语言文化论文-英语委婉语成因及其在政治方面的应用.doc语言文化论文-英语委婉语成因及其在政治方面的应用.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文英语委婉语成因及其在政治方面的应用摘要委婉语是人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象。在社会交往中,尊重他人,讲究礼貌是维护,促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。委婉语的成因多种多样,探究委婉语的成因,将有助于我们理解在人类社会发展进程中,委婉语所起的重要作用,从而更好地运用委婉语来为我们的学习、工作和生活服务。而勿容质疑,政治与生活密切相关,因此,对政治委婉语的研究正引起人们的日益重视。西方的政治生活是产生委婉语的肥沃土壤,特别是政治风云变幻或战争爆发时,委婉语更是层出不穷。分析委婉语在政治舞台的应用,不仅能提高人们对外语的理解力,而且可以更准确的把握国内外政治事件的本质,从而更加充分地了解我们所处的这个复杂、多变的社会环境。关键词委婉语;成因;政治;应用ABSTRACTEUPHEMISMISAKINDOFUNIVERSALLANGUAGEPHENOMENONINTHEDEVELOPINGPROCESSOFHUMANSOCIETYINSOCIALASSOCIATION,RESPECTINGOTHERPERSONSANDKEEPINGCOURTESYAREESSENTIALFACTORSTODEFEND,PROMOTEINTERPERSONALRELATIONSEUPHEMISMHASOFFEREDAKINDOFEFFECTIVEMEANSRIGHTLYFORTHEINTERCOURSEOFPERSONTOPERSONTHECAUSESOFEUPHEMISMAREVARIEDPROBINGTHECAUSESOFEUPHEMISMWILLBEHELPFULFORUSTOUNDERSTANDDEVELOPINGPROCESSOFHUMANSOCIETYANDWHATANIMPORTANTROLEEUPHEMISMPLAYS,SOBETTERUTILIZINGEUPHEMISMFORSERVICEOFOURSTUDY,WORKANDLIVESANDTHEREISNOTDOUBTTHATPOLITICSANDLIFEARERELATEDCLOSELY,THEREFORE,THEPOLITICALRESEARCHOFEUPHEMISMAROUSESINCREASINGATTENTIONOFPEOPLEWESTERNPOLITICALLIFEISTHERICHSOILTHATPRODUCESEUPHEMISM,ESPECIALLYATTHEMOMENTWHENPOLITICALSITUATIONISCHANGINGORWHENWARERUPTSANALYSINGTHEAPPLICATIONOFEUPHEMISMINPOLITICALSTAGE,CANNOTONLYRAISETHECOMPREHENSIBILITYOFFOREIGNLANGUAGE,BUTALSOENABLEPEOPLETOCATCHTHEESSENCEOFDOMESTICANDINTERNATIONALPOLITICALEVENTSMOREACCURATELYINTHISWAY,WECANUNDERSTANDTHECOMPLEX,CHANGEABLESOCIALENVIRONMENTFULLYINWHICHWELIVEKEYWORDSEUPHEMISM;CAUSE;POLITICS;APPLICATION引言委婉语在新版牛津简明词典里被定义为用温和的或模糊的或迂回的表达来替代刺耳的或直接的表达。简而言之,使用委婉语就是用含蓄无害的或悦耳的词语来替代那些较为直接唐突的言辞,用善意的话语把事实掩盖起来。在生活中,当我们遇到一些不方便直说的话,但又不得不说的时候,可以恰当的运用委婉语来使原有生硬、粗俗的语言变成文雅、委婉的表达。在当今高速发展的社会,人与人交流愈发密切而语言交际又是人类赖以维持社会关系和人际关系的重要手段,因此使用委婉语能避免双方不快从而协调人际关系。正如ENRIGHT所说“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。1委婉语是社会前进所必需的“润滑剂”。一、委婉语的成因委婉语的产生是从“塔布”开始的,英语的TABOO或TABOS,一般音译成“塔布”或禁忌。“塔布”是波里尼西亚汤加群岛上土著民族的一种习俗。十八世纪的时候,航海家JAMESCOOK来到这个岛屿时,他发现当地人说话被严禁使用与一些特定的人,事物或行为有关的词。英语的EUPHEMISM的产生是从语言禁忌开始的,当人们不愿说出禁忌之事,而又不得不指明此事时,就必须用比较委婉的词语来替代要说的话。也就是说人们在放弃一个禁忌语的同时,就找到一个词语去填补这个空缺,于是也就创造了一个委婉语。1.委婉语起源于宗教在远古时代,人们对生死、地震、雷、电和火山等自然现象的不理解和恐惧,而产生了迷信,对神灵进行崇拜,因此在言语中不敢冒犯和触怒神灵,神名被视做神的化身,人们不敢直呼其名,而必须用其他委婉的词语来称呼神名。比如,按罗马神话中的主神朱庇特的职务来称之为THETHUNDERER雷神,而那位蛇发石心,身穿黑袍,手执鞭剑,火把的“复仇女神”真名为THEFURIES,就通常被称为THEEUMENIDES(意为KINGLYONES或FRIENDLY慈善之神或友好之神)美国诗人郎费罗(LONGFELLOW)在他的诗收割者和花朵(“THEREAPERANDTHEFLOWER”)中写道“THEREISAREAPERWHOSENAMEISDEATH,AND,WITHHISSICKLEKEEN,HEREAPSTHEBEARDEDGRAINATABREATH,ANDTHEFLOWERSTHATGROWBETWEEN”有个收割者名叫死亡,他挥动起锋利的大镰刀,一口气割下一行行带须的谷物,也割下了其间的各种花朵。这里的死神被很形象地称为REAPER(收割者),这些对神称呼的委婉语是非常多的,因为人们希望能用委婉语来安抚这些可怕的神,使灾难不会降临到自己身上。2.由于人们对老年,疾病和死亡比较忌讳引起的21老年是人类生存过程中的一个必经阶段在中国,社会尊重老人。认为老人经历丰富,是智慧的象征,但在西方人们忌讳“老”。他们认为“衰老”是“无用”的同义词。因此创造了许多委婉语来替代“老”字。“ANDITISNOACCIDENTTHATDICKEN’SSCROOGEWASASENIORCITIZENFORAVARICEWASTHESINOFTHEAGED”。2狄更斯笔下的斯克鲁奇(吝啬鬼)是一位年长的公民,这绝不是偶然,因为贪婪是老人的恶习,这里用SENIORCITIZEN来婉指老人,另外还有GETTINGONYEARS上年纪,SECONDCHILDHOOD第二青春,THIRDAGE(第三年龄),SUNSETYEAR日落之年等等。22疾病是生活中常见的现象五十年代以前的肺结核和当代的癌症都是死亡的代名词。英美人,尤其是那些讲究文明礼貌人士往往不愿意谈及,仿佛如此就可以避免或减轻疾病。如MARYTOLDTHEMANAGERTHATSHEWASINABADWAYANDASKEDFORAWEEK’SLEAVE玛莉告诉经理她要请假一周,因为她病情严重。这里用INABADWAY来代替病情。对于疾病的常见说法有很多,如AIDS(艾滋病),STROKE中风可以说ACCIDENT,FLU代替INFLUENZA流行感冒,对于绝症CANCER则用CA或BIGC来代替。这些委婉的说法可大大缓解疾病对于人类的心理压力。23人自出生之日起,就不可避免的走向死亡在任何文化中对死亡的恐惧都永远存在,这似乎是一种普遍的感觉。它使人不敢直言,不愿直言。因此古往今来,死亡的委婉语总是层出不穷。在林肯的葛底斯堡的演讲里有这样一段话“WEHAVECOMETODELICATEAPORTIONOFTHATFIELDASAFINALRESTINGPLACEFORTHOSEWHOGAVETHEIRLIVESTHATNATIONMIGHTLIVE”3在演讲中林肯用“GAVETHEIRLIVES”表达对为保卫国家统一而战死沙场的战士的崇高敬意和深切缅怀。诸如此类的委婉语着实不少,如BECALLEDTOGOD被召唤到上帝那里,CROSSOVERTHEDIVIDE越过分界线,JOINTHEMAJORITY加入大多数等等。3.对性及排泄现象掩饰的需要在东西方文化中的,人们大都谈“性”色变,因而产生许多这方面的委婉语。如将性行为说成“MAKEEYESATSB,GOTOBEDWITHSB”等等。在英语与性行为有关的事可以用IT来表示。例如,在电影“泰坦尼克号”中白发苍苍的女主人公ROSE向打捞宝石的人叙述她的男友JAKE给她画佩带宝石的画时,有这样一段对话AMYHEARTWASPOUNDINGTHEWHOLETIMEITWASTHEMOSTTERRIFICMOMENTOFMYLIFEBSOWHATHAPPENEDNEXTAYOUMEANDIDWEDOITSORRYTODISAPPOINTYOU,”这里的IT很明显就是指性行为。而用委婉语来表达讳言的生理排泄行为更是非常普遍的现象。如在会中想上厕所,但在大庭广众之下说出“SORRY,IHAVETOGOTOTHETOILET”是非常不礼貌的,而用“SORRY,IMUSTANSWERTHECALLOFNATURE”(不好意思,我必须响应大自然的召唤)则巧妙地避免了尴尬,而且还带有点幽默色彩。在SANDERSON的“ASTORYTELLER’SSTORY”中有一段话“THEREWASTHEYARDWITHOUTANYGRASSANDATONESIDE,BYAHIGHBOARDFENCE,ALONGWOODENSHEDINTOWHICHWEWENTTOPERFORMCERTAINNECESSARYFUNCTIONSOFTHEBODY”(那院子里一点草也没长,在院侧的一堵高板墙的旁边,有个长长的木棚,我们就走到里面去大、小便。)“PERFORMCERTAINNECESSARYFUNCTIONSOFBODY”本义是进行人体某些必要的生理活动,在这里婉指大、小便。此外还有CANIADDSOMEPOWER我可以去搽点粉吗CASH/WRITEACHECK开张支票等都是上厕所的委婉说法。现在城市中厕所的标志大都用委婉语来书写,如WC,RESTROOM,POWDERROOM,GENTLEMEN’SROOM等。4.对不光彩现象的掩饰生活中存在着许多不光彩的职业或行为,如果直接陈述是很难为公众所接受,然而经过委婉语的修饰,居然也可以变得“光明正大”了。MARKTWAIN在“THEADVENTURESOFTOMSAWYER”中有这样一段话“TAKINGSWEETMEATSWASONLY‘HOOKING’,WHILETAKINGBACONANDHAMWASPLAINSIMPLESTEALING”拿点糖果只是顺手牵羊,而拿蜡肉火腿则是地地道道的偷,这里用“HOOKING”钩,钓来婉指偷窃。偷窃还有很多别称如“BOOST,ACQUIRE,ABSTRACT”而对于从事妓女这个令人鄙夷的职业,也出现了许多看似很“正派”的委婉语。如“THEMOVIE‘LOVEANDANARCHY’DEPICTSTHELIVESOFTHELADIESOFEVENINGINAHOUSEOFILLREPUTE”4爱情和乱伦这部电影描写了一家妓院里妓女的生活。“THELADIESOFEVENING”(黄昏女士)婉指妓女,它完全掩盖了妓女这门职业的本质,看起来还有点上流社会的样子。此外妓女还有许多别称,如FRAILSISTER弱女子,GIRLATEASE大方女郎,KATE(凯特小姐)等。就连酗酒也有很多委婉语,如“HEHITTHEBOTTLEWHENEVERTHINGSBECAMEABITDIFFICULT事情稍有困难,他就去酗酒这里用“HITTHEBOTTLE”(碰酒杯来婉指酗酒。“DROPPINGINATMRSAMPSONBRASS’OFFICEHESAIDLIGHTEDUPONMRSWIVELLER,WHOCHANCEDATTHEMOMENTTOBESPRINKLINGAGLASSOFWARMGINANDTOBEMOISTENINGHISCLAY,ASTHEPHRASEGOES,RATHERCOPIOUSLY”5其中的“MOISTENINGHISCLAY”润润身子也是喝酒的意思。这些不光彩现象一被批上光鲜的外衣就立刻“冠冕堂皇”起来了。难怪美国著名作家门肯(HZMENCK)把委婉语称为GILDEDWORDS镀金词。5尊重他人,表示礼貌的需要“委婉语在社会语言交际中,若应用恰当,不仅能维护读者和交谈者的自尊、增强信心,同时还能达到协调人与人之间的关系,平衡心态,缓解矛盾与冲突,消除误解和摩擦,达成和平与谅解的积极效果。”651美化职业,增加从业者自信心。由于社会分工的不同,从事某些职业的人群往往会产生“低人一等”的感觉。因此他们需要一些体面的尊重的委婉语来称呼他们所从事的职业。如将专门的技术工人冠以“工程师”之类的头衔。如GARBAGECOLLECTOR垃圾清运工称为SANITATIONENGINEER公共卫生工程师,AUTOMOBILEMECHANIC汽车修理工则是AUTOMOBILEENGINEER汽车工程师。在纽约时报中有这么一段话“SANITATIONWORKERRONALDWHATLEYHASSUGGESTEDANEWTITLEFORWORKERSINHISPROFESSION‘GARBOLOGIST’(环卫工人罗兰惠特利提议给他这个行业的工人起一个新称呼垃圾学专家。)另外,TREETRIMMER花木匠称为TREESURGEON花木大夫,SECRETORY秘书为ADMINISTRATIVEASSISTANT行政助理,SERVANT仆人叫做GENTLEMAN’SGENTLEMAN绅士家的先生等等。52人们对相貌,体态的说法也十分委婉,体现出对人的尊严的维护。在日常生活中,经常可以听到许多人叫长的胖的人“肥猪,冬瓜”,更难听的甚至称“死胖子”。这些称呼其实都极大的伤害了别人的感情和尊严,不利于正常交际。长相不好我们可以说PLAIN,ORDINARY而不说UGLY丑陋的,体型较胖的可以说OVERWEIGHT超重,PLUMB丰满,ONTHEHEAVYSIDE身体发福。如SHEISAFULLBODIEDWOMANWHOSHOWSEVERYONEOFHER33YEARS她体态丰盈,是个名副其实的33岁中年妇女。这里用FULLBODIED体态丰盈来婉指肥胖的身材。身体瘦小则用SLIM苗条,SLENDER纤细,而不用SKINNY皮包骨头来表示。二、英语委婉语在政治方面的应用“许多语言学家认为,政治主要是一种语言行为。这种行为使用语言告知人们社会所发生的政治事件,并试图说服人们参与这些事件。语言学家指出,语言不但是表达政治观点的媒介,而且创造了人们赖以生存的社会现实。”7随着政治对生活的影响力越来越大,在电视,报纸,网络等媒体中出现的政治委婉语的频率也越来越高。探究政治委婉语的应用方式,将有助于我们理解政治的本质及其在社会发展中的作用。1政治委婉语能化解外交中的尴尬,改善国与国之间的关系由于外交工作的性质关系到一个国家的利益,外交语言有其不同于一般语言的独特之处。在许多情况下外交语言要求不能直截了当的陈述事件,毫无保留的表达情绪,而必须充分考虑到双方的面子,采取迂回的方式婉转,含蓄的表达事实,主张,建议乃至批评,抗议等。因此在外交场合采用委婉语是一个必不可少的手段,恰当运用委婉语能在外交中化被动为主动,使国与国之间的关系更加融洽。例1THESINOUSJOINTCOMMUNIQUE有这样一段措辞“THEUSSIDEDECLAREDTHEUNITEDSTATESACKNOWLEDGESTHATALLTHECHINESEONEITHERSIDEOFTHETAIWANSTRAITMAINTAINTHEREISBUTONECHINAANDTHATTAIWANISPARTOFCHINATHEUNITEDSTATESDOSENOTCHALLENGETHATPOSITION”8中美会谈中最关键最敏感的部分是台湾问题,因此联合公报应如何来描述台湾与中国大陆的关系呢这的确是一个非常棘手的问题。本着求同存异的原则,用“ALLTHECHINESEONEITHERSIDEOFTAIWANSTRAIT”台湾海峡两岸的中国人这样委婉的说法来淡化双方的对立,使联合公报得以通过,为中美两国友好交往奠定了基础。例2美国时代杂志上有这样一段话“SPEAKINGATLASTNIGHT’SMANSIONHOUSEBANQUETINLONDONDROWENSAIDNOONESHOULDBEINANYDOUBTABOUTTHETRUENATUREOFTHESOVITANDCUBANINTERVENTIONINTHEHORNOFAFRICAANDWHYITPLACEDSUCHALARGEQUESTIONMARKOVERTHEFUTUREOFDETENTE”9这里欧文博士所说的“ITPLACEDSUCHALARGEQUESTIONMARKOVERTHEFUTUREOFDETENTE”在缓和的前途上放置了一个很大的问号是“严重威胁今后国际关系”的委婉表达。既不会使话语过重影响双方关系又能使对方感觉到问题的严重性。2.委婉语在缓和国内压力,争取民众支持过程中起了很大的作用西方社会普遍实行选举制度,政治家的命运很大程度上与选民对他的支持有关,所以政治家都非常注意自己在公众面前的措辞,以赢得更多的支持。委婉语当然就成了他们首选的工具了。林登约翰逊是美国第三十六任总统,他极力推行对外侵略政策。由于美国人民的强烈反对,说服美国人民支持他派兵是很困难的,因此他在演讲中这样讲道“IWANTYOUTOKNOWTHATITISNOTALIGHTORANEASYMATTERTOSENDOURAMERICANBOYSTOANOTHERCOUNTRY,BUTDONOTTHINKTHATTHEAMERICANPEOPLEEXPECTTHEIRPRESIDENTTOHESITATEORTOVACILLATEINTHEFACEOFDANGER,JUSTBECAUSETHEDECISIONISHARDWHENLIFEISINPERIL”我想让你们都知道派我们美国的男孩子去另一个国家决不是件容易的事,但美国人民不希望他们的总统在生死攸关时难以抉择而犹豫不决。这段演说词中把SOILDER(士兵)用BOYS男孩来代替,把VIETNAM越南用ANOTHERCOUNTRY另一国家来代替,大大淡化了战争的危险性。而且还用“INTHEFACEOFDANGER面临危险和“WHENLIFEISPERIL”生死攸关来极力说服美国人民支持他派兵的决定。3政治委婉语的“欺骗”和“掩饰”性,经常被统治者所利用
编号:201312161532376131    类型:共享资源    大小:22.30KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:语言文化论文-英语委婉语成因及其在政治方面的应用.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-226131.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:22次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

人人文库
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5