中考语文文言诗文复习妙法小贴士(十).doc.doc中考语文文言诗文复习妙法小贴士(十).doc.doc

收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

24小时咨询热线400650066601082330666中小学教育网(WWWG12ECOM)依托人大附中教育资源,打造最专业的中小学辅导网站共1页,当前页是第1页中考语文文言诗文复习妙法小贴士(十)如何运用文言翻译中的调整法调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意动用法、动量结构等。在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天能跑千里的马”,“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”,“齐人三鼓”(动量结构)可翻译成“齐军击了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。如2008年广西南宁中考卷的翻译题“彼知颦美,而不知颦之所以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。2008年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。全句可译为一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。如何运用文言翻译中的意译法意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。比喻句是不能直译的,如与朱元思书中的“鸢飞戾天者”,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(出塞),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。再如,古代把国王或王后死说成“山陵崩”,把自己死说成“填沟壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。中小学教育网(WWWG12ECOM)编辑整理,转载请注明出处
编号:201402191345102081    类型:共享资源    大小:91.50KB    格式:DOC    上传时间:2014-02-19
  
5
关 键 词:
中考语文
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
关于本文
本文标题:中考语文文言诗文复习妙法小贴士(十).doc.doc
链接地址:http://www.renrendoc.com/p-262081.html

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:20次
BCEAAEE88296385EDA2815A44814E61A上传于2014-02-19

官方联系方式

客服手机:17625900360   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关搜索

精品推荐

相关阅读

人人文库
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们

网站客服QQ:2846424093    人人文库上传用户QQ群:460291265   

[email protected] 2016-2018  renrendoc.com 网站版权所有   南天在线技术支持

经营许可证编号:苏ICP备12009002号-5