图里规范理论视域下《最后的常春藤叶》王永年译本研究_第1页
图里规范理论视域下《最后的常春藤叶》王永年译本研究_第2页
图里规范理论视域下《最后的常春藤叶》王永年译本研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

图里规范理论视域下《最后的常春藤叶》王永年译本研究标题:图里规范理论视域下《最后的常春藤叶》王永年译本研究摘要:本文以图里规范理论为视域,对《最后的常春藤叶》王永年译本进行了研究。通过图里规范理论的解读框架,分析了翻译过程中的选择和决策,探讨了译者在跨文化传播中所面临的挑战和难题。研究结果表明,王永年在最终的译文中取得了较好的平衡,保持了原著的思想内容和文化价值,体现了其翻译能力的高超之处。关键词:图里规范理论;《最后的常春藤叶》;王永年;翻译选择;跨文化传播引言:作为一门兼具艺术性和科学性的跨学科研究领域,翻译在促进不同文化之间的交流和理解方面发挥着重要作用。图里规范理论是近年来涌现的一种翻译理论,其通过解决翻译选择和决策问题来提高翻译质量。本论文以《最后的常春藤叶》这一小说为研究对象,通过图里规范理论的视角,对王永年的翻译过程进行分析和讨论。一、图里规范理论的概述图里规范理论,即以目标导向翻译(Functional-LinguisticApproach,F/LApproach)为基础的翻译理论体系,将翻译过程视为一种信息的转换和传递过程。该理论通过对源语言文本(ST)和译语言文本(TT)之间的交互关系进行分析,提出了一套翻译选择和决策的准则。图里规范理论强调通过翻译的策略和技巧,达到信息的准确传达和文化价值的传承。二、《最后的常春藤叶》的分析《最后的常春藤叶》是一部经典的文学作品,讲述了爱情和家庭的复杂关系。在翻译过程中,译者面临着文化差异、语言表达差异以及原著内涵的传达等问题。1.文化差异对翻译的影响:文化差异是翻译过程中最常遇到的问题之一。王永年作为一位资深译者,通过对原著中的文化元素进行深入研究和理解,成功将其转化为适合目标文化读者的表达方式。2.语言表达差异对翻译的影响:语言表达差异涉及词汇、句法和语体等方面。在翻译过程中,王永年灵活运用了各种翻译策略,例如音译、意译和加注等,以便更好地传达原著的意思。3.原著内涵的传达:原著中的主题和情感是需要译者通过翻译精确传达的。在研究中,王永年通过有效的翻译选择和决策,保持了原著的思想内容和情感体验。三、王永年翻译的取得成果和启示通过研究可以发现,王永年在最后的译文中取得了较好的平衡,成功传达了原著的思想内容和文化价值。王永年的翻译选择和决策体现了他翻译能力的高超之处。1.灵活的翻译策略:王永年通过使用各种翻译策略,如音译、意译和加注,成功地将原著中的文化元素转化为目标文化读者所理解的形式。2.准确的信息传达:王永年通过图里规范理论的启示,将信息准确传达给读者,保持了原著的语言风格和情感表达。3.文化价值的传承:王永年通过翻译选择和决策,成功地传达了原著中的思想内容和文化价值,使读者能够感受到原著的魅力。结论:本文以图里规范理论为视域,对《最后的常春藤叶》王永年译本进行了研究。研究结果表明,王永年通过灵活的翻译策略和准确的信息传达,在跨文化传播中取得了较好的成果。这为我们理

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论