DB11∕T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第1页
DB11∕T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第2页
DB11∕T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第3页
DB11∕T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第4页
DB11∕T 334.2-2020 公共场所中文标识英文译写规范 第2部分:文化旅游_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS

01.080.10CCS

A

22DB11 DB11/T

—2020代替

334.2—公共场所中文标识英文译写规范第

2

部分:文化旅游Guidelines

for

the

Use

of

English

for

Part

Culture

and

Tourism

发布

实施北京市市场监督管理局 发

布DB11/T

334.2—2020前言.................................................................................

II引言................................................................................

III1

...............................................................................

12

规范性引用文件.....................................................................

13

术语和定义.........................................................................

14

译写要求和方法.....................................................................

1附录

A(资料性) 文化旅游服务信息英文译法示例

........................................

3附录

B(资料性) 旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例

.....................

17附录

C(资料性) 文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例

.........................

19DB11/T

334.2—2020

部分:文化旅游1 范围本文件规定了文化旅游公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市文化旅游场所公共服务上用于交往各类服务信息、景点名称、文化场馆和国际文化交流活动名称的英文译写。2 规范性引用文件下列通过文中的规范性引用而构成本文件的条款。其注日期仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版所有的修改单)适用于本文件。GB/T

10001.1 公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T

16159 汉语拼音正词法基本规则GB/T

30240.1 公共服务领域第1部分:通则GB/T

30240.3 公共服务领域 第3部分:旅游DB11/T

公共场所中文标识英文译写规范 3术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1文化旅游场所

cultural

and

tourist

site具有游览、休闲度假、康乐健身、国际交流和宣传教育等功能,具备相应文化旅游服务提供相应文化旅游服务,有统一的经营机构和明确的地域范围的区。4译写要求和方法4.1译写要求4.1.1公共场所中文标识在

GB/T

10001.1

中已经规定了相应的时,应首先按照标准的规定使用公共信息。使用国际通用标识或图标的,提供英文译写。DB11/T

334.2—20204.1.2 文化和旅游领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合

DB11/T

的规定;采用汉语拼音标注时,拼写

GB/T

4.2 译写方法4.2.1 文化旅游场所名称4.2.1.1 山译作Mountain或Hill,已经习惯使用Mount的可继续沿用;山脉译作Mountains。河译作River,湖Lake。4.2.1.2 佛教的寺、庙译作Temple;道教的宫、观、庙译作Daoist

Temple,在特指某一宫、观、庙时,Daoist也可以省略;藏传佛教

Temple;清真寺;教堂译作Church。4.2.1.3 佛塔Pagoda,舍利塔译作Dagoba或Stupa。4.2.1.4 亭、台、楼、阁、榭、阙可使用汉语转写标注。对外服务中需要使用英文予以解释亭、阁译作Pavilion,楼Tower,台译作Terrace或。4.2.1.5 动物园译作Zoo,如:北京动物园译作Beijing

Zoo。植物园译作Botanical

,如:植物园译作Beijing

。4.2.1.6 牌楼

。4.2.1.7 朝代名使用汉语拼音标注,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如:汉朝译作Han

,西汉译作Western

Han

。首次出现时括注公元起止年代,如:汉朝译作Han

(202BC−

AD)。4.2.1.8博物院)译作,如:中国国家博物馆译作National

China。美术馆、艺术馆译作Art

Gallery或

Museum,如美术馆译作National

Art

of

China。具有展示、陈列功能的场馆译作Exhibition

Center或Exhibition

Hall,如:北京国际展览中心译作International

Exhibition

Center。4.2.1.9 故居Former

Residence,如:Former

Residence

of

。4.2.1.10 剧场、剧院、舞台、戏院、等均译作Theater,音乐厅译作

Hall,译作Cinema,文化馆译作

。4.2.2文化旅游服务信息4.2.2.1 文物一般Cultural

,专指可Antique物Replica,模型译作Model,展出的复制品和模型数量选择使用单复数。4.2.2.2 剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用“序数词+

Floor”的方法译写,如:1层译作First

Floor常用缩略语F1。音乐厅、歌已经习惯使用Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢)、Box(一间间隔开的包厢)的,可继续沿4.2.2.3 在剧场中,一般情况下表示功能的区域Area,如:区译作VIP

Area;特殊情况时,表示座位域译作Seat,如:东台单号区译作

Platform

Number

。排Row,如第5排Row

No.5。4.2.2.4 其他文化旅游服务信息的英文译写应符合

30240.3及DB11/T

334的规定。4.3 译写方法示例文化旅游服务信息英文译法示例见A见附录B;文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例见附录C。(停车场)

Bus

Visitor

ParkingShuttle

Bus

Shuttle

Bus

Drop-Off(出入口)Groups

Entrance

for

ReservationVisitors

Individual

Groups

Queuing

Area

Reservation

Way

10Way

DB11/T

334.2—2020附

录 A(资料性)文化旅游服务信息英文译法示例A.1 说明表A.1~表A.5提供了文化旅游服务信息英文译法示例。各表的英文中:a)

“〔〕”是对英文译法的说明;b)

“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使c)

“______”表示使用时应根据实际填入具体内容。A.2 旅游服务信息旅游服务信息英文译法示例见表A.1。表

A.1 旅游服务信息英文译法示例11Temporary

(售检票)Ticket

Group

Accessible

Barrier

Free

Group

CollectionTicketsTicket

Half

Child

Adult

10______Student:

______

11______Adult:

______

12______Free

for

Children

13Valid

on

Day

Only

Day

Ticket

Valid

for

on

(导向指引)IntroductionTourist

CenterInformation

Tourist

InformationAudio

Guide

Day

(观光游览)Observation

PlatformSightseeing

CorridorDB11/T

334.2—2020表

A.1(续)Eco-TrailWalkwayFitness

Sightseeing

(功能区)Viewing

AreaBird

Watching

Leisure

Petting

AreaFeeding

Fruit-Picking

Outdoor

AreaAngling

Hunting

Area10Camping

11Lodging

12Bathing

Beach13Swimming

14Wading

15Wooded

Area16Recreation

and

Leisure

Area17Recreation

18Meditation

19Mountaineering

Shelter(服务管理)Broadcast

Broadcast

Management

DB11/T

334.2—2020表

A.1(续)Deposit

ComplaintsComments

and

Complaints(服务设施和项目)Currency

ExchangeUmbrella

Walking

Stroller

ServiceWheelchair

First

Life

Free

WaterPhoto

10Costumes

11Sightseeing

12Emergency

13Cable

Car14Ski

15Cableway

Ticket

16Cable

Car

17______

Cabin

People18Dock

Pier19Sightseeing

20Sightseeing

21Sightseeing

Car22Sightseeing

Car

23Boat

Rental24Water

DB11/T

334.2—2020表

A.1(续)25Aquatic

26Rafting27Winter

28Skating29Skiing30Ski

Resort31Ski

32Sun

Bathing33Hot

Bath34Rock

Climbing35Grass

36Roller

37

Karting(警示警告信息)

StepAnimals

AttackBoating

AreaCable

Falling

of

TrainsMachine

Cause

(限令禁止信息)DB11/T

334.2—2020表

A.1(续)Not

for

Not

or

Outside

or

Not

Behind

or

Food

WrappingsStay

of

Water

Angling

Swimming

Wading

Boarding

of

10

Not

11

Not

Sit

on

12

Not

Climb

over

Fence13

Not

Sit

on

14

Not

Damage

15Please

on16

Not

Barriers17

Drop-Off

18Keep

Windows

Closed19

Not

on

the

20Keep

21

Not

Disturb

22

Feeding23

Hunting24

Ball

25

Use

Loudspeaker26

Not

Disturb

Rough

Play27WINDY

BurningDB11/T

334.2—2020表

A.1(续)28

Not

Burn

29

Not

Use

During

30Flood

Keep

31Not

Open

32

Admittance33

Graffiti(指示指令信息)Visitors

Sticker

DOWNBend

Way

the

Hill

Way

Return

by

Way

Please

or

HandrailHikers

Disembark

Skiers

Disembark

Please

Not

Vehicle

Comes

Complete

10Lift

Bar11Please

of

the

12Life

13Buddhist

in

Use

Other

14Help

Protect

15Help

Protect

Scenery16Help

Protect

Heritage

17Help

Protect

18Help

Protect

A.1(续)DB11/T

334.2—2020Exhibition

Bronze

GalleryPorcelain

GalleryJade

GalleryLacquer

GalleryCalligraphy

Calligraphy

Gallery

GalleryHistorical

Gallery10Ancient

Gallery11Ancient

Gallery19Help

Protect

Forest

20Protect

Wildlife

Ecosystem21Protect

22Protect

(说明提Opening

Closing

TimeLow

SeasonHigh

Free

Accessible

Barrier

Free

ServicesDB11/T

334.2—2020表

A.1(续)表

A.1(续)文博场馆服务信息英文译法示例见表A.2。表

A.2 文博场馆服务信息英文译法示例12Specimen

13Exhibits14

Collection15Private

Collection16Replica1718Introduction19

and

Guide20Multimedia

Guide21Guide

22Group

Reception23Itinerant

Exhibition24

Exhibition25General

26Exploration

Area27Touch

Area28Audio-Visual

29Audio-Visual

30Souvenir

31Temporarily

Closed.

New

Exhibition

in

32

Not

Touch33Please

Proceed

Way34Exhibition

35Antique

Authentication36Not

for

37Hands-on

DB11/T

334.2—2020表

A.2(续)表

A.2(续)11Convention

Exhibition

Exhibition

Exhibition

Exhibition

Concourse

BoothDisplay

BoardShowcaseDisplay

Rack10Entrance

11Conference

12Business

Center13Executive

14Lobby15Passage16

Center17Reserved

(票务服务)Membership

Add

Membership

Here

Card

DB11/T

334.2—2020会展场馆服务信息英文译法示例见表A.3。表

A.3表

A.3场馆服务信息英文译法示例影视剧院服务信息英文译法示例见表A.4。表

A.4服务信息英文译法示例Ticket

Group

Concession

PosterComing

Refund

or

ExchangeENTRANCE

EntranceAudience

Performers

Number

Entrance

Number

Audience

Number)Audience

Number)Performers

and

Only

Number

NumberFront

East

East

Box____Row

________Seat

Accessible

Seats10

Box(功能处Rehearsal

DB11/T

334.2—2020表

A.4(续)Dressing

StudioGreen

Peripheral

ShopLighting

Sound

Video

(警示提______Please

Prior

the

______

Admittance

______

Drinks

Video

Recording

Audio

or

ShowPlease

Not

Touch

10Please

Not

Applaud

11Performance

in

Remain

Seated

Keep

12Please

arrive

on

time

and

your

assigned

seat.

are

seat.13Please

by

Designated

DB11/T

334.2—2020表

A.4(续)表

A.4(续)游客须知见表A.5。14DB11/T

334.2—2020表

A.5 游客须知英文译法示例游客须知

a_______________Notice

Welcome

rules:Help

protect

keep

the

tidy,

and

dispose

of

bins.

Please

in

may

make

uncomfortable.

vehicles

are

park

permission,

for

the

elderly,persons

and

kids.

not

climb

fence

or

hedge.

swimming

or

angling.

skating,

or

cycling.

vending

or

any

15DB11/T

334.2—2020表

A.5(续)Smoking

is

prohibited

non-smoking

graffiti

or

carving

buildings,

or

trees.Please

and

other

pets.

campfires,

or

fishing.

or

explosives.Cult

are

forbidden.Children

under

must

be

accompanied

by

parents

or

guardians.Please

management

for

over

people.Permission

required

management

or

Such

be

at

designated

permission

granted.

DB11/T

334

16Summer

PalaceBeihai

ParkJingshan

Temple

Heaven

Xiangshan

ParkYuanmingyuan

Beijing

Working

Cultural

Zhongshan

Shichahai

10Taoranting

Park11

Park12Zizhuyuan

13Badachu

14Beijing

15Beijing

Botanical

GardenDB11/T

334.2—2020附

录 B(资料性)旅游景区名称和特色旅游B.1 说明表B.1~表B.3提供了旅游景区景点名称和特色旅游商品名称英文译法示例。B.2 北京历史名园名称北京历史名园名称用于交往和服务时,可采用如下英文译法。表

B.1表

B.1名园名称英文译法示例北京特色旅游商品名称英文译法示例见表B.2。17Eight

of

CloisonnJade

Carving

CarvingCarved

LacquerwareGold

Filigree

InlayPalace

Palace

Embroidery10Dough

11Clay

Figurine12Shayan

Swallow

Kite13Peking

Opera

14Snuff

15Eight

16Chinese

17Beijing

Rabbit

Figurine18Traditional

CutDB11/T

334.2—2020表

B.2 名称英文译法示例(文)Arts

Cultural

CenterArts

Space

GalleryChinese

GalleryWestern

GalleryGallerySite

Arts

10

11Sports

12Geological

13Agricultural

14Aerospace

15Aviation

16Natural

17Film

DB11/T

334.2—2020附

录C(资料性)文化场馆和国际文化交流活动C.1 说明表C.1~表C.3提供了文化场馆和国际文化交流活动名称英文译法示例。C.2 文化场馆名称文化场馆名称英文译法示例见表C.1。表

C.1文化场馆名称英文译法示例18Ancient

19Stone

20Culture

21Paleozoological

22Community

Cultura

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论