欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网
全部分类
  • 图纸下载>
  • 教育资料>
  • 专业文献>
  • 应用文书>
  • 行业资料>
  • 生活休闲>
  • 办公材料>
  • 毕业设计>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 人人文库网 > 资源分类 > PPT文档下载  

    《Lecture句序调整》PPT课件.ppt

    • 资源ID:19879761       资源大小:312.81KB        全文页数:28页
    • 资源格式: PPT        下载积分:15积分
    扫码快捷下载 游客一键下载
    会员登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 支付宝登录   QQ登录   微博登录  
    二维码
    微信扫一扫登录

    手机扫码下载

    请使用微信 或支付宝 扫码支付

    • 扫码支付后即可登录下载文档,同时代表您同意《人人文库网用户协议》

    • 扫码过程中请勿刷新、关闭本页面,否则会导致文档资源下载失败

    • 支付成功后,可再次使用当前微信或支付宝扫码免费下载本资源,无需再次付费

    账号:
    密码:
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源(1积分=1元)下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    《Lecture句序调整》PPT课件.ppt

    翻译基础 Translation Techniques,Lecture 7 Restructuring 翻译中的结构调整,Outline,I. Students Group Presentation II. 英汉语言的词序差异 III. Restructuring in English-Chinese Translation 3.1. Keeping the Original Sequence 3.2 Reversing According to Time Sequence 3.3. Adverbial Clauses in a Complex Sentence 3.4. Cases Involving Adverbials 3.5. “That-“ Clause Used as a Judgment or Conclusion IV. Restructuring in Chinese-English Translation 4.1 Different Sequences in Customary Word Combinations 4.2 定语的位置 4.3 几种定语后置现象 4.4 状语的位置,Definition and Examples,Restructuring,as one of the translation techniques,means the necessary or inevitable change of word order in a sentence according to the usage of the target language. It is also called rearrangement or inversion. 翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。 It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it. 美国人以疯狂的热情追求富足生活,却又怀疑自己是否真正选中了致富的最佳捷径,因此深受自我折磨之苦。见到美国人如此生活,旁观者真是百思不解。 An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on. 美国人会为安度晚年去兴建一幢房子,却又会在房顶还没架上屋梁时就把它卖掉。,I. Different Word Order in English and Chinese,English sentence patterns: MinorMajor NearFar Specific-General Weak-Strong 汉语一般把重要的、语气强的词语紧靠中心词。 His address is 3612 Market Street,Philadelphia,PA. 19109,USA. 他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。 My uncle passed away in hospital at 2: 30 a. m. on September 12,1999. 我的伯父于1999年,九月12日凌晨2点30分在医院逝世。 一定要分清敌我。 We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.,Analyze the long sentence and judge the Chinese order:,I believe(1) that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations(2)- so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning(3)-when I say(4) that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past(5), matched by an equally determined will to do better in the future(6), so that we can escape from frustration(7) and turn the anniversary into an inspiration and an achievement(8). 汉语表达习惯:5-6-7-8-4-1-3-2,Chinese Version,这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去的失误的时机,同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机。这样,我们就可免遭挫折,并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。当我讲这番话时,我相信-今天上午我们听到的发言也使我相信-我是代表联合国每一位真诚和严肃的代表讲话的。,II Restructuring in English-Chinese Translation,2.1. Keeping the Original Sequence Laid out in the early 15th century, the Forbidden City unfolds powerfully in courtyard after courtyard, as if the power of the emperor himself could never quite be reached. 早在15世纪初,紫禁城就形成了现在的格局:重重庭院错落有致,气势显赫,犹如皇帝的龙威,可望而不可及。,2.2 Reversing According to Time Sequence,English sentences are generally bound by syntactical rules,and they are often arranged in order of importance;while Chinese sentences are more flexible,and usually arranged according to the sequence of time. He had to quit the position and went into exile,having been deprived of his power. 他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。 We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left China in 1959. 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低沉。 As was cleared up some time later, news came from a distance that an earthquake was felt the very day the little copper ball fell. 过了一些时候,从远方传来了消息:小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。,2.3. Adverbial Clauses in a Complex Sentence,Adverbial clauses of condition,concession or cause,and so on in English may stand either before or after a principal clause,however, when translated into Chinese,they are normally placed before the principal clause. The government is determined to keep up the pressure whatever the cost it will pay in the end. 不论最终将付出什么代价,政府决心继续施加压力。 The librarians have compiled a card-index catalogue so that they can afford facilities for reference. 为便于参考起见,图书馆馆员们编制了索引目录卡。,2.4. Cases Involving Adverbials,There are cases in which an adverbial(or an adj. phrase)in English functions as an adverbial clause(or non-restrictive clause)In Chinese the adverbial(or adj. phrase) is usually placed at the end of the sentence and is amplified into a sentence. They,not unexpectedly,did not respond. 他们没有答复,这完全是意料之中的事。 Illogically,she had expected some kind of miracle solution. 她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。 With the fear of largely imaginary plots against his leadership,his self-confidence seemed totally to desert him. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。,2.5. “That-“ Clause Used as a Judgment or Conclusion,“That-“clause is usually adopted in expressing a judgment or conclusion. When a “that-“ clause which serves as the subject(of a sentence or a clause)is too long and consequently “it” is simultaneously used as the “formal subject“,restructuring is often called for,so as to conform to the Chinese usage. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。 It is not surprising that,when humidity is low,the water evaporates rapidly from the fruit. 在大气湿度低的情况下,水果里的水分蒸发就快,这是不足为奇的。,More Examples:,It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January. 我原打算在1月访问中国,后来又不得不推迟,这使我深感失望。 It is easy to see what weight can be overcome and what thrust is necessary to maintain flight. 要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。,III. Restructuring in Chinese-English Translation,3.1 Different Sequences in Customary Word Combinations 3.2 定语的位置 3.3 几种定语后置现象 3.4 状语的位置,3.1 Different Sequences in Customary Word Combinations,heart-warming暖人心的 tough-minded 意志坚强的 East China 华东 north and south, east and west 东西南北 rain or shine 无论晴雨 Inconsistency of deeds with words 言行不一 the iron and steel industry 钢铁工业 quick of eye and deft of hand 手疾眼快 Food, clothing, shelter and transportation 衣食住行 you, he and I 我、你、他 前前后后,来来去去Back and forth, to and fro 一切可能的手段 Every means possible,3.2 定语的位置,英语中单词、短语、从句等都可作为定语。一般来说,单词放在所修饰的名词前,短语与从句放其后。 精湛的工艺 (工艺精湛) fine workmanship 一支落败的军队 a defeated army 社会主义的现代化强国 a modem,powerful socialist country 一位美国现代优秀作家 an outstanding contemporary American writer 各条战线上的先进工作者们 advanced workers from various fronts 英国是第一个承认中国的西方大国。 Britain was the first Western power to recognize China .,3.3 定语后置现象(I),修饰以some, any, every, no 为词根的词汇定语要后置 他想找一个可靠的人帮助工作。 He wanted to get someone reliable to help in the work. 今天报上有什么重要的消息吗? Is there anything important in today's paper? 咱们到一个安静的地方去吧。 Let's go somewhere quiet. 医生为救病人,尽到了一切必要的努力。 The doctor did everything necessary to save the patient. 这个句子没有什么不对的地方。 There is nothing wrong with this sentence.,3.3 定语后置现象(II),表语形容词作定语必须后置,某些分词用作定语时也须后置 他真是一个活雷锋。 He is indeed a Lei Feng alive. 他们收下赠送的礼物,十分高兴。 They were very glad to have accepted the presents offered. 那些唱歌的人大部分是妇女。 Most of the people singing were women. 他要求有关的人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take an active part in the work. 日本和我们是一衣带水的邻邦。 Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water.,3.3 定语后置现象(III),某些表示位置,方向的副词后置 这是唯一的出路。 This is the only way out. 他作了一次国外旅行,刚刚回来。 He has just returned from his trip abroad.,3.3 定语后置现象(IV),某些以 ible 或 able 结尾的形容词用作定语时,与 every , the only ,或形容词最高级连用来修饰名词时,也常放在名词后面。 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible .,Now You Try:,他们努力尽可能快的速度提高产量。 They are working to increase production at the highest speed possible. 这是这儿能找到的唯一参考书。 This is the only reference book available here. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 这是能想像得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.,3.4 状语的位置,1) 他整天工作。 He works all day long. 2)1980 年以来,他只来过北京一次。 Since 1980, he has come to Beijing once only. 3)因有风暴,野餐延期。 On account of the storm, the picnic was postponed. 4)一般来说,理论、计划、或措施的制定都必须要符合外界客观规律。 Generally speaking, theories, plans and measures must be worked out in accordance with the laws of the objective external world.,Now You Try:,如果天气合适,我们要到白云山去玩。 Weather permitting, we'll go on an excursion to the Baiyun Mountain (Mountain with white clouds). 乌云散掉之后,太阳又开始放射光芒。 The dark clouds having dispersed, the sun shone again. 使他吃惊的是,她不仅没有表扬他,反而批评了他。 To his surprise, she criticized him instead of praising him. 会议将于明天下午在国际会议厅举行。 The meeting will be held in the International Conference Hall tomorrow afternoon.,Reference and Suggestions for further study,英汉互译实践与技巧 Unit 6(p65-74) 英汉翻译方法与试笔 第五章第七节-第八节(p 219-231),References for Homework Exercise,1. 她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,(对此)他哑口无言。 2. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能,性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 3. 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。 4. 如果有人敢于公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个鲁莽之徒。,5. 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重提访问之事,这使我感到特别高兴。 6. 大山沉陷,平原隆起,火焰喷射,周围是一片废墟,这些都有报道。 7. 总统也号召每年的这一天,在东部时间8:46,也就是当第一架飞机撞上第一座塔楼的时刻全国默哀。 8. 如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含任何有害的物质,也会引起严重的疾病。,9. 你们能不能不分东西南北,建立起一个对付这些敌人的全球联盟,以保证全人类享有更为丰富的生活?你们是否愿意参与这一历史的努力? 10. 游客太多了,这小地方接待不过来。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,络绎不绝,漫步爬上纤路,他们想看什么呢? 1. I did not know that he was hospitalized until yesterday. 2. We must get a clear understanding of the things concerned.,3. Their troops advanced by both land and water, and arrived at the front in time. 4. The conference has given full expression to democracy; the atmosphere has been lively and the delegates have enjoyed ease of mind. 5. While crossing the street, he looked right and left, afraid that he might run into some passing car. 6. Only by following the instruction of the Party Central Committee, and mobilizing all positive factors, can we successfully realize the four modernization.,7. Accumulate more in good years and less or none in years when the crops half frail or totally fail. 8. All of these achievements show that China has taken another solid step forward on the road of building a moderately prosperous society in all aspects. 9. This university has 6 newly established faculties, namely, Computer Science, High Energy Physics, Laser, Geophysics, Remote Sensing, and Genetic Engineering. 10. The Chinese mainland is flanked by the Bohai, the Yellow, the East China and the Couth china seas in the east and southeast, with a total water surface of more than 4.7 million square kilometers.,

    注意事项

    本文(《Lecture句序调整》PPT课件.ppt)为本站会员(jun****875)主动上传,人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    网站客服QQ:2881952447     

    copyright@ 2020-2024  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

    备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

    本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!