从文化角度看文学翻译:《红楼梦》两个全英译本的比较研究的开题报告_第1页
从文化角度看文学翻译:《红楼梦》两个全英译本的比较研究的开题报告_第2页
从文化角度看文学翻译:《红楼梦》两个全英译本的比较研究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从文化角度看文学翻译:《红楼梦》两个全英译本的比较研究的开题报告题目:从文化角度看文学翻译——《红楼梦》两个全英译本的比较研究研究背景和意义:《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,已被翻译成多种文字传播到世界各地。然而,由于文化差异及翻译限制,不同版本的翻译在表达文本意义和文化内涵方面可能存在差异。因此,本研究旨在通过比较两个全英译本的翻译策略和效果,探讨文学翻译中的文化因素的影响,进一步提高翻译质量,促进中西文化交流。研究目的:1.分析两个全英译本的翻译策略和技巧;2.比较两个全英译本在表达文本意义和文化内涵方面的差异;3.探讨文化因素对文学翻译策略和效果的影响。研究方法:本研究采用文本分析法和调研法相结合的研究方法。首先,通过文本分析,分析两个全英译本的翻译策略和技巧,探讨其在表达文本意义和文化内涵方面的差异。其次,通过调研法,开展问卷调查和访谈,收集来自中西方读者对两个全英译本的翻译效果的反馈,进一步探讨文化因素对翻译效果的影响。研究内容和步骤:第一步:收集与《红楼梦》相关的翻译资料,包括中文原文和两个全英译本。第二步:采用文本分析法,对两个全英译本的翻译策略和技巧进行分析,并比较其在表达文本意义和文化内涵方面的差异。第三步:通过问卷调查和访谈,收集来自中西方读者对两个全英译本的翻译效果的反馈,分析文化因素对翻译效果的影响。第四步:结合分析结果,总结两个全英译本的翻译优缺点,并提出改进建议,以提高文学翻译质量。第五步:撰写论文。论文结构:第一章:绪论1.1研究背景和意义1.2研究目的和方法1.3论文结构第二章:《红楼梦》的文化内涵与翻译挑战2.1《红楼梦》的文化内涵2.2《红楼梦》在翻译中面临的挑战第三章:两个全英译本的翻译策略和技巧分析3.1译者的背景介绍3.2翻译策略和技巧的分析3.3翻译策略和技巧的比较第四章:文化因素对翻译效果的影响4.1调研方法介绍4.2中西方读者对两个全英译本的评价比较4.3分析文化因素对翻译效

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论