从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素THERELATIONBETWEENTRANSLATIONANDCULTUREFROMTHEASPECTOFIDIOMSANDTHEFACTORSWHICHINFLUENCETHECULTUREACKNOWLEDGMENTSTHISTHESISCONCLUDESMYPOSTGRADUATESTUDYINHENANNORMALUNIVERSITYIWOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREAPPRECIATIONTOTHEPROFESSORSINTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAGE,WHOSEPRECISENESSANDSTRICTNESSSETAGOODEXAMPLEFORMEINTHEFUTUREACADEMICCAREERIFELTGRATITUDEESPECIALLYGOESTOMYSUPERVISOR,GUOYINGZHEN,WHOSEILLUMINATINGINSTRUCTIONANDENDLESSASSISTANCEHAVEGREATLYCONDUCEDTOTHEACCOMPLISHMENTOFTHISTHESISI’MALSOVERYGRATEFULTOTHETEACHERSWHOHAVETAUGHTMEINVARIOUSWAYSDURINGTHECOURSEOFMYSTUDYFORTHEBACHELOR’SDEGREEESPECIALLYIWOULDLIKETOTHANKPROFESSORGUOYINGZHENANDOTHERPROFESSORSINTHEFAULTYOFFOREIGNINSTITUTIONWHOINSPIREDMEALOTLASTBUTNOTLEAST,ICONTRIBUTETHISARTICLETOMYDEARFAMILYFORTHEIRHELPDURINGMYCOLLEGELIFE摘要翻译是一个复杂的过程,对于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义的重点到底是不同国家的人。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。翻译是一个复杂的过程,它是关于文化翻译尤其如此。一般来说,翻译涉及语言以及文化。译者应该知道外国文化以及文化自己的人民。此外,译者应连续比较两种文化之间的等价获得意义。翻译的主要任务是翻译源语言到目标语言。如何消除不同文化之间的语言障碍,如何传达源语言的意义。本文说明了不同文化的影响已经在翻译。文能从不同的方面分析如思维的差异,心理学的文化之间的差异,不同的宗教、环境和生活环境不同的人,等等。关键字翻译;文化意识;文化和思维;文化差别;习语ABSTRACTTRANSLATIONISACOMPLEXPROCESS,ESPECIALLYWHENWETRANSLATETHECULTURALTEXTGENERALLYSPEAKING,TRANSLATIONINVOLVESLANGUAGEASWELLASCULTUREATRANSLATORSHOULDKNOWFOREIGNCULTUREASWELLASTHECULTUREOFHISOWNPEOPLEMOREOVER,ATRANSLATORSHOULDMAKECONTINUOUSCOMPARISONSBETWEENTHETWOCULTURESFORGETTINGTHEEQUIVALENCEMEANINGTHEMAJORTASKOFTRANSLATIONISTOTRANSLATETHESOURCELANGUAGETOTHETARGETLANGUAGEHOWTOGETRIDOFTHELANGUAGEBARRIERBETWEENDIFFERENTCULTURE,HOWTOCONVEYTHEMEANINGOFTHESOURCELANGUAGEEXACTLYISTHEFOCUSOFTHEPEOPLEINDIFFERENTCOUNTRIESTHISTHESISILLUSTRATETHEINFLUENCESOFDIFFERENTCULTURESHAVEUPONTRANSLATIONWENCANANALYSISITFROMDIFFERENTASPECTSSUCHASTHEDIFFERENCEOFTHINKING,THEPSYCHOLOGYOFCULTURE,THEDIFFERENCEBETWEENDIFFERENTRELIGION,THEENVIRONMENTANDLIVINGSURROUNDINGSOFDIFFERENTPEOPLE,ANDSOONKEYWORDSTRANSLATION;THECONSCIOUSNESSOFCULTURE;CULTUREANDTHINKING;CULTURALDIFFERENCE;IDIOMSTABLEOFCONTENTSACKNOWLEDGMENTSI摘要IIABSTRACTIIITABLEOFCONTENTSIVINTRODUCTION1PARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTURE211THECONCEPTOFTRANSLATION312THECONCEPTOFCULTURE5PARTTWOTHEFACTORSWHICHINFLUENCECULTURE721RELIGION722THEPSYCHOLOGYOFCULTURE823THEWAYOFTHINKING924DIFFERENTWAYSOFLIFE1025GEOGRAPHICALENVIRONMENT1426GEOGRAPHICALENVIRONMENT15PARTTHREEBETWEENCULTUREANDTRANSLATION16CONSLUSIONS18BIBLIOGRAPHY19INTRODUCTIONTHISARTICLECONTAINSTHECONCEPTOFTRANSLATIONANDTHECONCEPTOFCULTURETHEAIMOFTRANSLATIONISTOMAKINGCOMMUNICATIONHUMAN’SSOCIALDEVELOPMENTANDPROCESSNEEDTRANSLATIONANDHUMAN’SSOCIALDEVELOPMENTANDPROGRESSSHOULDMAKECOMMUNICATIONBETWEENDIFFERENTNATIONS,ANDDURINGTHEPROCESSOFCOMMUNICATION,TRANSLATIONISINDISPENSABLETRANSLATION,ASANCULTURALPHENOMENON,THINKINGACTIVITY,RELATEDTOTHEERAANDSOCIALBACKGROUNDALLINALLTRANSLATIONISTORENDERTHEMEANINGOFATEXTINTOANOTHERLANGUAGEINTHEWAYTHEAUTHORINTENDEDTHETEXTTRANSLATIONISANARTTHATINVOLVESTHERECREATIONOFAWORKINANOTHERLANGUAGEFORREADERSWITHADIFFERENTBACKGROUNDCULTUREISAVERYBROADCONCEPT,TOGIVEITARIGOROUSANDPRECISEDEFINITIONISAVERYDIFFICULTTHINGMANYPHILOSOPHERS,SOCIOLOGISTS,ANTHROPOLOGISTS,HISTORIANSANDLINGUISTSHAVEBEENTRYINGTODEFINETHECONCEPTOFCULTUREFROMTHEPERSPECTIVEOFTHERESPECTIVEDISCIPLINEHOWEVER,SOFARITSTILLHASNOTHAVEARECOGNIZEDANDSATISFACTORYDEFINITIONACCORDINGTOSTATISTICS,ABOUTCULTUREATLEAST,ITHASMORETHANTWOHUNDREDKINDSOFDIFFERENTDEFINITIONBROADLYSPEAKING,CULTUREISASOCIALPHENOMENON,WHICHISTHECREATIONOFTHEPRODUCTSFORALONGTIMEBUTITISALSOAKINDOFHISTORICALPHENOMENONANDISTHESOCIALHISTORYREMAINSRATHER,CULTUREREFERSTOASTATEORNATIONALHISTORY,GEOGRAPHY,LOCALCONDITIONSANDCUSTOMS,TRADITIONS,LIFESTYLES,LITERATUREANDART,BEHAVIORSTANDARDS,WAYOFTHINKING,VALUES,ETCWHENWETRANSLATESOMETHING,THEBACKGROUNDOFTHECULTUREANDTHEBACKGROUNDOFHISTORYSHOULDBECONSIDEREDTHERELATIONBETWEENCULTUREANDTRANSLATIONISVERYCLOSEINAGREATEXTENTINTHISCONTEXT,WEANALYSISTHISPROBLEMFROMDIFFERENTASPECTSTHEWAYOFTHINKING,THEPSYCHOLOGYOFTHINKING,ANDTHECUSTOMSANDHABITSINDIFFERENTNATIONSIFTHEBACKGROUNDOFCULTUREANDHISTORYISIGNORED,THETRULYMEANINGOFTHECONTEXTWILLBELOSTPARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTUREONELINGUISTINCHINAHASSAID“WHATISTHEMOSTDIFFICULTTHINGDURINGTHEPROCESSOFTRANSLATION,ITISTHEDIFFERENCESBETWEENTWOCULTURES”NIDAHASMENTIONEDTHISTOO“TRANSLATIONISTHECOMMUNICATIONBETWEENTWODIFFERENTCULTURES”ANDWECANNOTIGNORETHEIMPORTANCEOFTHEBACKGROUNDOFCULTUREANDTHEBACKGROUNDOFHISTORYIFWEWANTTOTRANSLATEAPIECEOFTEXTWHICHCONTAINSTHEINFORMATIONABOUTCULTUREORSOMETHINGELSEWHENTRANSLATINGSOMETHING,MASTERINGTHEKNOWLEDGEOFCULTUREANDHISTORYISINDISPENSABLETHEREARETOOMUCHFACTORSWHICHCANINFLUENCETHECULTUREOFTHESOURCELANGUAGEZHUGUANGQIAN,ONEWRITERINMODERNTIMES,THINKSTHEASSOCIATEMEANINGISTHEMOSTDIFFICULTTHINGWHENWETRANSLATEONELANGUAGEINTOANOTHERLANGUAGEBECAUSEINTHEDICTIONARYYOUCANNOTFINDTHETRULYMEANINGUNDERACERTAINCONTEXTBUTFORLITERARYSTUDY,ITISONEIMPORTANTFACTORYOUCANNOTIGNORETHISREQUIRESUSTOKNOWTHECUSTOMANDHABITOFTHECOUNTRYWEWANTTOTRANSLATETHELANGUAGEOFITORWEWILLFINDWEDONOTKNOWHOWTOTRANSLATEWHENWEAREGIVENAPIECEOFTEXTWECANTAKEAPOEMASANEXAMPLEFOREXAMPLETHEPOEM静夜思“窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月。低头思故乡。”USINGENGLISH,WECANNOTCONVEYTHEESSENCEOFTHISPOEMWITHOUTTHEBACKGROUNDOFOLDCHINESEANDTHETHOUGHTWHENTHEAUTHORWRITETHISPOEMANDTHEREARESOMANYVERSIONSOFITFORINSTANCE1INTHESTILLOFTHENIGHTIDESCRYBRIGHTMOONLIGHTINFRONTOFMYBEDISUSPECTITTOBEHOARYFROSTONTHEFLOORIWATCHTHEBRIGHTMOON,ASITILEBACKMYHEADYEARN,WHILESTOOPING,FORMYHOMELANDMORE2ATRANQUILNIGHTBEFOREMYBEDISEEASILVERLIGHT,ITHINKTHEGROUNDISCOVEREDWITHHOARFROSTRAISINGMYHEAD,IFINDTHEFULLMOONBRIGHT;ANDBOWINGDOWN,INTHOUGHTOFHOMEI’MLOSTANDTHEREARELOTSOFOTHERVERSIONSTRANSLATEDBYOTHERTRANSLATORSNOMATTERWHICHVERSION,THEEMOTIONOFTHEAUTHORMUSTBECONSIDERED,ORTHEYWILLRUINTHEESSENCEOFTHEPOEMTYLER,ONEANTHROPOLOGISTINENGLAND,WHOSEBOOKPRIMITIVECULTURERAISESTHECONCEPTOFCULTUREANDDESCRIBESITAS“CULTUREISAKINDOFCOMPLEXABILITIESANDHABITS,WHICHINCLUDESKNOWLEDGE,FAITH,ART,MORAL,LAWANDCUSTOM”THUSWECANKNOWTHEWIDECOVERAGEOFCULTURE,ITISACOMPLEXSYSTEMLANGUAGE,ASACOMPONENTOFCULTURE,REFLECTTHEPHENOMENONOFARESOURCEFULCULTURETRANSLATIONISSODIFFICULTASLANGUAGEREFLECTTHECULTURE,WHICHCONVEYSTOMUCHCULTURALCONTENTANDLIMITEDBYCULTUREONCELANGUAGEENTEREDTHEHUMAN’SLIFEASATOOLOFCOMMUNICATION,THEPROBLEMOFCULTURALCONNOTATIONANDTHEABILITYOFEXPRESSSOMETHINGWILLARISETHISNOTONLYREQUIRESTHETRANSLATORMASTERTHEKNOWLEDGEOFBILINGUALABILITYBUTMULTILINGUALABILITY,ESPECIALLYTHEYMUSTKNOWTHECONSCIOUSNESSOFTWODIFFERENTCULTURE,RELIGIOUSCULTUREANDTHEGEOGRAPHICFEATURES,THEHISTORICALCUSTOMSANDTRADITIONS,THEPROCESSOFFORMINGCULTURE,ETCFORTHESEFACTORS,THELANGUAGECULTURESOFDIFFERENTNATIONSREFLECTTHEIROWNNATIONALFEATURESANDTHEBACKGROUNDOFTHENATION11THECONCEPTOFTRANSLATIONTHEREAREMANYDIFFERENTDEFINITIONSOFTRANSLATION,INTHEOXFORDENGLISHDICTIONARYITMEANS“TOTURNFROMONELANGUAGEINTOANOTHER”ORRECREATINGACCORDINGTHEORIGINALTEXTWEBSTER’STHIRDNEWINTERNATIONALDICTIONARYOFTHEENGLISHLANGUAGEGIVESUSTHEDEFINITIONOFTRANSLATIONIS“TOTURNINTOONE’SOWNORANOTHERLANGUAGE”WHILETHEDEFINITIONINCOLUMBIAENCYCLOPEDIAISTHATTRANSLATIONISTHEARTOFRECOMPOSINGAWORKINANOTHERLANGUAGEWITHOUTLOSINGITSORIGINALFLAVOR“TRANSLATIONISTHEREPLACEMENTOFTEXTUALMATERIALINONELANGUAGEBYEQUIVALENTTEXTUALINANOTHERLANGUAGEJCCATFORD,1994”“TRANSLATIONCONSISTSINREPRODUCINGINTHERECEPTORLANGUAGETHECLOSESTNATURALEQUIVALENTOFTHESOURCELANGUAGEMESSAGE,FIRSTINTERMSOFMEANINGANDSECONDLYINTERMSOFSTYLEEUGENENIDA,1969”TRANSLATIONISANOLDANDYOUNGWORK,WHICHCOMEINTOEXISTSINCETHEOLDTIMESANDITBECOMESSOHOTINMODERNTIMESTRANSLATIONISTHENEEDOFHUMAN’SDEVELOPMENTANDPROGRESSTHECONCEPTOFTRANSLATIONCANBEDEFINEDFROMTWOASPECTSBROADSENSEANDNARROWSENSEGENERALIZEDTRANSLATIONREFERSTOTHELANGUAGEANDTHELANGUAGE,LANGUAGEVARIATIONANDLANGUAGEVARIANTS,SUCHASLANGUAGEANDNONVERBALCODECONVERSIONWHICHCONVEYTHEBASICINFORMATIONEXTENSIONOFTHECONCEPTISQUITEBROAD,INCLUDINGHISTRANSLATIONBETWEENDIFFERENTLANGUAGES,TRANSLATIONBETWEENLANGUAGEVARIATION,LANGUAGEANDOTHERSYMBOLSOFTHECOMMUNICATIONCONVERSION,ETCTHECONTENTSOFTRANSLATIONRULESONLYEMPHASIZESTHEBASICINFORMATION,DOESNOTEMPHASIZECOMPLETELYLOYALSOMETRANSLATIONTHEORISTSPUTFORWARDTHEUNDERSTANDINGANDTRANSLATIONTHEORY,SOTHELANGUAGEANDTHINKINGAREALSOINCLUDEDINTHEGENERALTRANSLATIONNARROWSENSETRANSLATIONISALINGUISTICACTIVITY,WHICHISAKINDOFLANGUAGETOEXPRESSTHECONTENTOFTHEFAITHFULLYEXPRESSEDINANOTHERLANGUAGETHISDEFINITIONEMPHASIZESTRANSLATIONISALANGUAGEACTIVITYTHENATUREOFTRANSLATIONDETERMINESTHENARROWSENSE,WHICHINDICATESTHATITISAHUMAN’SCOMMUNICATIVEAPPROACHINLANGUAGECOMMUNICATION,WHICHEMPHASISONONELANGUAGETO
编号:201312182224534730    类型:共享资源    大小:69.50KB    格式:DOC    上传时间:2013-12-18
  
5
关 键 词:
管理 组织 经营
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:从习语中看翻译和文化的关系以及影响文化的因素.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-244730.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:18次
abingge上传于2013-12-18

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关搜索

精品推荐

相关阅读

人人文库
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5