句子的翻译
第七章 句子的翻译。否定句和被动句的翻译方法 Teaching Focus。和否定句的翻译方法 Time Allocation。
句子的翻译Tag内容描述:<p>1、SentenceTranslation,SubjectSelecting,TeachingplanforSentenceTranslation,1.selectingasubject2.selectingapredictandtheagreementbetweensubjectandpredict3.Adjustingwordorder4.Translationofnegativesentenc。</p><p>2、第七章 句子的翻译,Teaching objectives:使学生掌握汉译英中主谓语的确定,否定句和被动句的翻译方法 Teaching Focus:汉译英中主谓语的确定,和否定句的翻译方法 Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion,Teaching Procedures,1. 主语的确定 2. 谓语的选择 3. 语序的调整 4. 否定句的翻译,1. 主语的确定,1.1 汉英主谓结构的差异 “主语和谓语的关系可以是动作者和动作的关系.但在汉语里,这种句子(即使把被动的动作也算进去,把是也算进去)的比例是不大的,也许比50%大不。</p><p>3、第六章第六章 句子的翻译句子的翻译 词是翻译中最基本的转换单位 但词最终离不开句子 离开了句子 词的意义便无法 把握 因此 词的翻译应放在整个句子甚至更大的语境中进行 只有在句子或更大的语境 中 词才会有相对确。</p><p>4、句子的翻译 二 五 拆译 1 As a righteous intellectual Im ashamed of the outrageous policy of intimidation employed by the die hard conservatives who control the government to try to strangle social ref。</p><p>5、第二单元 句子的翻译 第五节 一 顺译 所谓顺译 即按照原文的语序进行翻译 译文与原文语序基本相同 前提 保证原文信息内容能够准确无误地再现 基本条件 从句子结构上来说 两种文字的结构对应 或相似相近 根本条件 从意义转达上来说 对应或相似相近的句型 句式转换不影响原文信息内容的 再现 要点 1 能否采用顺译 主要取决于译者的双语水平 由于日语与汉语句式不同 难以保证绝 对的结构对应 2 顺译并。</p><p>6、1.必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 e.g. 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.,2,e.g. 希望今后北京能够与更多的外国城市结为友好城市。 It。</p><p>7、Chapter Seven Translation of Sentences,Aterriblethoughtsuddenlystruckme-hadIlockedthedoor? 我突然产生了一个可怕的想法-我锁门了吗? Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone. 她独处时便感到一种特殊的安宁。 Thefortyyears, 1840-18。</p>