影视翻译语言的特殊性-最新年精选文档_第1页
影视翻译语言的特殊性-最新年精选文档_第2页
影视翻译语言的特殊性-最新年精选文档_第3页
影视翻译语言的特殊性-最新年精选文档_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、影视翻译语言的特殊性一、引言 电影电视自其诞生之日便注定成为人类文化的重要载体和主要的文化交流方式。欣赏他国他民族影视作品能促进不同文化间的了解和沟通,这种方式已经成为人们了解不同民族文化的重要窗口和途径。随着近年来外国影视作品的流行和我国对外国影视作品的大量引进,影视作品的翻译也逐渐兴起。与其他形式的翻译相比,影视翻译的 历史还很短,系统的、全面的理论研究也 很薄弱。相对于影视作品对社 会的巨大影响,影视翻译的研究可以说是十分的不足。影视翻译作为文学翻译的一个分支,遵守着文学翻译的一般 准则。但它往往受制于影视艺术本身的特殊性。影视剧是一门“有声有型,形声结合”的艺术。 其中的画面与声音起着

2、互为补 充、相辅相成的作用。 译者在选用准确、生动的语言再现原片的 思想性、艺术性,以保证翻译语 言准确生动的同时,还要注意语 言长短、节奏、换气、停顿、口型张合、 剧中人物的表情、口吻 一致等保持一致。 这当中的一些问题很大程度上 都是由于译者对影视翻译语言特点的了解程度。二、影视翻译语言的特殊性1 .综合性。影视作品是一种综合的视听艺术,演员的对白与 表演相结合,配以画面、音乐、音响效果等。声画统一的综合性是影视语言最大的特性。对于影视翻译工作者来说,最重要的是认识到演员的对白和 表演两者之间的密切关系。这两者是一个完 整的统一体, 后者对前者不仅起着辅助性的作用,也起着制约性的作用2 .

3、瞬时性。与能够反复阅读的书面文本所不同的是,影视作 品都是一次过。影视作品这一特性决定了影视语言的翻译要把握好易懂的原则,译文必须流畅通顺,意义明了。但流畅通顺并不意味着所有的观众都能听懂,因为观众的理解能力千差万别,常识性的东西都容易理解,但对于比较专业的问题, 观众可能听的 很流畅但不一定真正理解。3 .聆听性。聆听性是配音译制片必须考虑的问题,因为观众主要通过演员的对白跟上剧情的发展,除了让观众听懂,还要让观众听得舒服,这就意味着译者要注意人物的语言能否反映其身份、个性,是否富于情感色彩,能否充分表现人物形象。简言之,译者要把握好人物语言的性格化和感情化的原则。 准确把握人物 性格,译者

4、及相关人员才能在 翻译、配音的创作过程中做到“对 号入座”,观众听其声便能识其人, 这在群戏中尤为重要。4 .无注性。文学作品中,对于读者难以理解之处,可以增加 脚注或 尾注,但影视片的翻译不可能采用加注的手法, 只能在不影响影片的宏 旨的前提下采取意译、解译、省略等变通的方法。5 .通俗性(大众性)。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数实验性的作品之外,绝大多数电影和电视剧是供人们观赏的,因此影视剧的语言基本符合广大观众的教育水平,要求能一听就懂。要求影视对白通俗易懂,不仅仅由于其瞬时性,更由于影视观众面之广。这就要求影视语言雅俗共 赏,老少皆宜。其对白不能过于典 雅,太

5、晦涩。当然,“通俗”并不是“低卿意味着“平淡”,关键于译者能否将其译得准确而富有活力。6 .简洁性。“简洁性”是指影视作品的翻译在字数受一定的限制。影视作品中,除了写实和记叙的影视作品之外,大多都采用随意的对话方式,其特点是多以片语句、缩略句、省略形式等出现。原语长,译入语太短,给人的感觉是“拖”;原语短,译入语太长,给人的感觉是“赶”。 基于影视语言的这些特点,译者在翻译时,有时就必须考虑到语言风格 的继承,以目的语让观 众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂、 矫揉造作影响影片原有的魅力。7 .融合性。语言的“融合性”指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、相

6、互补充的,是密切联系、融合在一起的。演员的形体语言,如点头、摇头、手势等也是影视语言的一部分。 这是与一般文学作品的不同之处。而且口头语言 和形体语言间也不是相互独立、相互排斥的。口头语言是形体语 言的基础,而形体语言对口头语言 起着限制与补充作用。8 .角色性。在影视语言中,除少数旁白无角色特性外,大部 分的语 言都和角色的特点分不开,儿童的语言带有童趣,执法工作者的用词严 肃,老者的语速较慢且富有哲理, 这些特点都是在 影视剧中经常可以发 现的,那么在翻译的过程中, 这一特点译者 也要特别留意。9 .文化性。“文化”是指人类的精神文明或精神成果的总 和,包括 艺术、传统、习惯、社会风俗、道

7、德、法律和社会关系 等。由此可见,文 化包含各个方面的内容。一部影视剧不仅仅是 一种影视语言, 其更重要 的作用是其不同文化的传播功能。 如果 没有贴切的语言来表达, 影视作 品终将是苍白无力的。 影视翻译 不只是语言的转换,更是其背后文化的传递10 . 口头性。文学作品的语言大多是写在纸上的,读者用眼睛去欣赏,而影视剧的语言主要是通过演员用口说出来的, 观众必须用耳朵去 听。也就是说,在欣赏一部影视剧时,看画面听语 言二行为同时发生。语 言与画面同时出现更能体现语言的形象 性、生动性,便于受众理解影视人 物的对白,进而看懂整个影视 居I。11 .省略成分多。影视语言的翻译与一般文学作品语言的翻译相比较,其省略成分要多的多。一方面,这是因为影视剧中的人物间交流通常都是面对面对白的形式进行的;另一方面也是受影视翻译语言简洁性的特 征所限。正是由于影视剧中人物间的交 流是面对面的形式,翻译语言中 很多的代词,尤其是人称代词,以及前面已涉及的内容都经常省略。12. 口型化。口型化是要求译文在保证准确、生动、感人的 前提下,力图 在长短、节奏、换气、停顿乃至口型开合等诸方面 达到与剧中人物说话时 的表情、口吻相一致。13.人物性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论