百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

现当代文学论文-百年傅雷 译坛孤鹤.doc现当代文学论文-百年傅雷 译坛孤鹤.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

现当代文学论文-百年傅雷译坛孤鹤作为翻译家,人们说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,他译介罗曼克利斯朵夫》的翻译家许渊冲自称,他的翻译在不少方面已经超过了傅雷。而作家张承志因“发现”傅雷在翻译梅里美《卡尔曼》过程中,删去了小说结尾处一段有关“罗马尼学”例句的文字,对此颇有微词,并进而指出傅雷的这一删除“与其说是一个失误,不如说是一个标志——中国知识分子缺乏对特殊资料的敏感,也缺乏对自己视野的警觉。”而“傅雷经验”、“傅雷传统”更是一直受到挑战与贬损。对此,许钧表示,当今译坛呈多元化状态,不以傅雷译作为最高标准和惟一依归,本质上是件好事。不是说傅雷译过的作品不必复译,不能复译,而是复译不能以符合,乃至迎合当下社会意识形态和读者阅读趣味为惟一取向。而这恰好是傅雷的翻译带给我们的一个重要启示。“后傅雷时代”的翻译何去何从?时值傅雷百年诞辰,文学翻译面对的现实状况与傅雷时代已相去甚远。当翻译的渠道、数量、引进速度大大增加,翻译所担负的任务也趋向多元,傅雷时代文学翻译所担当的主角地位,在科技、哲学、经济等图书数量惊人的译介需求之下,早已显得力不从心。出版社买版权,急匆匆找译者。其水准参差不齐,能谈得上“严谨”的已不多见。来不及吃透原义的译文,浮萍掠过水面般就上市。傅雷曾谓为“一种精神”的“知其不可为而为之”,放在现今似乎不合时宜。在这样的背景下,如何继承傅雷时代的优秀文学翻译传统,后傅雷时代的翻译何去何从,成了有志于文学翻译的相关人士迫切关注的问题。一些翻译家在钦佩傅雷的翻译成就,并对其命运悲剧表示同情之余,却对他所处时代良好的翻译环境表示了倾慕之情。在胡小跃看来:傅雷是一个幸运儿,他可以追求自己的风格,研究自己喜欢的作家,翻译他的作品。而现在傅雷那样的生活只能是一个翻译家的美好的梦想了。翻译界很多人愿意像傅雷这样投入地工作,但没有这种条件。“就拿搞翻译和创作相比,搞翻译一赚不了钱,二出不了名,翻译比创作付出得更多,得到却更少。在目前出版社不可能提高翻译稿酬的前提下,的确让不少年轻人视翻译为畏途。”翻译家施康强表示了相同的见解。他表示目前翻译生态与傅雷时代已不可同日而语。他说:傅雷当年以稿费为惟一收入来源,日译千字足以保证过上相当优裕的生活。但在今天,就算每天平均折合两千字成品,又能带来多少收益呢?以通行的文学翻译稿酬标准计算,每千字60元,两千字可得120元。扣除所得税后,
编号:201312171300343424    类型:共享资源    大小:11.81KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-17
  
2
关 键 词:
行业资料 农林牧渔 精品文档 现当代文
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

关于本文
本文标题:现当代文学论文-百年傅雷 译坛孤鹤.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-233424.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:6次
docin上传于2013-12-17

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

精品推荐

相关阅读

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5