表达具体的事物或现象;汉语用词倾向于具体,常常以具体的事物表达抽象的内容,以物表感,借物言志。试比较下面两组句子:(1)不入虎穴,焉得虎子Nothingventured,nothinggained.(2)种瓜得瓜,种豆得豆Asyousow,soyoullreap.2.动词、名词和介词使用频率不同思维的抽象性导致了英语的名词化(nominalization)倾向,构成了以静态为主的语言特色,并进而产生了介词优势,从而使英语显得虚、静和抽象;汉语多动词连用,一个句子里可按序排列出现多个动词,所以,显得实、动和具体。(1)Hedidntletmein.他不让我进来。(2)Thebookistotallybeyond/aboveme.这本书太难了,我看不懂。(3)Thepopularizationofthenewmethodwasnotaneasyjob.推广那种新方法不是一件容易的工作。3.用词搭配方式不同由于缺乏抽象思维能力,我国的英语学习者在处理汉英词组转换时,经常沿袭汉语的形象思维方式,根据汉语意思套用英语单词。例如:(1)接电话:receivethephone(误);answerthephone(正)(2)拥挤的交通:thecrowdedtraffic(误);thebusy/heavytraffic(正)(3)身体状况良好?goodbodycondition(误);ingoodshape/form(正)(三)英式思维是理性的,中式思维是感性的英民族重理性思维,其措辞讲求“真”,以理服人,较少使用修饰词。WilliamStrunkJr.和E.B.White在所写的文体要素中指出:一篇有气势的文章应该是一篇简练的文章。而东方人思维是感性的,强调以情动人,喜欢用华丽的辞藻来加强语气。如:“积极向上的态度,幸福美满的生活”等等,这种词义冗余的现象是中式英语的主要特征之一。“冗词”可以是名词、动词、形容词、副词等等,而其中最典型的是名词冗余和动词冗余。1.冗余名词在中式英语里,大部分多余的名词都不是单独出现的,而是和冠词或介词一起出现在短语中。删除这些名词时,也应该把这些冠词或介词一起删除。(1)我们必须加速教育改革的步伐。A:Wemustacceleratethepaceofeducationalreform.(original)B:Wemustaccelerateeducationalreform.(revised)(2)我们必须反对在考试中作弊的行为。A:Wemustopposethepracticeofcheatinginexams.(original)B:Wemustopposecheatinginexams.(revised)2.冗余动词中式英语里的大多数冗余动词通常出现在“冗余动词+名词”的短语中。这些冗词看起来似乎是有用的,也是可以容忍的,因为它们在语法上是正确的。即便如此,我们也应该将这些冗词删掉,做到句无冗词,段无冗句。例如:(1)我们必须改进我们的工作A:wemustmakeanimprovementinourwork.(original)B:wemustimproveourwork.”(revised)(2)他们正努力改变目前的状况A:Theyaretryinghardtobringaboutachangeinthecurrentsituation.(original)B:Theyaretryinghardtochangethecurrentsituation.(revised)(四)英式思维重视形式逻辑,汉式思维重视辩证关系就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的对立。西方人理性思维发达,具有严密的逻辑性与科学性,因此非常重视形式逻辑。汉民族直觉思维发达,具有较强的情感性和直观性,因而更加重视辨证思维。这种思维差异在语言上表现为英语重形合,其关联照应手段是显性的、多样的,大多数句子之间用连接词if,because,although,while等明确表达出来,句子组织严密,层次井然。例如:1.Manyriversaresoseriouslypollutedthatneithercleanwaternorfishcanbefound.2.WhenIwenttoseniormiddleschool,IwaseagertocontinuestudyingEnglish;however,myexperienceinseniorschoolwasverydifferentfrombefore.而汉语重意合,其行文按照动作发生的先后顺序或事情的因果逻辑关系一个短句一个短句地展开,分句之间只能以意相连,层层铺开,似乎结构松散,推理不太严密,往往表现为简单句或并列句大量堆积。因此,中国学生在布局谋篇时写出如下的英文也就不足为怪了。3.Manyriversareseriouslypolluted.Thereisnofish.Thereisnocleanwater.4.Mymotherisawaitress.Sheworksinarestaurant.Shehassomegoodhabits.5.Shelikeseatingvegetables.Shealsolikesdrinkingmilkeveryday.以第四个句子为例,它是由五个简单句组成的,读起来单调无味,毫无感染力,通过变换句式,可改进为:Mymotherisawaitresswhoworksinarestaurant.Shehassomegoodhabitssuchaseatingvegetablesanddrinkingmilkeveryday.改进后的句子读起来觉得内容特别,令人回味。(五)英民族惯于直线型思维,汉民族擅长螺旋型思维美国学者卡普兰认为,汉民族的思维方式是螺旋型(spirality)的,而英民族的思维方式是直线型(linearization)的。思维方式不同,文章重点信息的布局各异,从而影响信息的传递。组织英语篇章时,通常把重要的信息放在前面首先说出,直接了当地陈述主题,进行论述,从一般到具体,从概括到举例,从观点到案例,句子结构呈“树杈形”。例如:Englishisaninternationallanguage.Englishisspokenbypilotsandairportcontroloperatorsonalltheairwaysoftheworld.Over70percentoftheworldsmailiswritteninEnglish.Morethan60percentoftheworldsradioprogramsareinEnglish.而汉语言则采用“螺旋型”的段落发展结构,其语篇结构属归纳型,即先交代细节或举例说明,然后逐渐引出结论,最后以总结归纳结尾。因此,在用英语写作时,有些中国学生沿用汉语的段落发展方法,这样的英语作文很难被英语族读者所认可,很可能被认为文理不通、缺乏连贯。例如,在以“DoesTelevisionPlayaPositiveorNegativeRoleintheModernSociety”为题的英文写作中,中国学生通常会这样来组织文章:Inthemodernworld,itisimportanttobewell-informed.Successinmanyfieldsdependsongettingthelatestinformation.Tokeepupwithwhatishappeningintheworld,well-informedpeoplereadnewspapersandnewsmagazines.Theyalsowatchthenewsontelevision.这样组织方式让人读起来不知所云,但却是汉民族思维模式的真实体现。四、结语正如卡尔普利布兰姆在思维方式之矛盾中所指出的:世界各民族之间的相互理解与和睦的关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言的复杂多样,更是由于思维模式的差异造成的。由于思维差异的复杂性以及篇幅所限,本文无法对英汉思维模式的差异进行更为系统的探讨,英语学习者需要用心去揣摩和感悟语言中所涵盖的思维模式。只学习一门语言而不知其思维特点就会陷入只见树木不见森林的困境。因此,了解中西方思维模式差异及其在语言表达上的映射,有利于我们实现对英语从感性到理性质的飞跃,以英语的思维方式学习英语,最终达到准确、规范、恰当地用英语传递语言信息的目的。参考文献:1邓炎昌,刘润清.语言与文化英汉语言文化对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论