2011年英语专业八级考试翻译练习:老帽山_第1页
2011年英语专业八级考试翻译练习:老帽山_第2页
2011年英语专业八级考试翻译练习:老帽山_第3页
2011年英语专业八级考试翻译练习:老帽山_第4页
2011年英语专业八级考试翻译练习:老帽山_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2011年英语专业八级考试翻译练习:老帽山TheOldHatMountain-TheLaomaoMountainMountLaomao*老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。*老帽山雄伟壮观、景色宜人。山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。*老帽山四季有景,生机无限。“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。*战斗英雄:combatheromainpeakhighestpeakdominantpeak*海拔:inelevation;abovesealevel,beelevated???meters参考译文*TheOldHatMountainissituatedintheTownofTongyiinthenorthofPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,withitsmainpeakashighas848meters/withitsdominantpeakatanelevationof848meters/withitshighestpeakelevated848meters.参考译文*IntheTownofTongyiinnorthernPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,standstheOldHatMountain,whosemainpeakis848metersabovesealevel.该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。*峰秀、石峭、林密、松奇、花异:汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。*峰秀→秀峰:magnificent,beautifulpeaks*石峭→峭石:steep,precipitouscliffs*林密→密林:dense,thickwoods*松奇→奇松:奇:奇形怪状grotesquepines*花异→异花:奇异:exotic,rare,峰秀、石峭、林密、松奇、花异*远近闻名:famousfarandwide*素有……之美誉:素:ever,allthetime,always*美誉:goodfame,(good)reputation*素有……之美誉:everenjoysthereputationof参考译文*Knownfarandwideforitsmagnificentpeaks,precipitouscliffs,thickwoods,grotesquepinesandexoticflowers,iteverenjoysthereputationoftheSmallHuangshanMountaininsouthernLiaoning.老帽山雄伟壮观、景色宜人。*雄伟:majestic(majesty),magnificent,grand,imposing*壮观:spectacular(spectacularity),magnificent*景色宜人:宜人:pleasant,delightful,charming,fascinating,enchanting(使心醉)参考译文*TheOldHatMountainisbothmajesticandspectacular,offeringenchantingviews.*除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。*Themajesticandspectacularmountainpresentsenchantingviews.*Withitsmajestyandspectacularity,theOldHatpresentsenchantingviews.*Withitsspectacularmajesty,theOldHatpresentsenchantingviews.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;样。样*姿态:姿势形态:postures,shape*惟妙惟肖:remarkablytruetolife;beabsolutelylifelike参考译文*Itsuniquerocksofallshapesandposturescanfindtheirresemblanceinlife.清泉四季长流,瀑布溅石有声;*清:清澈limpid,crystalclear*四季:thefourseasons;allyearround*瀑布:waterfall,cataract,cascade(小)参考译文*Crystalclearspringkeepsrunningallyearround,withcascadessplashingdownontorocks(,creatingroars).动植物资源极其丰富;*Itaboundsinanimalandplantresources.各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,*竞相:互相争胜contendfor/competefor…witheachother*Bloomingflowersofallsortscontendforbeautyandwildfruitsaregrowneverywhere.野生动物时隐时现;*时隐时现:时…时…:now…andthen…;nowappearandthendisappear*Occasionallyonecanseewildanimalshere.一些珍贵中草药材应有尽有,*中草药:Chineseherbalmedicine*药材:medicinalmaterials;crudedrugs*应有尽有:haveeverythingoneexpectstofind;ingreatplentyandvariety*Onecanalsofindsomekindsofvaluable/precious/rareChineseherbalmedicinesinplenty.人称辽南“百草园”。*HenceitisalsoknownastheHundredGrassesGardenofsouthernLiaoning.老帽山四季有景,生机无限。*TheOldHatMountainpresentssceneriesinallseasons/allyearround,withendlessvitality/withinfinitelivelihood.“觅英雄足迹,赏帽山风光”,*汉语的无主句译成英语时可增补适当的主语*“Let’sfollowthefootstepsoftheheroandenjoy/admiret

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论