版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ICS
01.080.10CCS
A
22DB11 DB11/T
—2020代替
334.2—公共场所中文标识英文译写规范第
2
部分:文化旅游Guidelines
for
the
Use
of
English
for
Part
Culture
and
Tourism
发布
实施北京市市场监督管理局 发
布DB11/T
334.2—2020前言.................................................................................
II引言................................................................................
III1
...............................................................................
12
规范性引用文件.....................................................................
13
术语和定义.........................................................................
14
译写要求和方法.....................................................................
1附录
A(资料性) 文化旅游服务信息英文译法示例
........................................
3附录
B(资料性) 旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例
.....................
17附录
C(资料性) 文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例
.........................
19DB11/T
334.2—2020
部分:文化旅游1 范围本文件规定了文化旅游公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市文化旅游场所公共服务上用于交往各类服务信息、景点名称、文化场馆和国际文化交流活动名称的英文译写。2 规范性引用文件下列通过文中的规范性引用而构成本文件的条款。其注日期仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版所有的修改单)适用于本文件。GB/T
10001.1 公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T
16159 汉语拼音正词法基本规则GB/T
30240.1 公共服务领域第1部分:通则GB/T
30240.3 公共服务领域 第3部分:旅游DB11/T
公共场所中文标识英文译写规范 3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1文化旅游场所
cultural
and
tourist
site具有游览、休闲度假、康乐健身、国际交流和宣传教育等功能,具备相应文化旅游服务提供相应文化旅游服务,有统一的经营机构和明确的地域范围的区。4译写要求和方法4.1译写要求4.1.1公共场所中文标识在
GB/T
10001.1
中已经规定了相应的时,应首先按照标准的规定使用公共信息。使用国际通用标识或图标的,提供英文译写。DB11/T
334.2—20204.1.2 文化和旅游领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合
DB11/T
的规定;采用汉语拼音标注时,拼写
GB/T
4.2 译写方法4.2.1 文化旅游场所名称4.2.1.1 山译作Mountain或Hill,已经习惯使用Mount的可继续沿用;山脉译作Mountains。河译作River,湖Lake。4.2.1.2 佛教的寺、庙译作Temple;道教的宫、观、庙译作Daoist
Temple,在特指某一宫、观、庙时,Daoist也可以省略;藏传佛教
Temple;清真寺;教堂译作Church。4.2.1.3 佛塔Pagoda,舍利塔译作Dagoba或Stupa。4.2.1.4 亭、台、楼、阁、榭、阙可使用汉语转写标注。对外服务中需要使用英文予以解释亭、阁译作Pavilion,楼Tower,台译作Terrace或。4.2.1.5 动物园译作Zoo,如:北京动物园译作Beijing
Zoo。植物园译作Botanical
,如:植物园译作Beijing
。4.2.1.6 牌楼
。4.2.1.7 朝代名使用汉语拼音标注,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如:汉朝译作Han
,西汉译作Western
Han
。首次出现时括注公元起止年代,如:汉朝译作Han
(202BC−
AD)。4.2.1.8博物院)译作,如:中国国家博物馆译作National
China。美术馆、艺术馆译作Art
Gallery或
Museum,如美术馆译作National
Art
of
China。具有展示、陈列功能的场馆译作Exhibition
Center或Exhibition
Hall,如:北京国际展览中心译作International
Exhibition
Center。4.2.1.9 故居Former
Residence,如:Former
Residence
of
。4.2.1.10 剧场、剧院、舞台、戏院、等均译作Theater,音乐厅译作
Hall,译作Cinema,文化馆译作
。4.2.2文化旅游服务信息4.2.2.1 文物一般Cultural
,专指可Antique物Replica,模型译作Model,展出的复制品和模型数量选择使用单复数。4.2.2.2 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+
Floor”的方法译写,如:1层译作First
Floor常用缩略语F1。音乐厅、歌已经习惯使用Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可继续沿4.2.2.3 在剧场中,一般情况下表示功能的区域Area,如:区译作VIP
Area;特殊情况时,表示座位域译作Seat,如:东台单号区译作
Platform
Number
。排Row,如第5排Row
No.5。4.2.2.4 其他文化旅游服务信息的英文译写应符合
、
30240.3及DB11/T
334的规定。4.3 译写方法示例文化旅游服务信息英文译法示例见A见附录B;文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例见附录C。(停车场)
Bus
Visitor
ParkingShuttle
Bus
Shuttle
Bus
Drop-Off(出入口)Groups
Entrance
for
ReservationVisitors
Individual
Groups
Queuing
Area
Reservation
Way
10Way
DB11/T
334.2—2020附
录 A(资料性)文化旅游服务信息英文译法示例A.1 说明表A.1~表A.5提供了文化旅游服务信息英文译法示例。各表的英文中:a)
“〔〕”是对英文译法的说明;b)
“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使c)
“______”表示使用时应根据实际填入具体内容。A.2 旅游服务信息旅游服务信息英文译法示例见表A.1。表
表
A.1 旅游服务信息英文译法示例11Temporary
(售检票)Ticket
Group
Accessible
Barrier
Free
Group
CollectionTicketsTicket
Half
Child
Adult
10______Student:
______
11______Adult:
______
12______Free
for
Children
13Valid
on
Day
Only
Day
Ticket
Valid
for
on
(导向指引)IntroductionTourist
CenterInformation
Tourist
InformationAudio
Guide
Day
(观光游览)Observation
PlatformSightseeing
CorridorDB11/T
334.2—2020表
表
A.1(续)Eco-TrailWalkwayFitness
Sightseeing
(功能区)Viewing
AreaBird
Watching
Leisure
Petting
AreaFeeding
Fruit-Picking
Outdoor
AreaAngling
Hunting
Area10Camping
11Lodging
12Bathing
Beach13Swimming
14Wading
15Wooded
Area16Recreation
and
Leisure
Area17Recreation
18Meditation
19Mountaineering
Shelter(服务管理)Broadcast
Broadcast
Management
DB11/T
334.2—2020表
表
A.1(续)Deposit
ComplaintsComments
and
Complaints(服务设施和项目)Currency
ExchangeUmbrella
Walking
Stroller
ServiceWheelchair
First
Life
Free
WaterPhoto
10Costumes
11Sightseeing
12Emergency
13Cable
Car14Ski
15Cableway
Ticket
16Cable
Car
17______
Cabin
People18Dock
Pier19Sightseeing
20Sightseeing
21Sightseeing
Car22Sightseeing
Car
23Boat
Rental24Water
DB11/T
334.2—2020表
表
A.1(续)25Aquatic
26Rafting27Winter
28Skating29Skiing30Ski
Resort31Ski
32Sun
Bathing33Hot
Bath34Rock
Climbing35Grass
36Roller
37
Karting(警示警告信息)
StepAnimals
AttackBoating
AreaCable
Falling
of
TrainsMachine
Cause
(限令禁止信息)DB11/T
334.2—2020表
表
A.1(续)Not
for
Not
or
Outside
or
Not
Behind
or
Food
WrappingsStay
of
Water
Angling
Swimming
Wading
Boarding
of
10
Not
11
Not
Sit
on
12
Not
Climb
over
Fence13
Not
Sit
on
14
Not
Damage
15Please
on16
Not
Barriers17
Drop-Off
18Keep
Windows
Closed19
Not
on
the
20Keep
21
Not
Disturb
22
Feeding23
Hunting24
Ball
25
Use
Loudspeaker26
Not
Disturb
Rough
Play27WINDY
BurningDB11/T
334.2—2020表
表
A.1(续)28
Not
Burn
29
Not
Use
During
30Flood
Keep
31Not
Open
32
Admittance33
Graffiti(指示指令信息)Visitors
Sticker
DOWNBend
Way
the
Hill
Way
Return
by
Way
Please
or
HandrailHikers
Disembark
Skiers
Disembark
Please
Not
Vehicle
Comes
Complete
10Lift
Bar11Please
of
the
12Life
13Buddhist
in
Use
Other
14Help
Protect
15Help
Protect
Scenery16Help
Protect
Heritage
17Help
Protect
18Help
Protect
表
表
A.1(续)DB11/T
334.2—2020Exhibition
Bronze
GalleryPorcelain
GalleryJade
GalleryLacquer
GalleryCalligraphy
Calligraphy
Gallery
GalleryHistorical
Gallery10Ancient
Gallery11Ancient
Gallery19Help
Protect
Forest
20Protect
Wildlife
Ecosystem21Protect
22Protect
(说明提Opening
Closing
TimeLow
SeasonHigh
Free
Accessible
Barrier
Free
ServicesDB11/T
334.2—2020表
A.1(续)表
A.1(续)文博场馆服务信息英文译法示例见表A.2。表
表
A.2 文博场馆服务信息英文译法示例12Specimen
13Exhibits14
Collection15Private
Collection16Replica1718Introduction19
and
Guide20Multimedia
Guide21Guide
22Group
Reception23Itinerant
Exhibition24
Exhibition25General
26Exploration
Area27Touch
Area28Audio-Visual
29Audio-Visual
30Souvenir
31Temporarily
Closed.
New
Exhibition
in
32
Not
Touch33Please
Proceed
Way34Exhibition
35Antique
Authentication36Not
for
37Hands-on
DB11/T
334.2—2020表
A.2(续)表
A.2(续)11Convention
Exhibition
Exhibition
Exhibition
Exhibition
Concourse
BoothDisplay
BoardShowcaseDisplay
Rack10Entrance
11Conference
12Business
Center13Executive
14Lobby15Passage16
Center17Reserved
(票务服务)Membership
Add
Membership
Here
Card
DB11/T
334.2—2020会展场馆服务信息英文译法示例见表A.3。表
A.3表
A.3场馆服务信息英文译法示例影视剧院服务信息英文译法示例见表A.4。表
表
A.4服务信息英文译法示例Ticket
Group
Concession
PosterComing
Refund
or
ExchangeENTRANCE
EntranceAudience
Performers
Number
Entrance
Number
Audience
Number)Audience
Number)Performers
and
Only
Number
NumberFront
East
East
Box____Row
________Seat
Accessible
Seats10
Box(功能处Rehearsal
DB11/T
334.2—2020表
表
A.4(续)Dressing
StudioGreen
Peripheral
ShopLighting
Sound
Video
(警示提______Please
Prior
the
______
Admittance
______
Drinks
Video
Recording
Audio
or
ShowPlease
Not
Touch
10Please
Not
Applaud
11Performance
in
Remain
Seated
Keep
12Please
arrive
on
time
and
your
assigned
seat.
are
seat.13Please
by
Designated
DB11/T
334.2—2020表
A.4(续)表
A.4(续)游客须知见表A.5。14DB11/T
334.2—2020表
A.5 游客须知英文译法示例游客须知
a_______________Notice
Welcome
rules:Help
protect
keep
the
tidy,
and
dispose
of
bins.
Please
in
may
make
uncomfortable.
vehicles
are
park
permission,
for
the
elderly,persons
and
kids.
not
climb
fence
or
hedge.
swimming
or
angling.
skating,
or
cycling.
vending
or
any
15DB11/T
334.2—2020表
A.5(续)Smoking
is
prohibited
non-smoking
graffiti
or
carving
buildings,
or
trees.Please
and
other
pets.
campfires,
or
fishing.
or
explosives.Cult
are
forbidden.Children
under
must
be
accompanied
by
parents
or
guardians.Please
management
for
over
people.Permission
required
management
or
Such
be
at
designated
permission
granted.
DB11/T
334
16Summer
PalaceBeihai
ParkJingshan
Temple
Heaven
Xiangshan
ParkYuanmingyuan
Beijing
Working
Cultural
Zhongshan
Shichahai
10Taoranting
Park11
Park12Zizhuyuan
13Badachu
14Beijing
15Beijing
Botanical
GardenDB11/T
334.2—2020附
录 B(资料性)旅游景区名称和特色旅游B.1 说明表B.1~表B.3提供了旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例。B.2 北京历史名园名称北京历史名园名称用于交往和服务时,可采用如下英文译法。表
B.1表
B.1名园名称英文译法示例北京特色旅游商品名称英文译法示例见表B.2。17Eight
of
CloisonnJade
Carving
CarvingCarved
LacquerwareGold
Filigree
InlayPalace
Palace
Embroidery10Dough
11Clay
Figurine12Shayan
Swallow
Kite13Peking
Opera
14Snuff
15Eight
16Chinese
17Beijing
Rabbit
Figurine18Traditional
CutDB11/T
334.2—2020表
表
B.2 名称英文译法示例(文)Arts
Cultural
CenterArts
Space
GalleryChinese
GalleryWestern
GalleryGallerySite
Arts
10
11Sports
12Geological
13Agricultural
14Aerospace
15Aviation
16Natural
17Film
DB11/T
334.2—2020附
录C(资料性)文化场馆和国际文化交流活动C.1 说明表C.1~表C.3提供了文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例。C.2 文化场馆名称文化场馆名称英文译法示例见表C.1。表
表
C.1文化场馆名称英文译法示例18Ancient
19Stone
20Culture
21Paleozoological
22Community
Cultura
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 翻开书本彩色铅笔模板
- 商铺租房协议书合集
- 个人分期还款协议书样本合集
- 文化传播有限公司合同模板合集
- 哈尔滨市房地产抵押合同新合集
- 摄制电影片项目解散合同合集
- 房屋解除买卖合同合集
- 二项式系数的性质课件 高二下学期数学人教A版(2019)选择性必修第三册
- 第19课《怀疑与学问》教学设计 统编版语文九年级上册
- 高考语文复习:文学类文本之理解散文句子含义
- 重庆市(2022年-2023年)初中结业考试地理试题及答案
- 普速铁路无缝线路位移观测分析作业指导书
- 港口规划与布置智慧树知到答案章节测试2023年山东交通学院
- 风力发电原理课件
- 新兴ict业务支撑体系建设方案-集团网运部曹振强
- IRB1200型工业机器人几何参数标定方法与实验研究共3篇
- 市政工程安全技术交底常用
- GB/T 4909.11-2009裸电线试验方法第11部分:镀层附着性试验
- GB/T 13807.3-1992腰状杆螺柱连接副螺母、受力套管
- 建筑与市政工程防水通用规范解读
- GB 2716-2005食用植物油卫生标准
评论
0/150
提交评论