会员注册 | 登录 | 微信快捷登录 支付宝快捷登录 QQ登录 微博登录 | 帮助中心 人人文库renrendoc.com美如初恋!
站内搜索 百度文库

热门搜索: 直缝焊接机 矿井提升机 循环球式转向器图纸 机器人手爪发展史 管道机器人dwg 动平衡试验台设计

自考英语词汇学笔记小抄串讲 自考笔记习题.doc.doc自考英语词汇学笔记小抄串讲 自考笔记习题.doc.doc -- 5 元

宽屏显示 收藏 分享

资源预览需要最新版本的Flash Player支持。
您尚未安装或版本过低,建议您

IntroductionOnthecourselexicology1.Interpolation(1)Greetinghieverybody,welcometozikao365.com.tolearntheEnglishlexicology(2)InterpolationtothecoursesGenerallyspeaking,thecoursesofEnglishmajorconsistof4partstheyareA.thecomprehensivecoursesB.theknowledgeablecoursesEnglishspeakingcountriesASurvey/selectedreadingsinEnglishandAmericanliteratures/Europeanculture,introduction.C.theskillfulcoursesEnglishwriting/oralEnglish/EnglishlisteningD.thetheoreticcoursesEnglishgrammar/Englishlexicology.(3)onEnglishlexicologyOk,letstouchuponthecoursefromthecontents,welearnthatthecoursecosmistsofanintroductionandtenchaptersdifferentchaptersofcourse,havedifferentknowledgeableaspectswithdifferentmethodsanddifferentpoints.2.Thedetailsconcerned.Introductionofthecourse1.IntroductionItsaboutthenatureanddomainofEnglishlexicology/methodsofstudyofthiscourse.0.1TheNatureandDomainofEnglishLexicologydomainscope研究的领域(1)DefinitionLexicologyisabranchoflinguistics,inquiringintotheoriginsandmeaningsofwords(WNWD).本句翻译词汇学是语言学的分支,它主要是研究词的来源以及词的意义(词汇学的定义)。(2)DomainEnglishlexicologyaimsatinvestigatingandstudyingthemorphologicalstructuresofEnglishwordsandwordequivalents,theirsemanticstructures,relations,historicaldevelopment,formationandusages.本句翻译它研究的是英语词汇的形态结构,同时它还研究英语词汇的语义结构、英语词汇的发展历史和英语词汇的形成与用法。morphological形态(3)NatureEnglishlexicologyisatheoreticallyorientedcourse.ItischieflyconcernedwiththebasictheoriesofwordsingeneralandofEnglishwordsinparticular.However,itisapracticalcourseaswell,forinthediscussion,weshallinevitablydealwithcopiousstocksofwordsandidioms,andstudyagreatmanyusageexamples.Naturally,therewillbealargequantityofpracticeinvolved.本句翻译它是一个理论性的学科。同时它还是一个实践性的学科。0.2ItsRelationtoOtherDisciplinesdisciplinessubject学科Englishlexicologyitselfisasubbranchoflinguistics.Butitembracesotheracademicdisciplines,suchasmorphology,semantics,etymology,stylistics,lexicography.Eachofthemhasbeenestablishedasdisciplineinitsownright.本句翻译英语词汇学与五大学科相关形态学、语义学、词源学、文体风格学和词典学。Morphologyisthebranchofgrammarwhichstudiesthestructureorformsofwords,primarilythroughtheuseofmorphemeconstruct.Thisisoneofthemajorconcernsoflexicology,forweshalldiscusstheinflectionsofwordsandwordformationandexaminehowmorphemesarecombinedtoformwordsandwordstoformsentences.本句翻译形态学是语法学的分支,主要是讲词的结构以及词的构成。当然这也属于词汇学的一个领域。morpheme词素wordformation构词法inflectionsofwords词的变形Etymologyistraditionallyusedforthestudyoftheoriginsandhistoryoftheformandmeaningofwords.ModernEnglishisderivedfromthelanguagesofearlyGermanictribeswithafairlysmallvocabulary.WeshallstudyhowthissmallvocabularyhasgrownintoahugemodernEnglishvocabularyandexplainthechangesthathavetakenplaceintheformsandmeaningsofwords.本句翻译词源学主要是研究词的来源以及词义的历史发展构成。如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系从英国的历史发展过程看,英语语言首先是来源于日尔曼部落的语言。Semanticsisthestudyofmeaningsofdifferentlinguisticlevelslexis,syntax,utterance,discourse,etc.Butlexicologywillfocusonthelexicallevel.Thetypesofmeaningandsenserelationssuchaspolysemy,homonymy,synonymy,antonymy,hyponymyandsemanticfieldallbelongtothescopeofsemanticstudyandconstituteanimportantpartoflexicology.本句翻译语义学分为不同的语言层次词汇层面的、句法层面的以及话语层面的、发音层面的等。词汇学的研究集中词汇层面。polysemy多义词Stylisticsisthestudyofstyle.Itisconcernedwiththeuserschoicesoflinguisticelementsinaparticularcontextforspecialeffects.Amongtheareasofstudylexis,phonology,syntax,graphology,weshallconcentrateonlexis,exploringthestylisticvaluesofwords.本句翻译文体风格学主要是关注作者或使用语言的人对语言因素的选择问题。当然在这个当中我们会把焦点集中在评说刚才提到的词汇方面。stylistics文体风格学Lexicographyshareswithlexicologythesameproblemstheform,meaning,originsandusagesofwords,buttheyhaveapragmaticdifference.本句翻译我们讲的词汇学和词典学在某方面有共同的问题,它们共同研究的可能有词形、词义、词的来源以及词的用法等,但它们的实际用途不一样。0.3MethodsofStudy(1)TwoapproachesTherearegenerallytwoapproachestothestudyofwords,namelysynchronicanddiachronic.synchronic共时法diachronic历时法(2)DefinitionA,synchronicFromasynchronicpointofview,wordscanbestudiedatapointintime,disregardingwhateverchangesmightbetakingplace.Forexample,thewordwifenowmeansamarriedwoman,esp.inrelationtoherhusband.Thisisthecurrentmeaning.Ithasanobsoletemeaningwoman,whichisonlypreservedinmidwife,housewife,etc.midwife助产士housewife家庭主妇B,diachronicHowever,ifwetakeadiachronicperspective,wewillconsiderthewordhistorically,lookingintoitsoriginandchangesinformandmeaning.Inthislight,thewordwifeevolvedfromtheOldEnglishformwif,meaningwoman,butlateritbecamespecializedinthecourseofdevelopmenttothemodernmeaningamarriedwoman.(3)FocusonthesynchronicThoughourfocusisonthesynchronicdescriptionofwords,weneedthediachronicapproachasasupplement,foraknowledgeofhistoricaldevelopmentofthevocabularywilldefinitelybeofgreathelptousinourlanguagestudy.0.4AimsandSignificanceoftheCourseLanguagestudyinvolvesthestudyofspeechsounds,grammarandvocabulary.Vocabularyhasprovedparticularlyimportantandcertainlythemostdifficult.Inthediscussionoftherelationshipbetweenwordsandstructure,Wilkins(1972)asserts,Withoutgrammarverylittlecanbeconveyed,withoutvocabularynothingcanbeconveyed.ThelexicologistMcCarthy(1990)echoedthesamemessagethatnomatterhowwellthestudentlearnsgrammar,nomatterhowsuccessfullyhemastersthesoundsofaL2,withoutwordstoexpressawiderangeofmeanings,communicationinthatlanguagecannothappeninanymeaningfulway.本句翻译英语的学习有三个方面的内容,涉及到语音、语法以及词汇。就词汇或语法而言,威尔金斯指出,如果我们没有语法知识的话,我们很难表达自己的感情、思想,如果没有词汇知识的话,你什么东西也不能表达。另外一个语言学家,麦卡锡也产生了共鸣,不管你的语法学得如何,对第二语言的发音掌握如何,没有足够词汇来表达你的思想,你用这门语言肯定不会进行一种完全有意义的交流。AgoodknowledgeofmorphologicalstructureofEnglishwordsandrulesofwordformationwillhelplearnersdeveloptheirpersonalvocabularyandconsciouslyincreasetheirwordpower.Theinformationofthehistoricaldevelopmentandtheprinciplesofclassificationwillgivethemadeeperunderstandingofwordmeaningandenablethemtoorganize,classifyandstorewordsmoreeffectively.本句翻译(1)如果我们有好的词汇的结构知识,掌握了一些构词法,就有助于学习者提高自己语言的词汇量,以及有意识地增加语言词汇的能力。(2)如果我们对词汇的历史发展以及词语分类的原则有很好的了解,则会使我们能够更好地理解词的语义,从而也使我们更有效地组织语言,进行语言的分类。Languageteacherswillfindlexicologyevenmorehelpful.Withsomeknowledgeoflexicology,theywillbeabletohandletheteachingmaterials,particularlythoseconcerningwordsmoreprofessionally.本句翻译学习词汇学不但对学生有好处,而且对语言教师也有很大如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系的帮助。Conclusion0.1thenatureanddomainofEnglishlexicology重点0.3MethodsofStudy1)Twoapproaches2)DefinitionA,synchronicB,diachronic3)FocusonthesynchronicChapter1BasicConceptsofWordsandVocabulary(1)IntroductionThebasicconceptsconcerningwordsandvocabularyA.therelationbetweensoundandmeaning.B.therelationbetweensoundandform.(2)Importantpoints1.1WhatIsaWordWhatisawordThisquestionhasoccupiedtheattentionoflinguistsforages.Althoughnumerousdefinitionshavebeensuggested,noneofthemseemtobeperfect.Scholarsstilldonotagreeonthedefinitionoftheword.本句翻译我们有许多语言学家在研究到底什么叫词。词的定义一直困扰着语言学家,但是他们对词下的定义都彼此不相一致,这个现象已经持续了许多年。AnalysistothedefinitionofthewordInthislineawordcanbedefinedasameaningfulgroupoflettersprintedorwrittenhorizontallyacrossapieceofpaper.本句翻译从视角看词是被打印在书本上的,或平衡、均匀地写出来的,是由许许多多有意义的字母构成的。Asdefinedintermsofspokenlanguage,awordisviewedasasoundorcombinationofsoundswhicharemadevoluntarilywithhumanvocalequipment.本句翻译如果我们从词的读音看,词可以看作是由人体发音器官发出的不同的声音的组合。Accordingtosemanticists,awordisaunitofmeaning.Grammarians,however,insistthatawordbeafreeformthatcanfunctioninasentence,etc.Tosumup,thedefinitionofawordcomprisesthefollowingpoints(1)aminimalfreeformofalanguage(2)asoundunity(3)aunitofmeaning(4)aformthatcanfunctionaloneinasentence.本句翻译根据语义学家的观点看,词是意义的组合根据语法学家的观点看,词又可以自由组合,这种组合能够在句子里面起作用,等等。1)Therefore,wecansaythatawordisaminimalfreeformofalanguage本句翻译词是语言中的最小自由形式2)thathasagivensoundandmeaningandsyntacticfunction.本句翻译词有固定的读音,固定的意义,固定的句法功能。Wordscanbesimpleandcomplex,yetallmustcomplywiththesecriteria.Manandfinearesimple,buttheyeachhavesound,meaningandsyntacticfunction,andeachcanbeusedaloneinasentence.Naturallytheyarewords.本句翻译词有简单的词和复杂的词,但是都必须遵循这些标准。人和五都是简单的词,但是它们都有发音、词义和句法功能,每个词都可以单独用在句中。很显然,它们就是词。如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系Therearewordswhicharecomplexsuchasmisfortuneandmanagement.Botharepolysyllabicwordsandcanfunctionassubject,objectandpredictiveinasentence.本句翻译较复杂的词,例如misfortune和management,它们都是多音节词,在句中可以作主语、宾语和表语。Thoughmisfortunecanbefurtherdividedasmisandfortune,theformercannotstandaloneasaword.本句翻译它虽然可以分成mis和fortune两部分,但是分开之后,如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系前面mis不能在句子当中充当成分。Similarly,managementcanbebrokendownasmanageand–ment,thelattercannotbeusedfreely,either.Blackmailcanbeseparatedintoblackandmail,andbothcanworkasindependentunitsinasentence,themeaningofeach,however,isbynomeansthecombinationofthetwo.Blackisacolour,oppositetowhite,andmaildenotessomethingsentbypost,yetwhentheyareputtogether,thecombinedformmeanscompel,compulsion,tomakepaymentoractioninreturnforconcealmentofdiscreditablesecretsetc.Henceblackmailisadifferentword(COD).1.2SoundandMeaning(1)therelationshipsbetweenthesoundandmeaning1)Awordisasymbolthatstandsforsomethingelseintheworld,whichisoutsidethelanguagesystem.本句翻译词是语言世界之外的现实世界中代替其它物体的符号。Eachoftheworldscultureshascometoagreethatcertainsoundswillrepresentcertainpersons,things,properties,processesandactivities.2)Soundisthephysicalaspectofaword.Andmeaningiswhatthesoundrefersto.本句翻译音是词的物质外壳。义是音的所指。(2)Thissymbolicconnectionisalmostalwaysarbitrary1)thereisnologicalrelationshipbetweenthesoundwhichstandsforathingoranideaandtheactualthingandideaitself.本句翻译它们之间关系的任意性是说音和实际的实物和实际思想本身并没有一定的逻辑关系,所以这种关系就称为任意性。如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系Adogiscalledadognotbecausethesoundandthethreelettersthatmakeupthewordjustautomaticallysuggesttheanimalinquestion.本句翻译狗之所以叫狗并不是因为它的读音,也不是因为它的三个字母组合起来表明它就是狗的意思,因为在实际的读音中dog的音与实际的实物并没有一定的逻辑关系,所以它们之间的关系是任意的。2)Therelationshipbetweenthemisconventionalbecausepeopleofthesamespeechcommunityhaveagreedtorefertotheanimalwiththisclusterofsounds.Indifferentlanguagesthesameconceptcanberepresentedbydifferentsounds.Woman,forexample,becomesFrauinGerman,femmeinFrenchandfùnǚinChinese.Ontheotherhand,thesamesoundmitisusedtomeanmeet,meat,mete.Knightandnight,thoughdenotingentirelydifferentthings,yethavethesamesound.conventional约定俗成的1.3SoundandForm(1)Itisgenerallyagreedthatthewrittenformofanaturallanguageisthewrittenrecordoftheoralform.Naturallythewrittenformshouldagreewiththeoralform.Inotherwords,thesoundshouldbesimilartotheform.naturallanguage自然语言,是与计算机语言相对应而言的。ThisisfairlytrueofEnglishinitsearlieststagei.e.OldEnglish.Thespeechofthetimewasrepresentedverymuchmorefaithfullyinwritingthanitistoday.本句翻译在古英语时期,它的书写形式与口语形式很相似。(2)Withthedevelopmentofthelanguage,moreandmoredifferencesoccurbetweenthetwo.本句翻译随着时间的推移,历史的发展,音和形之间的距离越拉越大。Whatcausedmoreandmoredifferencesbetweenthem①TheinternalreasonforthisisthattheEnglishalphabetwasadoptedfromtheRomans,whichdoesnothaveaseparatelettertorepresenteachsoundinthelanguagesothatsomelettersmustdodoubledutyorworktogetherincombination.本句翻译它的内部原因是由于英语中的字母是借助于拉丁字母,英语字母中没有一个单独的字母代表一个发音(英语字母仅仅26个,而发音要多于英语的字母),所以我们就可以看到有的字母可能会兼两职或三职,其读音形式则不同。②Anotherreasonisthatthepronunciationhaschangedmorerapidlythanspellingovertheyears,andinsomecasesthetwohavedrawnfarapart.(易出简答题)Duringthelastfivehundredyears,thoughthesoundsofspeechhavechangedconsiderably,therehavebeennocorrespondingchangesofspelling.本句翻译另一个原因是由于发音的变化远远快于拼写的变化。这两者的差异越来越大。在过去的五百年中,虽然发音发生了大量的变化,但是拼写没有相应地发生那么多变化。③Thethirdreasonisthatsomeofthedifferenceswerecreatedbytheearlyscribes.本句翻译第三个原因是由早期的抄写员造成的。Intheearlydaysthespellingdifferencesdidnotmatterverymuchaspeoplewerenotsousedtoseeingwordsinprint,andthespellingwasnotfixedasitistoday.本句翻译早期拼写的不同对人们来说都是不怎么重要的,因为人们并不经常看到打印出来的文字,拼写没有现在固定。Asaresult,noonewasquitesurehowsomeEnglishwordsshouldbespelled.本句翻译当然人们就不在意拼写是这样还是那样的了。BeforetheprintingpresswasbroughttoEngland,everythingwaswrittenbyhand.本句翻译在印刷术引进到应该之前,人们的书写方式都是用手写。Thosescribes,whomadealivingbywritingforotherpeopleoftenworkedinhastetomeettheneedsoftheKing,Church,andmerchants.本句翻译抄写员主要以抄写来维持生活,他们快速抄写以满足国王、教堂和商人的需要。Oneproblemwasthatseveralletterswrittenwithshortverticalstrokessuchasi,u,v,m,vandnlookedallalike.vertical竖写的Tosolvetheprobleminpart,theychangedtheletterutoowhenitcamebeforem,n,orv.本句翻译为了部分地解决这些问题,他们规定当u出现在m、n、v前面时改成o。如需精美完整排版,请QQ67460666手机13783816366联系Thisishowsum,cum,wuman,wunder,munkcametobewrittenassome,come,woman,wonder,monk.Atsomepoint,too,thescribesseemtohavedecidedthatnoEnglishwordshouldendinuorv.Thus,intime,anewasaddedtosuchwordsaslive,have,due,andtruebutnotpronounced(Deighton1979).本句翻译他们规定英语中的单词不能以字母u或v结尾,所以如果以u或v结尾,后面就要加一个不发音的e,于是便导致了现在英语的词形。Inthelate1500,printingbecamewellestablished.Ithelpedtofreezethespellingofwords.Thestandardizationmakesspellingsacred.Dictionariesdidtheirshareinstoppingspellingchanges.④Finallycomestheborrowing,whichisanimportantchannelofenrichingtheEnglishvocabulary.本句翻译由于外来词的引进,使得英语的读音和词形间的差异也越来越大。Theearlyborrowingswereassimilatedandthelaterones,however,donotconformtotherulesofEnglishpronunciationandspelling,e.g.stimulus(L),dénouement(F),fiesta(Sp),eureka(Gr),andkimono(Jap).本句翻译早期的外来语被同化了,后来的外来语没有遵循英语的发音和拼写规则。例如,stimulus(L),dénouement(F),fiesta(Sp),eureka(Gr),andkimono(Jap).assimilate吸收ThewrittenformofEnglishis,therefore,animperfectrepresentationofthespokenform.Fromtimetotimeinhistory,someBritishandAmericanscholarshavemadeeffortstoreformtheEnglishspelling,butwithlittlesuccess.本句翻译所以英语的书面形式不是口语形式的完美的表现。历史上的每个时期都有一些英美两国的学者试图进行拼写改革,(尽量使拼写与读音保持一致),但是收效甚微。
编号:201403041729067839    大小:118.50KB    格式:DOC    上传时间:2014-03-04
  【编辑】
5
关 键 词:
自考
温馨提示:
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
2: 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
3.本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 人人文库网仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
  人人文库网所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
0条评论

还可以输入200字符

暂无评论,赶快抢占沙发吧。

当前资源信息

4.0
 
(2人评价)
浏览:15次
上传于2014-03-04

官方联系方式

客服手机:13961746681   
2:不支持迅雷下载,请使用浏览器下载   
3:不支持QQ浏览器下载,请用其他浏览器   
4:下载后的文档和图纸-无水印   
5:文档经过压缩,下载后原文更清晰   

相关资源

相关资源

相关搜索

自考  
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 友情链接 - 网站客服客服 - 联系我们
copyright@ 2015-2017 人人文库网网站版权所有
苏ICP备12009002号-5