自考英语翻译笔记.doc.doc_第1页
自考英语翻译笔记.doc.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

交流学习 共同进步 更多资料索取请 QQ: 67460666 TEL: 137 8381 6366 样本与笔记说明 1、本文档仅为 前两课样本,完整版 15 页 如需完整版 请 QQ: 67460666 手机: 137 8381 6366 联系 官方网址: www.ZiKaoBJ.com 2、样本和完整版笔记均严格按最新制定教材目录顺序整理,每个知识点既可以作为选择填空又可用在简答论述,而不是绝对按照考试题型总结的,因此更利于全面把握知识点或者考试时临时翻阅。 关于站长: 本站长目前于西南政法大学攻读研究生,参与了西政开办的各类考试辅导班(自考、司考、公务员、考研、成教、专升本等)。本站所有笔记均为最新自考核心班内部权威资料,经过细心整理成了 WORD 版本,便于打印、携带和查找。 关于笔记: 我们的每 一份资料都凝结着开班八年专业授课老师辛勤的心血,每一份资料都是他们智慧的结晶,每一份资料都是有生命的知识系统,我们求抓使笔记覆盖到每个知识点,抓住最核心的题目,尽我们最大之力保证通过率。 笔记特点: 本站所有自考成考笔记是我们辅导班经验丰富的老师的授课笔记精心整理而成,是一套完整复习资料,内容全面,或按不同题型分类整理,或按章节顺序整理,便于打印、携带和查找。 郑重承诺: ( 1)每部笔记的整理严格依据最新教材和考纲; ( 2)力求涵盖到每个知识点; ( 3)知识点覆盖率 80%,轻松过关。 省钱省力: ( 1)省时: A4 纸分栏,排版精美,无需再整理; ( 2)省力:可直接看笔记,无需再看教材; ( 3)省钱:省下购买教材的费用,也免去了补考费 联系方式: QQ: 67460666 旺旺: fsweetie 官方网址: www.ZiKaoBJ.com 五 钻信誉自考笔记淘宝店: / 00087 英语翻译(前两课样本,完整版 15 页) 笔记依据教材 英汉翻译教程 庄绎传 主编 , 外语教学与研究出版社 笔记依据目录 Unit 1 Stories Lesson 1 (English-Chinese) Bilingual Reading: The Quest Lesson 2 (E-C) Bilingual Reading: The Story of My Life (Excerpt 1) Lesson 3 (C-E) Bilingual Reading: 我和文学(摘录) Unit 2 History Lesson 4 (E-C) Bilingual Reading: England Before the Industrial Revolution Lesson 5 (E-C) Bilingual Reading: Opportunities Open in the West Lesson 6 (C-E) Bilingual Reading: 新民主主义论(摘录) Unit 3 Geography Lesson 7 (E-C) Bilingual Reading: Journey Up the Nile (Excerpt 1) Lesson 8 (E-C) Bilingual Reading: Adelaide Lesson 9 (C-E) Bilingual Reading: The Imperial Palace Unit 4 Economy Lesson 10 (E-C) Bilingual Reading: A Global Economy Lesson 11 (E-C) Bilingual Reading: China and Britain in the World Economy (Excerpt) Lesson 12 (C-E) Bilingual Reading: 中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给(摘录) Unit 5 Culture Lesson 13 (E-C) Bilingual Reading: A Valentine to One Who Cared Too Much (1) Lesson 14 (E-C) Lesson 15 (C-E) Bilingual Reading: 旧梦重温 Unit 6 Literature (1) Lesson 16 (E-C) Bilingual Reading: Tess of the DUrberviles (1) Lesson 17 (E-C) Bilingual Reading: An American Tragedy (1) Lesson 18 (C-E) Bilingual Reading:祝福 (1) Unit 7 Literature (2) Lesson 19 (E-C) Bilingual Reading: East of Eden (1) Lesson 20 (E-C) Bilingual Reading: The Sound of Music (1) Lesson 21 (C-E) Bilingual Reading: 找点活 Unit 8 Popular Science Lesson 22 (E-C) Bilingual Reading: Oil (1) Lesson 23 (E-C) Bilingual Reading: The Other Road (1) Lesson 24 (C-E) Bilingual Reading:海洋可持续发展战略 Unit 9 Law Lesson 25 (E-C) Bilingual Reading: Environmental Law (Excerpt 1) Lesson 26 (E-C) Bilingual Reading: Universal Copyright Convention (Excerpt 1) Lesson 27 (C-E) Bilingual Reading:中华人民共和国中外合资经营企业法 Unit 10 Speeches Lesson 28 (E-C) Bilingual Reading: Speech by President Nixon of the United States at Welcoming Banquet Lesson 29 (E-C) Bilingual Reading: Speech by Former U.S. Persident Carter at Welcoming Banquet Lesson 30 (C-E) Bilingual Reading: 增进相互了解加强友好合作江泽民主席在美国哈佛大学的演讲(摘录) 前 言 1.如何把握教材 考试大纲明确提出,在翻译的卷面中有 60%的内容选自教材,所以我们要立足教材,把每个考点都明确、掌握。 2.关于翻译的标准 翻译涉及到三个层面: ( 1)文本的转化 ( 2)意义的转化 ( 3)形式的转化 翻译应遵循的标准为:信(忠 实于原文)、达(语句读起来要通顺)、雅(译文要有文采) 3.关于翻译的几个基本的步骤: 首先,要深度理解原文,划分译群。 第二,对译群进行逐个翻译。 第三,将翻译后译群组合,并搭配上下文的意境。 第四,和完整的原文对照,将不贴切的地方修改。 -Unit 1 Stories- Lesson 1 The Quest Lesson 1 The Quest Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai。 Would this man receive them as fellow countrymen, or would he treat them with cold suspicion and question them cautiously about their past careers as militarists? Chu Teh remembered his age。 He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned。 directly = at once 译文: 他们两个人坐火车于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢 ?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢 ?朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路呜叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。 When Chou En-lais door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful。 Yet it was a manly face, serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties。 in his twenties 可译作 “二十多岁 ”。 in his middle twenties 汉语就没有相对应的说法了,只好译作“二十五六岁 ”。 请注意 in the twenties 是 “二十年代 ”,不要混为一谈。 译文: 周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身材瘦长、比普通人略高一点的人,两眼闪着光辉,面貌很引人注意,称得上清秀。可是,那是个男子汉的面庞,严肃而聪颖,朱德看他大概是二十五六岁的年龄。 Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them。 Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for him-self and a new revolutionary road for China。 He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin, he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but5 return to his old life, which had turned to ashes beneath his feet。 more than ten years his junior 是 this youth 的同位语。 but=except 译文: 周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的 语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。他要求加入中国共产党在柏林的党组织,他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去 它已经在他的脚底下化为尘埃了派他做什么工作都行。 As he talked Chou En-lai stood facing him, his head a little to one side as was his habit, listening intently until the story was told, and then questioning him。 as was his habit,此处 as 后面可以省略主语 it,意思相当于 which was his habit,或 and that was his habit。 译文: 他娓娓而谈,周恩来就站在他面前,习惯地侧着头,一直听到朱德把话说完,才提出问题。 When both visitors had told their stories, Chou smiled a little, said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received。 When the reply came a few months later they were enrolled as full members, but Chus membership was kept a secret from outsiders。 ( from Agnes Smedley, The Great Road ) 注意: help 后面的动词不定式不加 to 注意: arrange for them to ,而不能说 arrange them to。 an answer received 是一个省略句,完整的说法应该是 an answer had been received 译文: 两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书 寄往中国而尚未批准之前,暂作候补党员。过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。 ” (选自梅念译伟大的道路) 重点词汇 1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛 4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下 6. stand squarely 端端正正地站着 7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party 中国共产党 10. full member 正式成员 11. membership 党籍 12. keep a secret 保密 -Unit 1 Stories- Lesson 2 The Story of My Life ( Excerpt 1) Helen Keller 我的生活(摘录 l) 海伦 凯勒 The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 在我的记忆里,安妮 曼斯菲尔德 沙利文老师来的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就感到非常兴奋。这个重要的日子是 l887 年 3月 3 日,我差三个月不满七周岁。 eg. I stay there for three months before he came 我在那呆了三个月,然后他就才来。 本段考点: 1.对定语从句的分法 2.注意一段话的核心词 3.英语中表示时间的时间状语从句中的连词或介词 On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectants. I guessed vaguely from my mothers signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, so I went to the door and waited on the steps. The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. (在英语里,后果如果有具体的哪一天作定语,则不能说 in the afternoon ,而要说 on the afternoon.) 那天下午,我一声不响,怀着期待盼心情站在门廊里。母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。于是我就走到门口,站在台阶上等着。午后的阳光透过门廊上覆盖 着的厚厚的一层忍冬,照在我微微仰着的脸上。 My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。但不知今后等待着我的是什么,会使我欣喜,还是惊骇。几个星期以来,我又气又恨,感到非常苦恼,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 本段考点: 1.定语从句较长时,要把主句和定语从句分别翻成两个句子,两个句子用先行词进行连接。 2.在翻译过程中如果遇到具有拟人化的感情、时间或地点来作主语时,要根据主语本身的特点来安排它在汉语中的句法成分。 3.分析句子结构时,注意如果有及物动词时,一定要找到它的宾语。 Have you ever been at sea in a dense fog, when it seemed as if a tangible white darkness shut you in, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with plummet and 交流学习 共同进步 更多资料索取请 QQ: 67460666 TEL: 137 8381 6366 sounding-line and you waited with beating heart for something to happe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论