百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

现当代文学论文-《呐喊》、《彷徨》的越南语译本.doc现当代文学论文-《呐喊》、《彷徨》的越南语译本.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

现当代文学论文-《呐喊》、《彷徨》的越南语译本【内容提要】40年代初,越南拉开了接受鲁迅的序幕。从此,鲁迅的名字开始为越南文艺界了解。尽管越南读者比较晚才接触到鲁迅及其作品,但鲁迅作品一进入越南就很快地受到越南读者的欢迎,并且产生了很大的影响。鲁迅的《呐喊》与《彷徨》自1944年被翻译到越南后,产生了多个译本。各种译本都根据中国原著进行翻译,而不是借助别的语言文本进行再翻译。要承认的是,现有的各种鲁迅小说越语译本与中文原著都存在不同程度的差异。这些差异的产生,既跟译者的翻译手法有关,也跟译者本人对中文及中国文化的理解程度有关,甚至因译者的翻译经验不同而出现不同的翻译结果。自从20世纪40年代鲁迅的作品传入越南,鲁迅的名字也越来越为越南文学界所了解。尽管越南读者比较晚才接触到鲁迅及其作品,但鲁迅作品一进入越南就很快地受到越南读者的欢迎,并且产生了很大的影响。鲁迅之所以被越南人接受并产生较为广泛、持续的影响,一方面是因为两国的社会环境以及道德、伦理等方面有着相似之处;另一方面,鲁迅作为深刻的思想家,他对现实的解剖和对历史的洞察比较易于引起越南人的共鸣。越南鲁迅研究起步较晚,但研究成果还是颇丰。最早接触鲁迅作品的越南人应该说是深受越南人民爱戴的领袖胡志明。20世纪初的几十年,他怀着寻找救国之路的渴望离开祖国到海外。他生活时间最长的地方就是中国。除了参加政治方面的活动以外,胡志明还是诗人,他很喜欢而且非常了解文学。中国文化修养十分深厚、精通汉字的他,能从原文直接地接触中国文学。他一些有关鲁迅的论述对鲁迅作品、思想在越南的传播,起到了巨大的推动作用。除了胡志明主席与一些当时在中国的越南革命者有接触鲁迅作品的机会之外,绝大多数越南人很晚才知道鲁迅的作品,也就是说鲁迅的作品很晚才进入越南。尽管中越两国唇齿相依,尽管中国自,较接近鲁迅的风格。鲁迅的小说自1944年被翻译到越南后,产生了多个译本。各种译本都根据中国原著进行翻译,而不是借助别的语言文本进行再翻译。要承认的是,现有的各种:鲁迅小说越语译本与中文原著都存在不同程度的差异。这些差异的产生,既跟译者的翻译手法有关,如有的译者为了让读者更容易读懂小说,翻译过程中运用了通俗易懂的地方和民俗语言;也跟译者本人对中文及中国文化的理解程度有关,甚至因译者的翻译经验不同而出现不同的翻译结果。就越语译本与中文原著来比较,可以明显地看出越语译
编号:201312171207342370    类型:共享资源    大小:16.99KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-17
  
2
关 键 词:
行业资料 农林牧渔 精品文档 现当代文
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:现当代文学论文-《呐喊》、《彷徨》的越南语译本.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-232370.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:6次
docin上传于2013-12-17

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5