从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告_第1页
从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告_第2页
从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从交际翻译和语义翻译视角看《经济学人》中的新闻翻译的开题报告一、研究背景近年来,随着中国经济的蓬勃发展,经济学成为了人们热门的话题之一。《经济学人》作为一本国际性的经济类杂志,以其严谨的分析和深入的报道,深受人们的青睐。然而,由于其大部分文章均为英文原文,给广大阅读者造成了很大的阅读障碍。因此,需对该杂志的中文翻译进行深入研究,以探究其中所涉及的翻译难点,并就此提出适宜的翻译方法。二、研究目的本研究旨在从交际翻译和语义翻译视角来探讨《经济学人》中的新闻翻译,分析其中存在的翻译难点,并提出相应的翻译策略和方法。具体目的如下:1.分析《经济学人》中的专业性词汇对翻译的困难影响;2.研究《经济学人》中的新闻翻译中存在的语义难点和文化差异,提出相应解决方法;3.探讨翻译中的交际功能,在确保语义准确的前提下,尽可能使译文传达出原文的风格、语气、节奏和情感等方面的信息。三、研究方法本研究将采用以下方法:1.文献研究法:阅读有关经济学及翻译方面的文献资料,了解相关理论和实践方法。2.语料对比法:比较原文和中文译文,分析其中的翻译难点,并进行对比分析和深入思考。3.翻译实践法:通过对翻译中的交际功能、语义理解、文化背景等方面进行对比分析,形成翻译策略和方法。四、研究内容与方案本研究将首先对《经济学人》中的专业性词汇进行分析,了解其中存在的翻译困难;然后分析在新闻翻译中存在的语义难点和文化差异,探讨相应的翻译策略和方法;最后将探讨翻译中的交际功能,确保将原文中的风格、语气、节奏和情感等信息准确传达出来。具体方案如下:1.收集相关文献资料,阅读经济学及翻译方面的经典著作。2.搜索并整理《经济学人》相关报道,建立语料库。3.将文本进行语言学分析,分析其中存在的翻译难点。4.通过对比分析原文和中文译文,找到新闻翻译中存在的语义难点和文化差异。5.基于交际翻译和语义翻译理论,提出相应的翻译策略和方法,形成翻译规范。6.在翻译实践中逐步调整和完善翻译策略和方法,提高翻译质量和效率。五、预期研究成果通过本研究,可以得到以下预期成果:1.解决《经济学人》中的专业性词汇对翻译的困难问题,提高译文的专业性和准确性。2.揭示新闻翻译中存在的语义难点和文化差异,提出针对性的翻译策略和方法,增强译文的可读性和流畅性。3.探讨翻译中的交际功能,充分传达原文的风格、语气、节奏和情感等方面的信息,使译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论