2017版银皮书(中英文完整版)FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件_第1页
2017版银皮书(中英文完整版)FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件_第2页
2017版银皮书(中英文完整版)FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件_第3页
2017版银皮书(中英文完整版)FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件_第4页
2017版银皮书(中英文完整版)FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2017版银皮书(中英文完整版)FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件展开全文​​FIDIC设计采购施工交钥匙项目合同条件(银皮书中英文)2017版本GENERALCONDITIONS一般规定CONTENTS目录1

GENERALPROVISIONS一般规定1.2INTERPRETATION解释1.3NOTICESANDOTHERCOMMUNICATIONS通知和其他通信1.4LAWANDLANGUAGE法律和语言1.5PRIORITYOFDOCUMENT文件优先次序1.6CONTRACTAGREEMENT合同协议书1.7ASSIGNMENT权益转让1.8CAREANDSUPPLYOFDOCUMENTS文件的照管和提供1.9EMPLOYER’SUSEOFCONTRACTOR’SDOCUMENTS雇主使用承包商文件1.10CONTRACTOR’SUSEOFEMPLOYER’SDOCUMENTS承包商使用雇主文件1.11CONFIDENTIALITY

保密1.12COMPLIANCEWITHLAWS遵守法律1.13JOINTANDSEVERALLIABILITY共同的和各自的责任1.14LIMITATIONOFLIABILITY

责任限制1.15CONTRACTTERMINATION合同终止2THEEMPLOYER雇主2.1RIGHTOFACCESSTOTHESITE现场进入权2.2ASSISTANCE协助2.3EMPLOYER’SPERSONNELANDOTHERCONTRACTORS雇主人员和其他承包商2.4EMPLOYER’SFINANCIALARRANGEMENTS雇主的资金安排2.5SITEDATAANDITEMSOFREFERENCE现场资料和参考项目2.6EMPLOYER-SUPPLIEDMATERIALSANDEMPLOYER’SEQUIPMENT雇主提供的材料和雇主的设备3THEEMPLOYER’SADMINISTRATION雇主的管理3.1THEEMPLOYER’SREPRESENTATIVE雇主代表3.2THEEMPLOYER’SPERSONNEL雇主的其他人员3.3DELEGATEDPERSONS受托人员3.4INSTRUCTIONS指示3.5AGREEMENTORDETERMINATION商定或确定3.6MEETINGS会议4THECONTRACTOR承包商4.1THECONTRACTOR’SGENERALOBLIGATIONS承包商的一般义务4.2PERFORMANCESECURITY履约担保4.3CONTRACTOR’SREPRESENTATIVE承包商代表4.4SUBCONTRACTORS分包商4.5NOMINATEDSUBCONTRACTORS指定的分包商4.6CO-OPERATION合作4.7SETTINGOUT放线4.8HEALTHANDSAFETYOBLIGATIONS健康和安全义务4.9QUALITYMANAGEMENTANDCOMPLIANCEVERIfiCATIONSYSTEMS质量管理和合规性审核系统4.10SITEDATA现场资料4.11SUFFCIENCYOFTHECONTRACTPRIC合同价格的充分性4.12UNFORESEEABLEDIFFICULTIES不可预见的困难4.13RIGHTSOFWAYANDFACILITIES道路通行权与设施4.14AVOIDANCEOFINTERFERENCE避免干扰4.15ACCESSROUTE进场通路4.16TRANSPORTOFGOODS货物运输4.17CONTRACTORS’EQUIPMENT承包商设备4.18PROTECTIONOFTHEENVIRONMENT环境保护4.19TEMPORARYUTILITIES临时设施4.20PROGRESSREPORTS进度报告4.21SECURITYOFTHESITE现场保安4.22CONTRACTOR’SOPERATIONSONSITE承包商的现场作业4.23ARCHAEOLOGICALANDGEOLOGICALFINDINGS考古和地质发现5DESIGN设计5.1GENERALDESIGNOBLIGATIONS设计义务一般要求5.2CONTRACTOR’SDOCUMENT承包商文件5.3CONTRACTOR’SUNDERTAKING承包商的承诺5.4TECHNICALSTANDARDSANDREGULATIONS技术标准和法规5.5TRAINING培训5.6AS-BUILTDOCUMENTS竣工文件5.7OPERATIONANDMAINTENANCEMANUALS操作和维修手册5.8DESIGNERROR设计错误6

STAFFANDLABOUR职员和劳工6.1ENGAGEMENTOFSTAFFANDLABOUR职员和劳工的雇用6.2RATESOFWAGESANDCONDITIONSOFLABOUR工资标准和劳动条件6.3RECRUITMENTOFPERSONS人员招聘6.4LABOURLAWS劳动法6.5WORKINGHOURS工作时间6.6FACILITIESFORSTAFFANDLABOUR为员工提供设施6.7HEALTHANDSAFETY健康和安全6.8CONTRACTOR’SSUPERINTENDENCE承包商的监督6.9CONTRACTOR’SPERSONNEL承包商人员6.10RECORDSOFCONTRACTOR’SPERSONNELANDEQUIPMENT承包商人员和设备的记录6.11DisorderlyConduct无序行为6.12KeyPersonnel关键人员7

PLANT,MATERIALSANDWORKMANSHIP生产设备、材料和工艺7.1MANNEROFEXECUTION实施方法7.2SAMPLES样品7.3INSPECTION检验7.4TESTINGBYTHECONTRACTOR由承包商测试7.5DEFECTSANDREJECTION瑕疵工程和拒收7.6REMEDIALWORK修补工作7.7OWNERSHIPOFPLANTANDMATERIALS生产设备和材料的所有权7.8ROYALTIES特许费8

COMMENCEMENT,DELAYSANDSUSPENSION开工、延误和暂停8.1COMMENCEMENTOFWORKS工程的开工8.2TIMEFORCOMPLETION竣工时间8.3PROGRAMME进度计划8.4ADVANCEWARNING预警8.5EXTENSIONOFTIMEFORCOMPLETION竣工时间延长8.6DELAYSCAUSEDBYAUTHORITIES当局造成的延误8.7RATEOFPROGRESS工程进度8.8DELAYDAMAGES误期损害赔偿费8.9EMPLOYER’SSUSPENSION雇主暂停8.10CONSEQUENCESOFEMPLOYER’SSUSPENSION雇主暂停的后果8.11PAYMENTFORPLANTANDMATERIALSAFTEREMPLOYER’SSUSPENSION雇主暂停时对生产设备和材料的付款8.12PROLONGEDSUSPENSION延长暂停8.13RESUMPTIONOFWORK复工9TESTSONCOMPLETION竣工试验9.1CONTRACTOR’SOBLIGATIONS承包商的义务9.2DELAYEDTESTS延误的试验9.3RETESTING重新试验9.4FAILURETOPASSTESTSONCOMPLETION未能通过竣工试验10

EMPLOYER’STAKINGOVER雇主的接收10.1TAKINGOVEROFTHEWORKSANDSECTIONS工程和分项工程的接收10.2TAKINGOVEROFPARTSOFTHEWORKS部分工程的接收10.3INTERFERENCEWITHTESTSONCOMPLETION对竣工试验的干扰11DEFECTSAFTERTAKINGOVER

接收后的缺陷11.1COMPLETIONOFOUTSTANDINGWORKANDREMEDYINGDEFECTS完成扫尾工作和修补缺陷11.2COSTOFREMEDYINGDEFECTS修补缺陷的费用11.3EXTENSIONOFDEFECTSNOTIFICATIONPERIOD缺陷通知期的延长11.4FAILURETOREMEDYDEFECTS未能修补的缺陷11.5REMEDYINGOFDEFECTIVEWORKOFFSITE在工地外修补缺陷11.6FURTHERTESTSAFTERREMEDYINGDEFECTS修补缺陷后的再次试验11.7RIGHTOFACCESSAFTERTAKINGOVER接收后的进入权11.8CONTRACTORTOSEARCH承包商调查11.9PERFORMANCECERTIFICATE履约证书11.10UNFULFILLEDOBLIGATIONS未履行的义务11.11CLEARANCEOFSITE现场清理12TESTSAFTERCOMPLETION竣工后试验12.1PROCEDUREFORTESTSAFTERCOMPLETION竣工后试验的程序12.2DELAYEDTESTS延误的试验12.3RETESTING重新试验12.4FAILURETOPASSTESTSAFTERCOMPLETION未能通过的竣工后试验13VARIATIONSANDADJUSTMENTS变更和调整13.1RIGHTTOVARY变更权13.2VALUEENGINEERING价值工程13.3VARIATIONPROCEDURE变更程序13.4PROVISIONALSUMS暂列金额13.5DAYWORK计日工作13.6ADJUSTMENTSFORCHANGESINLEGISLATION因法律改变的调整13.7ADJUSTMENTSFORCHANGESINCOST因成本改变的调整14CONTRACTPRICEANDPAYMENT合同价格和付款14.1THECONTRACTPRICE合同价格14.2ADVANCEPAYMENT预付款14.3APPLICATIONFORINTERIMPAYMENTS期中付款的申请14.4SCHEDULEOFPAYMENTS付款价格表14.5PLANTANDMATERIALSINTENDEDFORTHEWORKS拟用于工程的生产设备和材料14.6INTERIMPAYMENTS期中付款14.7PAYMENTS付款14.8DELAYEDPAYMENT延误的付款14.9PAYMENTOFRETENTIONMONEY保留金支付14.10STATEMENTATCOMPLETION竣工报表14.11FINALSTATEMENT最终报表14.12DISCHARGE结清单14.13FINALPAYMENT最终付款14.14CESSATIONOFEMPLOYER’SLIABILITY雇主责任的中止14.15CURRENCIESOFPAYMENT支付的货币15TERMINATIONBYEMPLOYER由雇主终止15.1NOTICETOCORRECT通知改正15.2TERMINATIONFORCONTRACTOR’SDEFAULT因承包商违约而终止15.3VALUATIONAFTERTERMINATIONFORCONTRACTOR’SDEFAULT因承包商违约而终止后的估价15.4PAYMENTAFTERTERMINATIONFORCONTRACTOR’SDEFAULT因承包商违约而终止后的支付15.5TERMINATIONFOREMPLOYER’SCONVENIENCE因雇主便利而终止15.6VALUATIONAFTERTERMINATIONFOREMPLOYER’SCONVENIENCE因雇主便利而终止后的估价15.7PAYMENTAFTERTERMINATIONFOREMPLOYER’SCONVENIENCE因雇主便利而终止后的支付16SUSPENSIONANDTERMINATIONBYCONTRACTOR承包商暂停和终止16.1SUSPENSIONBYCONTRACTOR由承包商暂停16.2TERMINATIONBYCONTRACTOR由承包商终止16.3CONTRACTOR’SOBLIGATIONSAFTERTERMINATION终止后承包商的义务16.4PAYMENTAFTERTERMINATIONBYCONTRACTOR由承包商终止后的支付17CAREOFTHEWORKSANDINDEMNITIES工程照管与赔偿17.1RESPONSIBILITYFORCAREOFTHEWORKS照管工程的职责17.2LIABILITYFORCAREOFTHEWORKS照管工程的责任17.3INTELLECTUALANDINDUSTRIALPROPERTYRIGHTS知识产权17.4INDEMNITIESBYCONTRACTOR由承包商赔偿17.5INDEMNITIESBYEMPLOYER由雇主赔偿17.6SHAREDINDEMNITIES赔偿分担18EXCEPTIONALEVENTS例外事件18.1EXCEPTIONALEVENTS例外事件18.2NOTICEOFANEXCEPTIONALEVENT例外事件的通知18.3DUTYTOMINIMISEDELAY减低延误的责任18.4CONSEQUENCESOFANEXCEPTIONALEVENT例外事件的后果18.5OPTIONALTERMINATION选择终止18.6RELEASEFROMPERFORMANCEUNDERTHELAW依法免除履行义务19

INSURANCE保险19.1GENERALREQUIREMENTS一般要求19.2INSURANCETOBEPROVIDEDBYTHECONTRACTOR由承包商办理的保险20EMPLOYER’SANDCONTRACTOR’SCLAIMS雇主和承包商的索赔20.1CLAIMS索赔20.2CLAIMSFORPAYMENTAND/OREOT对付款和工期延长的索赔21.DISPUTESANDARBITRATION争端和仲裁21.1CONSTITUTIONOFTHEDAAB争端裁决委员会的组成21.2FAILURETOAPPOINTDAABMEMBER(S)未能指定争端裁决委员会成员21.3AVOIDANCEOFDISPUTES避免争端21.4OBTAININGDAAB’SDECISION取得争端裁决委员会的裁决21.5AMICABLESETTLEMENT友好解决21.6ARBITRATION仲裁21.7FAILURETOCOMPLYWITHDAAB’SDECISION未能遵守争端裁决委员会的裁决21.8NODAABINPLACE当地没有争端裁决委员会APPENDIX附件GENERALCONDITIONSOFDISPUTEAVOIDANCE/ADJUDICATIONAGREEMENT争端避免/裁决协议的一般条件INDEXOFSUB-CLAUSES条款索引部分章节如下:6.12KeyPersonnel关键人员IfnoKeyPersonnelarespecifiedintheEmployer’sRequirementsthisSub-Clauseshallnotapply.如果雇主要求中没有指定关键人员,则本款不适用。TheContractorshallappointthenaturalpersonsnamedintheTendertothepositionsofKeyPersonnel.Ifnotsonamed,orifanappointedpersonfailstoactintherelevantpositionofKeyPersonnel,theContractorshallsubmittotheEmployerforconsentthenameandparticularsofanotherpersontheContractorproposestoappointtosuchposition.Ifconsentiswithheldor

subsequentlyrevoked,theContractorshallsimilarlysubmitthenameandparticularsofasuitablereplacementforsuchposition.承包商应任命投标书中指定的自然人担任关键人员的职位。如果未如此任命,或者如果指定人员未能担任关键人员的相关职位,承包商应向雇主提交承包商拟任命担任该职位的另一人的姓名和详细资料,以获得雇主的同意。如果拒绝同意或随后撤销同意,承包商应同样提交该职位合适替代者的姓名和详细信息。IftheEmployerdoesnotrespondwithin14daysafterreceivinganysuchsubmission,bygivingaNoticestatinganobjectiontotheappointmentofsuchperson(orreplacement)withreasons,theEmployershallbedeemedtohavegiventheEmployer’sconsent.如果雇主在收到任何此类提交材料后14天内未作出回应,发出通知,说明反对任命此类人员(或替换人员)的理由,则雇主应被视为已给予雇主同意。TheContractorshallnot,withouttheEmployer’spriorconsent,revoketheappointmentofanyoftheKeyPersonnelorappointareplacement(unlessthepersonisunabletoactasaresultofdeath,illness,disabilityorresignation,inwhichcasetheappointmentshallbedeemedtohavebeenrevokedwithimmediateeffectandtheappointmentofareplacementshallbetreatedasatemporaryappointmentuntiltheEmployergiveshis/herconsenttothisreplacement,oranotherreplacementisappointed,underthisSub-Clause).未经雇主事先同意,承包商不得撤销对任何关键人员的任命或任命替代人员(除非该人员因死亡、疾病、残疾或辞职而无法工作,在这种情况下,任命应被视为立即撤销,替代人员的任命应被视为临时任命,直至雇主同意该替代人员,或根据本款任命另一替代人员)。AllKeyPersonnelshallbebasedattheSite(or,whereWorksarebeingexecutedofftheSite,atthelocationoftheWorks)forthewholetimethattheWorksarebeingexecuted.IfanyoftheKeyPersonnelistobetemporarilyabsentduringexecutionoftheWorks,asuitablereplacementshallbetemporarilyappointed,subjecttotheEmployer’spriorconsent.在工程实施的整个过程中,所有关键人员都应在现场(或者,如果工程在场外实施,则在工程所在地)。如果任何关键人员在工程实施期间暂时缺席,应在雇主事先同意的情况下临时任命合适的替代人员。AllKeyPersonnelshallbefluentinthelanguageforcommunicationsdefinedinSub-Clause1.4[LawandLanguage].所有关键人员应使用第1.4条[法律和语言]中规定的交流语言。7.1

Plants,MaterialsandWorkmanshipMannerofExecution

施工是设备、材料和工艺方式TheContractorshallcarryoutthemanufacture,supply,installation,testingandcommissioningand/orrepairofPlant,theproduction,manufacture,supplyandtestingofMaterials,andallotheroperationsandactivitiesduringtheexecutionoftheWorks:承包商应在工程实施期间进行生产设备的制造、供应、安装、测试和调试和/或维修,材料的生产、制造、供应和测试,以及所有其他操作和活动:(a)inthemanner(ifany)specifiedintheContract;以合同中规定的方法(如有);(b)inaproperworkmanlikeandcarefulmanner,inaccordancewithrecognisedgoodpractice;and按照公认的良好惯例,使用恰当、精巧、仔细的方法;和(c)withproperlyequippedfacilitiesandnon-hazardousMaterials,exceptasotherwisespecifiedintheContract.除合同另有规定外,使用适当配备的设施和无危险的材料。7.2Samples样品TheContractorshallsubmitthefollowingsamplesofMaterials,andrelevantinformation,totheEmployerforconsentpriortousingtheMaterialsinorfortheWorks:在工程中使用材料之前,承包商应向雇主提交以下材料样本和相关信息,以征得其同意:(a)samplesofMaterialsspecifiedintheContract,attheContractor’scost;and合同中规定的材料样品,费用由承包商承担;和(b)additionalsamplesinstructedbytheEmployerasaVariation.雇主指示作为变更的额外样品。EachsampleshallbelabelledastooriginandintendeduseintheWorks.每个样品都应标明其来源和工程中的预期用途。7.3Inspection检验TheEmployer’sPersonnelshall,duringallthenormalworkinghoursstatedintheContractDataandatallotherreasonabletimes:在合同资料中规定的所有正常工作时间和所有其他合理时间,雇主人员应:(a)havefullaccesstoallpartsoftheSiteandtoallplacesfromwhichnaturalMaterialsarebeingobtained;能够完全进入现场的所有部分以及获得天然材料的所有地方;(b)duringproduction,manufactureandconstruction(attheSiteand,totheextentspecifiedintheEmployer’sRequirements,elsewhere),beentitledto:在生产、制造和施工期间(在现场,以及在雇主要求中规定的范围内的其他地方),有权:(i)examine,inspect,measureandtest(totheextentstatedintheEmployer’sRequirements)theMaterials,Plantandworkmanship,检查、检查、测量和测试(在雇主要求中规定的范围内)材料、设备和工艺。(ii)checktheprogressofmanufactureofPlantandproductionandmanufactureofMaterials,and检查生产设备和材料生产制造的进度,以及(iii)makerecords(includingphotographsand/orvideorecordings);and制作记录(包括照片和/或录像);和(c)carryoutotherdutiesandinspections,asspecifiedintheseConditionsandtheEmployer’sRequirements.按照这些条件和雇主要求中的规定,执行其他职责和检查。TheContractorshallgivetheEmployer’sPersonnelfullopportunitytocarryouttheseactivities,includingprovidingsafeaccess,facilities,permissionsandsafetyequipment.承包商应为雇主人员提供开展这些活动的充分机会,包括提供安全通道、设施、许可和安全设备。InrespectoftheworkwhichtheEmployer’sPersonnelareentitledtoexamine,inspect,measureand/ortest,theContractorshallgiveaNoticetotheEmployerwheneveranyMaterials,Plantorworkisreadyforinspection,andbeforeitistobecoveredup,putoutofsight,orpackagedforstorageortransport.TheEmployer’sPersonnelshalltheneithercarryouttheexamination,inspection,measurementortestingwithoutunreasonabledelay,ortheEmployershallpromptlygiveaNoticetotheContractorthattheEmployer’sPersonneldonotrequiretodoso.IftheEmployergivesnosuchNoticeand/ortheEmployer’sPersonneldonotattendatthetimestatedintheContractor’sNotice(orsuchtimeasmaybeagreedwiththeContractor),theContractormayproceedwithcoveringup,puttingoutofsightorpackagingforstorageortransport.对于雇主人员有权检查、检查、测量和/或测试的工作,承包商应在任何材料、设备或工作准备好进行检查时,以及在被遮盖、遮挡或包装以便储存或运输之前,向雇主发出通知。雇主人员应立即进行检查、检查、测量或测试,不得无故拖延,或者雇主应立即通知承包商雇主人员不要求这样做。如果雇主未发出此类通知和/或雇主人员未在承包商通知中规定的时间(或与承包商商定的时间)出席,承包商可继续进行遮盖、遮盖或包装,以便储存或运输。IftheContractorfailstogiveaNoticeinaccordancewiththisSub-Clause,theContractorshall,ifandwhenrequiredbytheEmployer,uncovertheworkandthereafterreinstateandmakegood,allattheContractor’sriskandcost.如果承包商未能根据本款发出通知,承包商应在雇主要求时揭开工程,然后恢复并修复,所有风险和费用由承包商承担。7.4TestingbytheContractor承包商的测试ThisSub-ClauseshallapplytoalltestsspecifiedintheContract,exceptasotherwisestatedunderSub-Clause12[TestsafterCompletion].本款应适用于合同中规定的所有试验,除非第12条[竣工后试验]另有规定。TheContractorshallprovideallapparatus,assistance,documentsandotherinformation,temporarysuppliesofelectricityandwater,equipment,fuel,consumables,instruments,labour,materials,andsuitablyqualified,experiencedandcompetentstaff,asarenecessarytocarryoutthespecifiedtestsefficientlyandproperly.Allapparatus,equipmentandinstrumentsshallbecalibratedinaccordancewiththestandardsspecifiedintheEmployer’sRequirementsordefinedbyapplicableLawsand,ifrequestedbytheEmployer,theContractorshallsubmitcalibrationcertificatesbeforecarryingouttesting.为有效进行规定的试验,承包商应提供所需的所有仪器、帮助、文件和其他资料、电力、装备、燃料、消耗品、工具、劳力、材料,以及具有适当资质和经验的人员。所有仪器、设备和仪器应根据雇主要求中规定的或适用法律规定的标准进行校准,如果雇主要求,承包商应在进行测试前提交校准证书。TheContractorshallgiveaNoticetotheEmployer,statingthetimeandplaceforthespecifiedtestingofanyPlant,MaterialsandotherpartsoftheWorks.ThisNoticeshallbegiveninreasonabletime,havingregardtothelocationofthetesting,fortheEmployer’sPersonneltoattend.承包商应向雇主发出通知,说明对工程的任何设备、材料和其他部分进行特定测试的时间和地点。考虑到测试的地点,该通知应在合理的时间内发出,供雇主人员参加。TheEmployermay,underClause13[VariationsandAdjustments],varythelocationortimingordetailsofspecifiedtests,orinstructtheContractortocarryoutadditionaltests.IfthesevariedoradditionaltestsshowthatthetestedPlant,Materialsorworkmanshipisnotinaccordancewiththe

Contract,theCostandanydelayincurredincarryingoutthisVariationshallbebornebytheContractor.雇主可以根据第13条[变更和调整],变更指定的测试位置、时间或具体要求,或指示承包商进行附加测试。如果这些变更的或附加的测试表明被测试的设备、材料或工艺不符合合同要求,承包商应承担实施该变更所产生的费用和任何延误。TheEmployershallgiveaNoticetotheContractorofnotlessthan72hoursoftheEmployer’sintentiontoattendthetests.IftheEmployerdoesnotattendatthetimeandplacestatedintheContractor’sNoticeunderthisSub-Clause,theContractormayproceedwiththetests,unlessotherwiseinstructedbytheEmployer.ThesetestsshallthenbedeemedtohavebeenmadeintheEmployer’spresence.IftheContractorsuffersdelayand/orincursCostfromcomplyingwithanysuchinstructionorasaresultofadelayforwhichtheEmployerisresponsible,theContractorshallbeentitledsubjecttoSub-Clause20.2[ClaimsForPaymentand/orEOT]toEOTand/orpaymentofCostPlusProfit.雇主应向承包商发出通知,通知时间不得少于雇主拟参加试验的72小时。如果雇主没有在本款下承包商通知中规定的时间和地点参加,除非雇主另有指示,承包商可以继续进行测试。这些测试应被视为是在雇主在场的情况下进行的。如果承包商因遵守任何此类指示而遭受延误和/或招致费用,或由于雇主负责的延误,承包商应有权根据第20.2[付款和/或工期索赔]获得工期索赔和/或成本加利润的付款IftheContractorcausesanydelaytospecifiedtests(includingvariedoradditionaltests)andsuchdelaycausestheEmployertoincurcosts,theEmployershallbeentitledsubjecttoSub-Clause20.2[ClaimsForPaymentand/orEOT]topaymentofthesecostsbytheContractor.如果承包商造成指定测试(包括变更或附加测试)的任何延迟,并且这种延迟导致雇主产生费用,雇主应有权根据第20.2条[付款和/或工期索赔]要求承包商支付这些费用。TheContractorshallpromptlyforwardtotheEmployerdulycertifiedreportsofthetests.Whenthespecifiedtestshavebeenpassed,theEmployershallendorsetheContractor’stestcertificate,orissueatestcertificatetotheContractor,tothateffect.IftheEmployerhasnotattendedthetests,theEmployershallbedeemedtohaveacceptedthereadingsasaccurate.承包商应及时向雇主提交经正式认证的测试报告。当专项测试通过后,雇主应认可承包商的测试证书,或为此向承包商签发测试证书。如果雇主没有参加测试,雇主应被视为已接受读数为准确。Sub-Clause7.5[DefectsandRejection]shallapplyintheeventthatanyPlant,MaterialsandotherpartsoftheWorksfailstopassaspecifiedtest.条款7.5条[缺陷和拒收]应适用于任何生产设备、材料和工程的其他部分未能通过特定测试的部分。7.5DefectsandRejection缺陷和拒收If,asaresultofanexamination,inspection,measurementortesting,anyPlant,Materials,designorworkmanshipisfoundtobedefectiveorotherwisenotinaccordancewiththeContract,theEmployershallgiveaNoticetotheContractordescribingtheitemofPlant,Materials,designorworkmanshipthathasbeenfoundtobedefective.TheContractorshallthenpromptlyprepareandsubmitaproposalfornecessaryremedialwork.如果作为检查、检验、测量或测试的结果,发现任何设备、材料、设计或工艺有缺陷或不符合合同规定,雇主应向承包商发出通知,说明发现有缺陷的设备、材料、设计或工艺项目。承包商应立即编制并提交必要补救工作的建议。TheEmployermayReviewthisproposa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论