会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

语言文化论文-英汉语言中动物词语的对比.doc语言文化论文-英汉语言中动物词语的对比.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文英汉语言中动物词语的对比摘要世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。关键词动物词语语义表达英汉对比动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。一、动物词语的语义基础之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。(一)根据形体、生活习性特征表达的语义英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有蛇行(snakeitswaythrough)。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有阴险、狠毒的联想意义,英语中有asnakeinthegrass,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白等词语,英语中有cockcrow(黎明)等词语。[1]260根据蜜蜂(bee)、猪(pig)、猴(monkey)等的生活规律和生理特点,英汉语言中都有忙碌、懒惰、精明、淘气等语义。(二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感情色彩。对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。例如,英汉民族都把羊(sheep)看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有像小绵羊一样温和、乖巧,英语中有asgentleasalamb/asmeekasasheep。猪(pig)的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待鸡(chick)、鱼(fish)、蝙蝠(bat)等词语方面,由于这些动物名称发音同吉(luck)、余(abundance)、福(happiness),因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]3336而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语语言中此类词语多含贬义,例如chickhearted(怯懦、胆小)、fishwife(泼妇)等。龙(dragon)在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。在中国人的民族心理和价值观中,龙是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关龙的词语都被赋予积极的含义。如潜龙、卧龙、龙凤呈祥、卧虎藏龙、望子成龙等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。而英语中龙则是贬义,象征魔鬼、邪恶。所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。在对待狗(dog)的情感上,中国人多持消极态度,含有狗的词语几乎都含贬义色彩,如走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺等。[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如aluckydog(幸运的人)、acleverdog(聪明的人)、loveme,lovemydog(爱屋及乌,爱吾及犬)。[4]269271二、动物词语语义表达的对等性特点对等性是指英汉语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。(一)英汉语言中有关动物词语的语义完全对等性不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。1.利用动物形体特征形成的语义对等性。例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉语言中都用蛇表示一种行进路线和行进方式,蛇行和snakeitswaythrough/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)。又如asslipperyasaneel(像泥鳅一样圆滑)。[5]2932952.由于语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。例如,汉语中有纸老虎之说,英语中有apapertiger。英语中有abirdsview,汉语中就出现了鸟瞰一词。又例如adarkhorse(黑马),anuglyduck(丑小鸭),bullmarket(牛市)等。[1]1073.根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。中西方文化中对于猴、蛇、狐狸、狼等动物都有相同的态度,因而他们在两种语言中表达着大致相同的意义。例如,英语中可以用horse指各类人,adarkhorse(黑马),awillinghorse(积极工作的人),aTrojanhorse(潜伏在内部的敌人)。汉语中有犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有asly/craftyfox,ascunningasafox等。又例如afishintroubledwater(浑水摸鱼),astimidasamouse(胆小如鼠),asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌)[6]161162,asstrongasahorse(人强马壮),wolfdown(狼吞虎咽),acaseofdogeatdog(狗咬狗)等。此类例子都体现了两种语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。(二)英汉语言中动物词语语义表达的部分对等性所谓动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同语言在使用动物名称会不尽相同。一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种语言里会变为借用其他动物名称的词语。但两种语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。英语中owl是智慧、庄严的象征,例aswiseasanowl(猴精)。而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用猴象征聪明、机灵。bat在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例asblindasabat。[1]207217而汉语里蝙蝠具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和福谐音。又例如下列词语里,表达同一意义英汉语言里分别使用不同的动物名称。Leadadogslife过着牛马般的生活have/holdawolfbytheears骑虎难下aflyintheointment一只老鼠害了一锅汤ikeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁likeadrownedrat落汤鸡beatthedogbeforethelion杀鸡儆猴donkeysyears猴年马月[8](5759)牛饮drinklikeafish吹牛talkhorse害群之马blacksheep对牛弹琴cast/throwpearlbeforeswine一丘之貉birdsofthesamefeather(三)英汉语言中动物词语语义表达的非对等性一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。反映两种语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。由于不同的文化背景,某些动物词语在另一种语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。例如,汉语里白象是一种电子产品,由于whiteelephant在英语里意为累赘,昂贵而无用的东西,所以不可译为whiteelephant。汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如拍马屁licksbsboots蜻蜓点水scratchthesurface黔驴技穷atoneswits/attheendofonesrope马到成功immediatesuccessuponarrival英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。例如putthecartbeforethehorse本末倒置adoginthemanger占着茅坑不拉屎acatanddoglife经常吵架的生活raincatsanddogs倾盆大雨moneywillmakethemaretogo有钱能使鬼推磨三、动物词语体现的文化特征本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些语言差异的文化根源,避免语言交流的障碍和误解。参考文献[1]HORNBYAS.OxfordadvancedlearnersEnglishChinesedictionary[M].OxfordOxfordUniversityPress,1997.[2]陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].UsChinaForeignLanguage,2005(1)3337.[3]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京商务印书馆,1988.[4]张廷芳.狗年话狗[M]//教育与文化发展新论.北京中国科学技术出版社,2006.[5]GUYUEGUO.Crossculturalcommunication[M].BeijingForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海上海外语教育出版社,1991.[7]朱亚军.动物生肖的国俗语义研究[A].外语与文化研究[C].上海上海外语教育出版社,2001.[8]覃先美.英语动物文化考释[M].长沙国防科技大学出版社,2002.
编号:201312161532076123    大小:13.92KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:30次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   商业贸易   精品文档   语言文化  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5