(完整版)《口译基础》教案设计_第1页
(完整版)《口译基础》教案设计_第2页
(完整版)《口译基础》教案设计_第3页
(完整版)《口译基础》教案设计_第4页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译基础教案设计口译基础课程教学大纲课程英文名称Basic Interpretation Skills课程代码:课程性质: 专业方向理论课,选修适用专业:英语开课学期: 5总学时数: 32总学分数: 2编写年月: 2006年 6 月修订年月: 2007年 6 月执笔:一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、 公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法;培养学生的话语分析能

2、力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段讨论式、按照口译语类对学生进行口译基本技巧的训练做准备。该课程要求学生具有明确的学习目的与进取心,具有扎实的英汉两种语言知识与文化知识的功底,清晰、流畅、达意的双语表达能力,良好的心脑记忆力,辨析能力,应变反应能力。课上积极主动与教师配合,完成教师提出的训练指令,课后反复操练,温故而知新。本课程结束后, 学生应当掌握口译基本理论和常用的英汉语用初级连续口译技能,能胜任接待外宾的口译工作,能就政治、经济、文化等多方面的专题进行介绍,论证或叙述,能完成导游、一般性会议与公司商务洽

3、谈等口译任务。二、课程教学内容及学时分配单主要教学内容学时分配作业数备注1/18口译基础教案设计元讲实上量及答课验机疑安排1第一单元 口译基本理论及课程介绍2定期检查每单元课口译简史后布置作业并作为口译的种类学生平时成绩口译的过程口译与笔译的差别译员必备条件口译系列课程介绍检测学生英文听说能力2第二单元 口译听力影响听力因素2及提高听力对策分析影响听力理解的因素提高口译听力理解对策布置课后作业3第三单元 口译听力辨别英语常见2口音检查上单元作业辨别英语常见口音讨论常见英语口音的特点布置课后作业2/18口译基础教案设计4第四单元 口译记忆口译言语类型2按 指 定介绍口译言语类型音 频 材A 叙述

4、言语体料 进 行B 论证言语体口 译 记C 介绍言语体忆 复 述D 礼仪性演说体练习E 鼓动演说体F 对话言语体重点在于辨语体,跟思路,记大意关键在于全凭脑记亿5第五单元 口译记忆口译记忆练习2集体录音上周课后方法和步骤作业并于课后评分口译记忆练习步骤pair work 记忆练习录音材料记忆练习重点在于把握记忆练习基本方法,为大量课后记忆训练做好准备。材料长度控制在 3 分钟以内6第六单元 口译记忆巩固练习2邀请 02级学生交流检查,总结前单元课后记忆练习广交会实习经验教pair work 记忆练习训录音材料记忆练习课堂练习实习动员7第七单元 口译记忆巩固练习2广交会口译实践经验得失总结检查,

5、总结前单元课后记忆练习评估学生口译记忆练习结果继续课堂练习口译记忆总结3/18口译基础教案设计8第八单元口译笔记概述2口译笔记特点,原则,方法口译笔记符合,缩略词现场操练8第九单元口译笔记建立笔记系统2按 所 给总结前一单元课后练习音 频 材介绍林超伦笔记及特点料 进 行介绍梅特林笔记及特点口 译 笔现场操练,巩固记练习10第十单元口译笔记巩固练习2按 所 给本单元上课前现场现场笔记操练音 频 材检查上单元课后笔检查学生笔记料 进 行记练习并课后评分成功学生笔记示范口 译 笔记练习11第十一单元口译笔记巩固练习2本单元上课前现场用第十届中国国际投资贸易洽谈会检查上单元课后笔新闻发布会进行现场笔

6、记检验记练习并课后评分对学生进行个别指导,指出问题和努力方向12第十二单元数字传译( 1)2汉英数字概述双语数字转换技巧教师示范课堂巩固练习 提高汉英数字传译能力布置作业4/18口译基础教案设计13第十三单元数字传译( 2)2数 字 传检查上单元课后作业完成情况译练习继续进行英汉数字传译巩固练习导入下单元内容并布置课后作业14第十四单元口译技巧和方法(1)2检查上单元课后数介绍视译方法字传译练习并课后概述口译与笔译的差异评分常用口译技巧介绍课堂操练:直译,反译,意译,增词,减词, 转换布置课后作业15第十五单元口译技巧和方法(2)2检查上单元课后作业继续进行课堂口译技巧巩固练习导入下单元内容并

7、布置课后作业16第十六单元访谈( 1)2检查上单元作业使用案例分析法导入人物访谈人物访谈语言特点人物访谈口译练习布置下单元口译实践准备17第十七单元访谈( 2)2学生分组进行口译学生按小组当堂演练采访活动实践活动, 确定采访教师与学生共同点评对象及随同口译, 准总结备上课演示布置课后练习导入下单元内容5/18口译基础教案设计18第十八单元 演讲( 1)2准 备 专观摩公共演讲视频题 演 讲介绍公共演讲基本技能及主要事项稿 子 中学生按指定话题分组练习现场操练英 文 各一份19第十九单元 演讲( 2)2课前对演讲内容集分组进行演讲按指定话题体录音 课后评分模拟现场口译活动总结导入下单元内容20

8、第二十单元 会议发言 (1)2观摩会议发言口译实况会议发言口译是口译的主要形式之一领导讲话具有三个特点权威性 思想性 鼓动性会议发言口译须知课堂口译练习课后作业布置21第二十一单元 会议发言( 2)2学生分组进行口译实践专题发言并进行口译教师对每组学生录像并做出评论与学生讨论总结本单元布置下单元的口译实践活动准备工作6/18口译基础教案设计22第二十二单元新闻发布( 1)2分 组 为学生于下单元课堂新闻发布会的作用和特点举 行 指上分组演示 教师记新闻发言人到底需要哪些素质定 专 题录评分新闻发布会语言特点新 闻 发口译注意事项表 会 进观摩国新办新闻发布实况行准备课堂口译练习布置下单元口译实

9、践分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译23第二十三单元新闻发布( 2)2从口译试题库中选口译实践分组围绕指定专题准备新一份试题作为样题闻发布会并进行现场口译供学生模考现场录像分析 讨论 总结模拟考试24第二十四单元期末考试2三、课程教学的基本要求1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。2、以口译技巧和各语类口译实践材料

10、为主题训练内容。采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。 教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论; 补充内容作为课内即席口译材料。3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。四、本课程与其它课程的联系与分工7/18口译基础教案设计先修课程:翻译理论与实践及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:连续传译,同传入门五、 成绩考核考核方式:闭卷听译考核重点 :在于公众陈述技巧,脑记及笔记能力以及初步的英汉双语转换能力。分笔试和口试两个部分进行。说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30

11、%, 期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003 年出版。主要教学参考书: 1李芳琴编,新世纪口译 理论、技巧与实践 ,四川人民出版社, 2002 年 1 月出版。 2梅德明编,英语中级口译资格证书考试口译教程,英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社, 2003年出版。 3冯建忠编,实用英语口译教程 ,译林出版社, 2002 年出版。 4厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,新编英语口译教程 ,上海外语教育出版社, 2000 年出版。5鲍刚编,口译理论概述 ,中国对外翻译出版公司,1998 年。6林超伦编,实战口译

12、 ,外语教学与研究出版社,2004 年出版。8/18口译基础教案设计连续传译课程教学大纲课程英文名称Consecutive Interpretation课程代码:课程性质 :专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期: 6总学时数: 32总学分数: 2编写年月: 2006 年 6 月修订年月: 2007 年 6 月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的本课程是英语专业学生的主干课程之一, 主要通过讲授连续传译的基本技巧, 并对学生进行相关技能的基础性训练, 使学生了解交替传译的主要特点, 掌握相关的技能技巧, 并能完成陪同、 商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。通过该课程的学习,使学

13、生能胜任企事业单位中会谈、 业务谈判、 商贸和技术交流等以及外事陪同、 涉外导游和涉外接待等交替传译工作。分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练; 培养学生关心时事的信息意识, 积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。结合口译实践,提高学生专题连续传译的能力, 提高各项交际技能综合运用的能力, 为同传入门课程学习打下基础。9/18口译基础教案设计二、课程教学内容及学时分配各教学环节学时分配作业题量备注单元主要内容讲授实验讨论习题其它小计一口译概论连传介绍二连续传译方法讨论三常见口译语类简介四访谈的特点及口译五论证类讲话的基本特点六演讲的基本特点及其口译七讨论

14、材料特点八连传质量评估标准分析欣赏各类连传现场实录九译前准备十如何处理口译现场出现的危机十一模拟口译练习及现场评析十二模拟口译练习及现场评析口译小组口译演练十三十四口译小组口译演练十五口译小组口译演练十六课程总结及模拟考试10/18口译基础教案设计十七考试合计三、课程教学的基本要求1、连续传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。 学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想, 直至高级阶段能面对听众通畅自如

15、地表达思想。2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。 教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成, 课内讨论; 补充内容作为课内即席口译材料。3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。四、本课程与其它课程的联系与分工先修课程:翻译理论与实践,口译基础及其它所有英语专业基本技能课程后续课程:同传入门五、成绩考核考核方式:闭卷听译考核知识点及要求:考核的重点在于公众陈述技巧,笔记法和双语转换能力。要求当堂测试和一对一的测试。老师播放两段录音,一段中文一段

16、英文,分别进行中英和英中传译, 通过学生姿态,笔记和翻译的效果评分。11/18口译基础教案设计说明:平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%, 期末考试成绩占70%六、建议教材及教学参考书建议教材:梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003 年出版。主要教学参考书:1李芳琴编,新世纪口译理论、技巧与实践,四川人民出版社,2002 年 1 月出版。 2梅德明编,英语中级口译资格证书考试口译教程,英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社, 2003年出版。 3冯建忠编,实用英语口译教程 ,译林出版社, 2002 年出版。 4厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,新编英

17、语口译教程 ,上海外语教育出版社, 2000 年出版。5鲍刚编,口译理论概述 ,中国对外翻译出版公司,1998 年。6林超伦编,实战口译 ,外语教学与研究出版社,2004 年出版。 8林郁如编、 Leong Ko 主编,英汉汉英口译教程 ,福建人民出版社 , 1996 出版。 9王逢鑫编,汉英口译教程 ,北京大学出版社 , 1992 出版 .10钟述孔编,实用口译手册 ,中国对外翻译出版公司,1991 出版 . 11吴冰编,汉译英口译教程 ,外语与教学研究出版社, 1995. 12中国译协 中国翻译 编辑部选编,论英汉翻译技巧 ,中国对外翻译出版公司, 1986出版。 13厦门大学外文系 /中

18、英英语合作项目小组, 新编英语口译教程 ,上海外语教育出版社, 1999 出版。 14冯建忠编,实用英语口译教程 ,译林出版社, 2002 出版。 15方凡泉编,新汉英分类口译词典 ,世界图书出版社, 2003 出版。网络及媒体资源:研讨会录像带、 国际国内重大事件电视录像,如历届两会总理记者招待会、外长记者招待会、国家领导人互访等。国内外报刊杂志和电视节目12/18口译基础教案设计同声传译入门课程教学大纲课程英文名称Basic Skills for Simultaneous Interpretation课程代码:课程性质 :专业方向理论课,选修适用专业:英语(翻译方向)开课学期: 7总学时数

19、: 32总学分数: 2编写年月: 2006 年 6 月修订年月: 2007 年 6 月执笔:潘桂林一、课程的性质和目的课程性质: 本课程是同声传译的入门课程。在授课过程中介绍同传的发展史、特点、译员素质、评判标准及常见同传设备使用。 此外从同传基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并掌握同传的基本技巧,包括影子练习、视译技巧、注意力分散、预测等。利用带同声传译基本功能的教室设备,引导学生在大量练习过程中总结应用各种同传技能对策。教学目标:旨在通过教师讲授及大量课内外大量同传练习 ,培养学生初步的同传能力 , 更为部分学生将来进一步自修或接受同传的系统训练奠定基础。二、课程教学内容及学

20、时分配13/18口译基础教案设计单元主要内容一同传简介及本课程介绍同传的特点同传分类同传的过程影响同传质量的重要因素同传入门课程学习目标二同传基本原则及同传训练方法同声传译的原则各教学环节学时分配作业题量备注讲授实验讨论习题其它小计22同传案例分析同传训练的两种模式三原语复述 (中文)2中英文各类语体材料重点练习中文材料四原语复述 (英文)2中英文各类语体材料重点练习英文材料五倒数练习 (中文)2倒数练习与同声传译的关系用各类中文材料进行倒数练习六倒数练习(英文)2练习英文材料的倒数练习对话演讲访谈14/18口译基础教案设计重点在于熟悉常见语体,缓解英文听力理解压力七译入语复述2同声传译基本原

21、则八译入语复述(中文)2复习前一单元课后作业,总结巩固英语到汉语的复述(初步同传)能力导入本单元练习材料九同声传译主要技巧2断句、等待、转换、重复、增补、省略、反说、归纳、语气教师现场示范十巩固同译主要技巧2主要是讲解,示范十一视译(英文)2介绍视译概念和练习步骤方法教师示范部分学生示范集体练习讨论总结重点在于英文材料的练习十二视译(中文)2检查前一单元课后练习并加以巩固本单元练习重点为中文材料的视译15/18口译基础教案设计同声传译主要技巧实际训练巩十三固前一单元布置的作业十四多媒体同传完成前一单元布置的作业重点在于介绍并示范多媒体口译 ,主要包括广播,电视及其互联网提供相应的名称和网址十五

22、多媒体同传巩固练习检查,讨论,总结前一单元布置的同多媒体同传练习作业进行本单元的多媒体材料同传训练模拟会议(小组)观摩点评会议同传现场视频组织学生进行会议模拟发言及同声传译,具体内容为:改善广州公共交通的有效措施充分利用网络资源提高英文水平加强外来人口管理共建和谐社会歧视农民工是一个城市市民素质低的表现十六模拟会议(全班)组织学生进行会议模拟发言及同声传译,具体内容为:资源短缺和人口过剩中国222216/18口译基础教案设计今后发展所面临的最大挑战中国迫切需要发展素质教育中日关系的前景中国是否应该制造航母十七期末考试三、课程教学的基本要求1、利用实际口译现场声像及文字资料,从基本技能着手,以实践为主,使学生在学习过程中了解并

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论