语言文化论文-论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题.doc_第1页
语言文化论文-论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题.doc_第2页
语言文化论文-论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题.doc_第3页
语言文化论文-论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题.doc_第4页
语言文化论文-论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题.doc_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化论文-论完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题论文关键词:文学翻译;文学功能;创作本质论文摘要:文学翻译的过程同时也是创作文学作品的过程。文学翻译的性质决定了文学翻译的核心问题是努力做到全面实现译文的文学功能,即原文文学意境的传达,或者说原作文学效果的再现,译者应当把完善译文的文学功能作为自己的主要目标。因此,创作文学作品是文学翻译的根本任务,而译文则是作者和译者共同写作的结果。有关翻译策略的一切选择都取决于翻译行为所要达到的目的,而文学翻译,其目标是全面再现原文的审美意义,且译文必须具有与原创作品一样的文学功能;译文读者期待充分领略原文的情感和思想,同时能够与原文读者一样获得阅读享受。这样的目标决定了译者的翻译过程就是创作文学作品的过程,而译文读者对译文的接受则是另一个再创作行为。因此,若从目的与功能的角度来考察文学翻译,则一定可以更直接、更清楚地看到这样一个事实:创作出具有与原文相同功能的文学作品乃是文学翻译的核心所在。一、文学翻译的功能主义观翻译的功能主义理论的创始人是凯瑟琳娜赖斯(KatharinaReiss),她在1970年代初期就提出应该通过原文和译文的功能比较来评价译文,到了80年代中期,她和学生弗米尔(HansVermeer)共同发展了功能理论。他们认为虽然语言具有说明、表现及呼唤三种功能,但是翻译应当主要受控于占主导地位的功能,即受控于原文的“skopos”(希腊语,意为“意图”、“目的”、“功能”),当译文与原文的功能一致时,它便可以被称作“忠实”的译文。弗米尔提出的目的论则是功能主义翻译理论的重要内容,它要求所有翻译遵循“目的法则”、“连贯性法则”和“忠实性法则”。由此可见,功能派翻译理论把目的论放在最为重要的位置。文学翻译也是一样,其目的和功能无疑操控着整个翻译活动的全过程。关于文学翻译的功能主义观,诺德认为文学翻译活动与文学创作存在着密不可分的关系。诺德指出,读者对文本及作者均寄予期待;文学文本描绘的并非“真实的世界”,而是建立在真实世界基础上的想象的世界,用雅各布逊的话说,就是文学文本的表达功能重于指称功能;文学文本的读者必须具备文学阅读能力(literarycompetence);时间、地点和动机对文学翻译非常重要,因为它们将影响到原文所携带的文化特征向译入语场景的转移。诺德在阐述文学作品所承载的信息时说,文学作品与虚构并不能完全划等号,他并且引用Beaugrande的一段话来说明如何判断一个文本是否属于文学作品,即认为判断一个文本是否属于文学作品,要看该文本是用什么样的方式来反映现实世界,其程度如何,同时读者又是如何做出相应的联想。诺德进一步指出,不管我们怎样定义文学作品,有一点是肯定的,即文学语言应该有其独特的内涵意义、表达意义和美学意义,它们都能帮助读者了解作者的创作意图(Whateverstandwetakeonthesequestionsofdefinition,literarylanguageisclearlyassumedtohaveaparticularconnotative,expressiveoraestheticmeaningofitsown,whichmayshedsomelightonthesendersintensionorintensions.)181。诺德同时强调文学作品应该具有美学功能或者诗意效果。诺德之所以如此详细地论述文学作品与文学语言的特点,是因为他很清楚文学翻译与文学创作之间的关系。他强调,翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本(afunctionaltargettext),译文是给读者看的,它必须携带某些功能,以便对读者产生某种影响。诺德说,文学作品如果缺少了文学性,那么读者很可能将作品当作一个事实陈述来读。换句话说,文学翻译便是为了创作能发挥文学功能的译本,既然文学作品是作者创作的成果,那么文学译作同样应该是创作的成果,它应该再现原作的文学目的与文学功能。诺德甚至认为译界关于文学译本的交际功能(communicativepurpose)的争论并不十分重要,重要的是文学作品应该有文学作品的功能。译文读者在跨越文化障碍的基础上,通过阅读译文来体验和接受原文所发出的文学信息,译文能否较好地发挥文学功用因而成为值得关注的问题。因此,文学翻译的过程也是创造文学作品的过程,译者在此过程中起着积极的作用,并根据不同的语境因素,运用相应的表达方法,通过自己的重新创作,还译文以相同的目的和功用。二、文学翻译的核心问题文学翻译的性质决定了文学翻译的核心问题是努力做到全面实现译文的文学功能,即原文文学意境的传达,或者说是原作文学效果的再现。通常意义上的文学意境指的是一种文学感染力,王国维在他的人间词话中这样论及文学创作中的意境问题:“文学之事,其内足以抒己,而外足以感人者,意与境二者而已。”事实上,不管人们对意境做怎样的阐释,它们都包括两个方面,即对社会生活的客观反映和作者思想感情的融入。正是这两者的完美结合,构成了文学作品的意境。译者在文学翻译活动中孜孜以求的便是尽可能多地再现原作所描写的客观现实和最大限度地传达作者的所想所感,用茅盾的话说,就是把原作的艺术意境传达出来。傅雷的神似与钱钟书的化境论述的是相同的意思。围绕文学翻译的核心问题,我们可以从以下三个方面进行探讨。第一,探寻原文的深层意义,把握原文的文学效果。全面译出原文的意义是译者的责任。文学文体较之其它文体,在语言表达上常常是含蓄隐晦的,有时甚至语带双关、一语多义。正是文学作品多彩的表达和丰富的涵义构成了其独特的意境和效果,译者应充分把握原作的多重含义以及隐藏在作品背后的作者的创作意图,这其中主要包括领会精神要旨和分析表现形式等。文学语言的意义极其复杂,仅仅理解表面意思远远不够。王佐良在谈到意义的复杂性时说道;“一个词不仅有直接的、表面的、字典上的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。一句话不只是其中单词意义的简单的综合,它的结构、语言、语调、节奏、速度也都产生意义。一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇亦即通过这个词或这句话在不同情境下的多次再现才能确定。”2830换言之,文学语言深广微妙,其语境意义、联想意义、声音意义等都给翻译带来障碍。朱光潜曾举例说明文学作品中的每个字都有其特定意义。“比如步出城东门,遥望江南路,前日风雪中,故人从此去和骏马秋风冀北,杏花春雨江南两诗中同有江南,而前诗的江南含有惜别的凄凉意味,后诗的江南却含有风光清丽的意味。比如我们尽管以海译sea,或是以willow译柳,所译的只是字典的直指的意义,sea字在英文中,柳字在中文中的特殊情感氛围则无从译出。”2449这样的译例在文学翻译中比比皆是,它们表明了掌握原文深层含义对文学翻译极为重要。没有真正深刻的理解,就没有合格的文学译本。第二,形与神。文学作品要求内容和形式的和谐统一,文学翻译也是一样的道理。然而,由于文学翻译是用译入语来表达作者的意图,是“戴着脚镣跳舞”,因而这里总是存在一个“形”与“神”的问题。译作既要传达内容,又要重视形式,尤其是那些内容和形式结合得非常完美的文学作品,在翻译中就更加需要兼顾两方面的传达,这时的翻译难度也就更大。傅雷和很多翻译家都提倡“重神似不重形似”,这与中西语言的差异有很大关系。他在高老头重译本序中说:“像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”确实,汉语多词汇而疏于语法,重语感而略于形式,句读简短,组合自由,是综合型的直感语言;而西方语言重在句型,具有形态特征,是分析型的理性语言。文学语言不仅具有语义信息传达功能,而且具有审美价值创造功能;文学翻译不是纯粹的语言转换,它要求由表及里,探悉原作的意蕴匠心,“笼统,融浑,全凭妙悟自得,只能神而明之。”3367然而,也有人认为,文学翻译中的形似也很重要,比如诗歌的翻译。江枫认为在诗歌的翻译中,形和神同样重要,他说:“诗歌形式并不止是内容的外衣,信息的载体,在多数情况下,形式就是内容,载体就是信息,这一点在现当代诗歌中表现得尤为明显。”“对于和内容结为一体而不可分的形式部分,则必须力求其忠实再现,损害了形式也就损害了内容。”435因此,对于文学翻译中的形与神,译者应该采取辩证施治的态度,视具体情况而定,不可一味偏执偏行,那样势必要影响译文发挥其文学功能,使译文读者不能充分领略原作的艺术感染力。第三,译文效果的评价。文学翻译的核心问题是要全面实现原文的文学功能,完美再现原文的文学意境和效果。然而究竟怎样的译文才是好的合格的文学作品,这是译界长期关注又颇多争议的问题之一。许渊冲坚持认为他把“不爱红装爱武装”译作“powdertheface”和“facethepowder”(不爱涂脂抹粉,敢于面对硝烟)是做到了“从心所欲不逾矩”,把红与黑中的“mourir”译为“魂归离恨天”是发挥了汉语优势的神似之作,可这些译法却遭到了很多的质疑:这样做是否忠实?文学译作也是文学作品,是文学作品就必然与人的心智、情感、个性、感悟分不开。在评判其高下优劣上,不同的人会有不同的论断,这里面的主观性是无可避免的。杨武能说:“我坚持主张要对译作作总体的、艺术的和文学的批评,而反对那片面的就一字一词拈过拿错有时未必真是过错,惟以自己的理解、阐释为圭臬,视译者、译家乃至大名鼎鼎的译家为文盲、科盲甚至白痴的所谓文学翻译批评。就这个问题,我曾写过一篇文章叫美玉与蜡泥,认为总体忠实而富有文学性的译文即便有这样那样的缺点错误也难免有缺点错误,仍然是浑然天成、弥足珍贵的美玉;反之,缺少了文学的资质,即便字字句句甚至标点符号都毫不走样,也只不过是一点点拼捏而成因此便毫无生气、少有价值的蜡泥一团而已。”439这里提及的文学资质强调译品的文学性,也就是强调译作的文学功能和艺术效果。正如文学创作的批评具有很强的主观性一样,文学翻译的批评多为个人感悟式的评论,要使之系统化、具体化并不是容易的事情。也曾有人尝试提出不同的标准,如“大致相同的感受”、“分级标准系统”等,然而就像前文引述的观点一样,品评译文效果的标准大多令人感觉虚无飘渺,看不见摸不着,不具有很强的可操作性。值得一提的是翻译家张谷若提出的“神韵四征”:联想丰富而独特的词句和某些微言妙语;言语的弦外之音;整体的特殊气氛;人物的特殊口吻5143。他认为这些文学效果都是可以传达的,有的甚至可以达到令人拍案叫绝的最高境界。虽然对一部文学译作的品评很难做到客观和量化,但这并不意味着文学翻译没有标准,因为文学作品以情感人,因美动人,人同此心,心同此理。要达到出神入化的境界确实很难,但它仍然是译者的追求,而真正出色的译作也一定会得到译家的认可和读者的推崇。比如许多脍炙人口的佳译,它们摆脱了原文语言形式的束缚,利用汉语侧重意会的优势,化整为零,化滞为畅,令译文读来与创作无异。综上所述,文学翻译与文学创作一样,也是语言的艺术,它要求译文忠实于原作并且具有同样的艺术感染力。也就是说,译者应该“在力争将原作的内容与形式最大限度忠实地翻译出来方面进行创作,并努力使译文成为基本上与原作相同的艺术品。”2954三、创作文学作品是文学翻译的根本任务对文学翻译的概念和核心问题的分析研究,表明文学翻译是一项创造文学作品的活动。作为活动主体的译者担负着用译入语再现原作的任务,而这再现的过程就是一个创作的过程。也许有人会强调译者的创作是不自由的,它受制于原作,它是建立在忠实于原作基础上的创作。然而,这一切都不能成为否认译者的创造性劳动的理由,它们也改变不了文学翻译的创作本质。对于文学创作来说,生活和社会体验是其唯一的源泉,而文学创作的目的就是要反映社会生活,抒发思想感情。文学翻译则是以原作为依据,译者需要反映的是原作所反映的社会生活,需要抒发的是原作所抒发的思想感情。也就是说,译者的创作行为是为了实现“二次再现”。不可否认,原文已经为译者提供了创作加工的对象,即原文所反映的社会生活。然而,应当看到译者也是一个社会人,他的社会经验和内心体验必定作用于其翻译行为,作者的体验和译者的体验相互交织,共同成为译者创作的源泉。我们知道,作家的原初经验对于其文学创作的作用是无可替代的。“这种原初经验所具有的感性意义其实最值得重视,因为它直接影响到创作,事实上,作家的原初经验的多维时空总是立体地呈现在作品中,甚至构成文学作品的本体。所以,作家必须善于发掘内心的原初经验记忆,必须在自由的境遇中把自我置身于情景之中,把图像记忆、声像记忆和人像记忆全部调动起来,从而构造出一个激动人心的内心世界或想像之域。”611作家体验生活并对之进行理性的反思,这种反思能够深化个人的体验,获得独特的思想性的发现,进而产生创作欲望。也就是说,作家单有直观的生命感受还不够,还必须有深刻的思想智慧和理性意识的支配,然后借助于语言陈述,创造性地表现和评价生活,通过文学作品的形式给人们带来思考和启迪,文学创作也因此而极具价值和意义。译者的生命体验对于其翻译行为所起的作用同样不可忽视。译者在翻译文学作品之前,已经有了自己的生活积累和经验记忆,这些直观的感受帮助他阅读和理解作家和作品,他会把已有的体验融入对作品的解读,他会在自己的生活体验的参与下进行“二次再现”的创作。傅东华曾在飘译序中说:“即如人名地名,我现在都把它们中国

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论