百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

现当代文学论文-文学翻译中的译者风格问题.doc现当代文学论文-文学翻译中的译者风格问题.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

现当代文学论文-文学翻译中的译者风格问题摘要:翻译是基于原作的艺术的再创造,它不可避免地会受到翻译主体,即译者的个人风格的影响。所以为了成功地再现原作,译者必须学会正确处理其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之融入到原作的风格中,使二者达到和谐的统一。关键词:原作;译作;原作风格;译者风格文学翻译是翻译中一个主要的门类和研究方向,当代文学翻译理论已经从研究文学翻译的性质、原理、功能、标准、方法和技巧等问题转移到研究翻译过程和翻译主体——译者身上。其中如何处理文学翻译中的译者风格问题尤其受到翻译实践家和理论家的关注,对此大家见仁见智,但至今仍未完全达成共识。笔者认为译者风格在译作中的显现是一种客观必然,但是为了成功地再现原作,译者必须能够正确处理它,在尽量淡化它的同时,努力使它融入原作风格中,使二者达到和谐的统一。1什么是译者风格“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨,戚戚。”这是宋朝词作家李清照的那首名作《声声慢》的首句,相信大家一定不会陌生。对于这十四个叠字,不同的译者有不同的翻译,其中有两个译本最为大家所接受。译文一:IlookforwhatImiss.Iknownotwhatitis.Ifeelsosadanddrear.Solonely,withoutcheer.译文二:Search,search,sek,sek.Cold,cold,clear,clear.Sorrow,sorrow,pain,pain.这两个英译本都真实地再现了原词冷清、凄凉的氛围,但在结构和措辞上却各有特色,形成了各自不同的风格。而在翻译的过程中客体相同,都是同一首词,只有主体——译者不同,由此可见,翻译主体的不同决定了译作风格的不同,促使了同一作品不同版本译作的产生。同时可知,不仅作者有自己的创作风格,译者也会在其译作中体现出自己的再创作风格,即译者风格。翻译活动是基于原作的艺术的再创造,译者风格就是译者在这种艺术的再创造过程中所表现出来的创作个性,这一创作个性无疑要受到再创作的主体——译者的思想气质、文化修养、价值观念、语言功底和语言习惯等基本素质的制约。它主要表现在译者对翻译对象的选择、所遵循的翻译标准、使用的翻译方法以及译文语言运用的特点等方面,其中语言运用的特点表现得最为显著。首先,翻译对象的选择倾向体现了译者的个人风格。一个严谨的译者往往不是信手拈来一本书就译,而是根据自己
编号:201312171240263072    类型:共享资源    大小:14.97KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-17
  
2
关 键 词:
行业资料 农林牧渔 精品文档 现当代文
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:现当代文学论文-文学翻译中的译者风格问题.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-233072.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:9次
docin上传于2013-12-17

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5