会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

语言文化论文-英语委婉语探究.doc语言文化论文-英语委婉语探究.doc -- 2 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

语言文化论文英语委婉语探究摘要由于语言交际是人类赖以维持社会和人际关系的重要手段。因而人们在语言交际中通常避免使用引起交际双方的不快从而损害双方的关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,它应用于社会生活的诸多领域,它的产生和应用与社会现象息息相关。它不仅是一种社会语言现象,也是一种文化现象,它在交际中起着很重要的作用。委婉语处在不断变化的状态下,随着科学和人类文明的发展,委婉语在交际语言中的功能将愈加突出。所以本文从委婉语在西方国家的使用情形这一角度出发,探讨了委婉语的定义,特点及其避讳功能,礼貌功能和掩饰功能。并讨论了英语委婉语在现实生活中的应用,以帮助英语学习者更好地进行跨文化交际。关键词英语委婉语交际功能应用AbstractLanguagecommunicationisanimportantmeansbywhichpeoplemaintainsocialrelationandhumanrelation.Sopeoplealwaystrytoavoidcausingtheunpleasantnessofthetwocommunicativesidesanddamagingtheirrelationship,theyuseroundaboutwaystoexpressideasandexchangeinformationinstead.Intheprocedureoflanguageusing,euphemismisacommonphenomenon,whichisoneoftheEnglishfiguresofspeechandwidelyusedinmanyfieldsinthesociety.Moreover,ineverysociety,thereisacloserelationbetweentheusageofeuphemismandthesocialphenomenon.Euphemismisnotonlyasociallanguagephenomenon,butalsoaculturalone.Itplaysanimportantroleinsocialcommunication.Withthedevelopmentofmodernscience,technologyandcivilization,euphemismisplayinganimportantpartincommunicativelanguages.Sobasedontheusageofeuphemisminwesterncountries,thepaperexploresthedefinition,thetraitsandthefunctionsoftaboo,politenessandcoverupofeuphemism.Furthermore,itmakesasummaryabouttheapplicationofEnglisheuphemisminreallifeandinfluenceuponthemodernEnglishsoastohelpEnglishlearnersdobetterininterculturalcommunication.KeywordsEnglisheuphemismcommunicativefunctionapplication一、英语委婉语的定义十九世纪英国大戏剧家萧伯纳(GeorgeBernardShaw)的名剧茶花女(Pygmalion)因使用bloody(该死的)一词而遭到社会的广泛指责。名噪一时的美国电影飘(GonewiththeWind)也因damn(他妈的)一词的出现而招致公众的诽议。这些脏字,粗词引起了人们的反感,为了避免使用这些语言,于是委婉语出现了,而委婉语的出现把文明意识提到一个新的高度。委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。委婉语也是英语国家中一种很常见而普遍的语言现象,从横向来说目前语言学家所接触的语言中,都存在一定数量的委婉语从纵向来说大概从人类开始知美丑、辨善恶,而用无花果树叶遮盖时,委婉语就在交际中有了用武之地。在新版的牛津简明词典(1976)将委婉(euphemism)定义为Substitutionofmildorvagueorroundaboutexpressionforharshordirectoneexpressionthussubstituted即用温和或模糊或迂回的表达来替代刺耳或直接的表达这种被替代的表达。英文euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头eu的意思是good(好),词干phemism的意思是speech(言语),意思是用漂亮的词语或玲珑的谈吐表达语言,用一种无害的或悦耳的词语取代一种较直接的、冒昧唐突的言词,或者说用善意的话语把事实掩盖起来。美国著名作家门肯(H.L.Mencken)称委婉语为gildedwords(镀金词),而斯蒂芬坎费尔(StefanKanfer)把它说成cosmeticwords(化妆词),他们无疑都对委婉语的含义和作用做了确切的描述。委婉语涉及民族、历史、文化、心理、语境、交际目的等方面。它是一种修辞格更是一种文化现象。委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁即使那些自诩为直截了当的人能够在不使用委婉语的情况下过完一天的。他的这段话道出了委婉语在人们交际中的重要作用。委婉语好似语言交流的润滑剂,能使人们的话语在交际中变得更委婉、含蓄。二、英语委婉语的特点1、时代性同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法,下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。据有关学者统计,怀孕一词在不同时代曾先后出现如下一些委婉表达法Shehascanceledallhersocialengagements.1856她取消了所有的社交活动。Sheisinaninterestingcondition.1880她处在很有趣的情况中。Sheisinadelicatecondition.1895她处在很微妙的情况中。Sheisknittinglittlebooties.1910她正在编织小囡的袜子。Sheisinafamilyway.1920她快要当家了。Sheisexpecting.1935她快要生(孩子)了。Sheispregnant.1956她怀孕了。1P539以上七个例子说明怀孕一词用了100年,最后才说到真实事物她怀孕了。2、地域性不同地域的历史文化不同,其风俗禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,英国人把男用避孕套condom叫做一种法国的东西Frenchletter,法国人把它叫做一种英国的东西capoteanglaise。又比如Heisinthebathroom这句话,美国人可能会理解为Heisinthetoilet(他在解手),而英国人则可能认为Heistakingabath(他正在洗澡)。因为bathroom一词在英国英语里为洗澡之意,而在美语里则是厕所的代名词。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。3、语域性在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说topowderonesnose,tofreshenup男士则可能说togotothetoilet,torelieveoneselfbecausenaturecalls或natureisurgent而小孩则可能说makenumberone,gotothepot。2P1494、民族性委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有较强民族色彩。中国人在年龄方面往往直言不讳,有时为了表示尊敬还要特意加上老字,如老张、老李、您老贵姓等。如果把老字放在姓的后面,如张老、李老,不但可以显示出被称呼者的年龄大,而且所含的敬意更深。但这种尊称在美英人中却行不通,因为在他们的意识中,old(老)乃是不中用了的代名词。因此,人们一般用seniorcitizen和elderlypeople来称呼上了年纪的人,这两个词语都含有敬重、尊敬的意思。3P715、习语化很多委婉语经人们长期使用,成为固定表达,已经习语化,并且进入了英语词汇。有些同一意思内容先后由不同的委婉语替代,如mad(疯的)先后有crazy,insane,lunatic,mentallyderanged等替代过。而有些委婉语则是临时的,例如,有一家人把euphemism用作厕所的委婉语,其原因是这家人曾有一次没听清客人话中的停顿,他们把客人的Ineed,touseaeuphemism,towashup(委婉地说,我想洗洗手)听成了Ineedtouseaeuphemismtowashup。4P149三、英语委婉语的使用领域委婉语的使用范围是极其广泛的,这里我们把它粗略分为四大方面。1、日常生活中的委婉语人体的生理缺陷、年老、人体的某些功能,性行为等方面的词汇常用委婉语。如一个人太胖用big,heavy,stout,plump,weight来代替fat。对于一个身体清瘦的妇女用slender或slim等来代替thin,相貌不雅则用plain,ordinary,homely等。如上文所提中国人不讳言老,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更老,是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。而在西方,人一旦变老就意味着要被逐出社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言老。所以人们不用老人oldpeople而用老年人adult、资深公民seniorcitizen、保养得很好的人wellpreservedman等将养老院说成resthome(休养院)、privatehospital(私立医院)、nursinghome(护理院)、homeforadult(成人之家)等等,退休的人retiredpeople常称作pensioners。相应的,残疾人crippleddisabledman则称为specialman。死death这个词是人们最忌讳的,无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的常眠了升天了见马克思了老了等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语,多达上百条,如gowest(去西方),beatrest(安息),beasleepinthearmsofGod(安睡在上帝的怀抱中),gothewayofallflesh(走众生之路),joinonesancestors(加入到祖先行列),returntodust(归尘之土),breatheoneslast(作最后一次呼吸),passaway(离去),runonesrace(跑完自己的赛程),benolongerwithus(与我们永别),gotoheaven(上天堂)等。5P46与性或性器官有关的词也属于此类范畴,如fuck,havesexualintercourse常用gotobed,sleeptogether,haverelation,liewithsomebody等表述。Sleeparound(到处睡觉,指乱搞男女关系),lovein(姘居),lovechild(私生子),gayboy(男同性恋者),fairlady(女同性恋者)。人们总是将艾滋病同注射毒品联系在一起,美国人煞费苦心地将病定名为AcquiredImmuneDeficiencySyndrome(后天性免疫不全症候群),取其首字母为现在的AIDS,这样做是为了不再从精神上伤害患者,以唤起人们的怜悯之心给以帮助,艾滋病患者则被委婉地称为PWApersonwithAIDS。还有一些人体功能方面的委婉语,如用washoneshands(洗洗手),relieveoneself(让自己轻松一下),getsomefreshair(去呼吸点新鲜空气),answerthecallofnature(应付自然本能之需)等来做为表达大小便的委婉语。6P472、社会生活中的委婉语在当代英语中,社会生活是委婉语的沃土。在英语国家里没有poor(贫困)或poorpeople(穷人)等字眼而用tobedownononesluck(时运不佳的),deprived(被剥夺了生活条件的),lowincome(收入低的),manofmodestmeans(财产不多的)来表达。失业的人说成是forgottenman,贫民区说成culturallydeprivedenvironment,流浪者称为shoppingbaglady,7P55用easeout表达解雇。同时,英语里看不到穷国poornations,有的只是backwardnations(滞后国家),developingnations(发展中国家)和emergingnations(新兴国家)。商品匮乏是havethelowavailabilityfactor,商品降价/涨价是downgradeeconomicreadjustment/upwardpricereadjustment,旧车则叫usedcar。英语中还有很多职业委婉语。使用职业委婉语的主要目的是为了将传统意义的低下职业体面化。如将餐厅中的waiter或waitress(服务员)称为diningroomattendants(餐厅管理员)undertaker(焚尸工)美其名曰funeralservicepractitioner(殡葬服务承办人)maid(女仆,女佣人)被美化为domestichelp(家政助理)连无职业的家庭主妇也被美称为domesticengineer(室内工程师,内务工程师)。将landscapeworker(园林工人)类比成landscapearchitect(园林建筑师),狱卒通过类比变成长官prisonofficer,而sanitaryengineer则是garbagecollector(清洁工)的委婉说法。正如汉语中所说的某人有经济问题是指他贪污受贿。8P73在美国称黑人为AfricanAmerican,印第安人为NativeAmerican,墨西哥人为MexicanAmerican也是委婉语的使用,一方面显示大家平等,另一方面皆冠以美名以便于各民族的团结。为了避免语言中的性别歧视,给女权主义者以口实,以man,ess构成的复合词,正在逐渐被man/woman/person/chairperson/draftperson/businessperson/houseworker等不带动任何形态的中性词取代。在社会生活中,犯罪现象也使用了不少委婉语,如偷窃towalkawaywith,抢劫toputthearmon,谋杀tocrossout,服刑dotime,吸毒者smoker。还有一些关于天灾人祸的委婉说法,如oldNewtontookhim(牛顿万有引力把他带走了)指坠机身亡,loversleap指因失恋而自杀,安乐死则称为mercystroke(慈悲的一击)等等。9P473、教育生活中的委婉语委婉语也同样出现在教育生活中,尤其是对学生的评价则需要考虑措辞,用积极词汇代替消极词汇。如成绩差的学生是abelowaveragestudent或workingonhisownlevel,而candobetterwithhelp则指反应比较迟钝的学生。Dependonotherstodohisworkcheatinclass指作弊而takeotherpeoplethingswithoutpermission则指stealing(偷窃之意)。4、在政治生活、经济和军事战争中的委婉语在英语国家中,政客们往往有一种遮掩、躲闪退让的功夫,以隐藏自己的政治目的,掩盖自己的过错或失败。具体在语言运用上就格外表现出隐晦、含糊、欲盖弥彰的特点。为了掩盖政治丑闻、粉饰现实、欺骗舆论、混淆视听、愚弄世界公众,各个时期的美国政界都曾创造使用过大量的为政治涂脂抹粉的词语。4.1.在经济上20世纪20、30年代,美国经历了前所未有的经济危机,政客们将economiccrisis委婉说成depression(萧条),slowdown(减速,指经济衰退),adjustmentdownward(向下调整,指效益不佳),cashflowproblem(现金流动问题,指可用现金不足)。里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenueenhancement(扩充财源),避而不谈taxincrease(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。在美国英语中,Politician(政客,政治犯)带有明显的贬义色彩,因此许多官员以statesman自居,意指政治家、国务活动家,可表示善于管理国家的明智人士。也有一些官员自称为legislator(立法机关的成员,立法者)。10P604.2.在政治军事上英美人常把反政府的人叫做dissident(持不同政见者)把发生的骚动riot说成是disturbance或civildisorder把罢工说成walkout,downtools,而不说strike。美国在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logisticsstrikes(后勤行动),closeairsupport(近距空中支援)。而对越南人民的杀戮则称为wastingtheenemy(消耗敌人),明明是civiliancasualties(平民伤亡)却称为collateraldamage(附带损伤)。11P89为了掩盖侵略战争、战略战术、武器装备的目的,尤其是现代化战争受到媒体的
编号:201312161532416132    大小:24.05KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-16
  【编辑】
2
关 键 词:
行业资料 商业贸易 精品文档 语言文化
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:11次
docin上传于2013-12-16

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

行业资料   商业贸易   精品文档   语言文化  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5