09年四六级翻译_第1页
09年四六级翻译_第2页
09年四六级翻译_第3页
09年四六级翻译_第4页
09年四六级翻译_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

09 年四六级翻译指导及练习(1) 1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。 或干脆把原文 的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单 句拆分成了一个并列复合句) 例 2 他为人单纯而坦率。 译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 (形容词被拆开) 例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 (名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 多个简单句合成一个单句) 例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 (主从复合句合成一个 单句) 翻译练习 1._ (通过体育锻炼) ,we can always stay healthy. 2.According to the scientific research , _ (听音乐能使我们放松).Is this really true? 3._ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge. 4.As is known to all, _ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 5.Faced with failure,some people can stand up to it, _ (从失败中汲取教训) and try hard to fulfill what they are determined to do. 答案及解析 1. By taking exercises 解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。 “锻炼”可以用名词也 可以用动词短语。 “通过”可以用 by 表示方式,through 表示途径。 By taking exercises /Through exercises。 往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。 2. listening to music enables us to feel relaxed 解析:“听音乐”在句中作主语, “听”应当处理成动名词形式。 “能使我们放松”很 多同学会采用 can make us feel relaxed 的结构。其实, enable 就有“能够使某人”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。 3. On no account can we 解析:本题是强调语气,强调“决不能” ,所以联想到 on no acccount ,by no means,at no time,in no case 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首 时应使用倒装语序。 4. fake and inferior commodities 解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候 应该注意两层含义的正确译法。 “假冒”不能用 false 而应选择 fake, “次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodity of low quality。 5. draw useful lessons from it 解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目 标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand up to“汲取”和 try。 “汲取教 训”正确表达为 draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了 将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。 09 年四六级翻译指导及练习(2) 3) 正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。 例 1 我们强烈反对公司的新政策。 译文: We strongly object the companys new policy. 例 2 人不可貌相。 译文: We cannot judge a person by his appearance. 4)反译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。 例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。 译文:Only five consumers remained in the bar. 例 4 这台机器一点儿也不复杂。 译文:This machine is far from being complicated. 由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不“ 、“非“、“ 无“、“没有“ 、“ 未“ 、“ 否“ 等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un- , - less 等带否定含义的词缀。读者也可将例 1,例 2 试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得 出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使 用者的表达习惯了。 Exercise Two 1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被习惯所掩盖). 2.The importance of traffic safety , _ (无论如何强调都不为过). 3.In my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康). 4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country. 5.According to my personal experience , _ (微笑已带给我许多好处) . 答案 1. which is easily concealed by habits 解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动 词“ 掩盖“的选择。这里的“掩盖“是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所 以应该选择 conceal,常用搭配由: conceal.from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。 句子需填补内容是对 ability 的补充说明,“ 能力“是中心词。因此,要用 which 引导这个非 限制性定语从句。 2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much 解析:本句考查的是“再 也不为过的“ 的说法。英语句型是: cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这 样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。 )cannot 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用 时强调肯定,表示“怎么也不为过 “。 3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 我要高分 解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具“ ,虽然 “打“是动词,但根据全句结构我 们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅还“ 的句型。“浪费时间“ 除 了答案表达之外也可以用 waste time 。 4. near-sightedness is a serious problem 解析:There is no doubt that 后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如: There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷 是从二楼的阳台跳进来的。 ) “近视“ 还可以说成 myopia 或 short sight 。 5. smile has done me a lot of good 解析:本题考察“带给某人很多好处 “的表达。我们知道 “对某人有好处“可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推,“ 给我带来很多好处“ 就是:do a lot of good to me 或 do me a lot of good 09 年四六级翻译指导及练习(3) 5) 顺序法 顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把 水加热,或使室内空调机继续运转。 译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中, 句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动“ ,“加热“,“ 使运转“都是“电在为我 们工作“的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了 V-ing 形式,补充说 明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到 了“ 精确,通顺“ 的目的。 例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red- cheeked Joe in swift pursuit. 译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首 抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了 一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来 描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。 6)逆序法 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译, 以便更好地传达 原文的内容。 例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? 译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显 得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为 he,后半句主语是 they) ,给 人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰, 结构紧凑。 顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此 类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。 Exercise Three 1.We wish to convey to you _ (我们衷心的祝贺). 2. _(无论从哪一方面考虑) ,they ought to be given another chance. 3. _(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings. 4.We must _(使自己适应)the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world. 5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001. 答案:1. our hearty congratulations 解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“衷心的“ 。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎) ;a hearty invitation(真诚的邀请) ;a hearty support(全力的支持。另外,“希望(做)某事“ 可 以说成:wish to do sth./ wish +sth. 2. Taking everything into consideration 解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑“ 即:方方面面都考虑到。“考 虑“ 的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出, 所以 take 应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表 达习惯。 3. With the passage of time 解析: 本题是考查固定搭配,“ 时间流逝“应译为 the passing / passage of time ,“随着 “应选用介词 with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。 ) 4. adapt ourselves to 解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工 业国家。主要考查“使适应 “ 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活) ;You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应 新环境) 。adapt 除了有“使适应“ 含义外,还有“改编,改写“之意。考生也常将 adapt 和 adopt 相混淆。adopt 有“采纳,接受,领养“之意。 5. increased 6 times 解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了 5 倍“ 即增加到 6 倍。用 times 与 fold 表示“ 增加“时,要注意英语 要多说一倍。如 Output of coal increased four times(或 fourfold).(媒产量增加了 3 倍) 。 09 年四六级翻译指导及练习(4) 翻译语序 1) 定语位置的调整 汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里, 单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修 饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是 从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。 例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作“ 现代化“定语的 “社会主义“在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明, 按照英语的习惯,放在所修饰的中心词 modernization 之前。但是原文中“我国“ 翻成英语就 不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语 of our country,置于中心词“现代化“之后, 成为后置定语。英译时,“任务 “的定语“努力完成的“是一个从句 that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词 task 之后。 例 2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。 全句的宾语是“艺术家“ ,英语里修饰 the artist 的成分在 the artist 之后,这是英语表达 习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家“ 之前。 2)状语位置的调整 汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。 英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的 状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变 换调整极为复杂。 例 3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。 译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday. 原文中,“上星期五“ 放在句首,并且在 “那家新餐馆“之前,而译文中却将时间状语和 地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习 惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语 在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点 状语之前。 Exercise Five 1._ (他们没有去游泳) ,they went to play football that day. 2.There is no doubt that _ (需求的增长导致了价格的上涨). 3.He cannot win a good reputation,_ (因为他多嘴多舌) . 4.We have reasons to believe that, _ (一个更加光明美好的未来等着我们) . 5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_ (但是只 有那些做好充分准备并且高度称职的人)can make use of them to achieve purpose. 答案: 1. Instead of going swimming 解析:原文中“没有“ 并不一定要对应成 didnt,这里我们可以使用 instead of,使译文 简洁明了,合乎英 语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去“ 。从本题及 Exercise Two 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定 或半否定语气的词语或结构,以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有 出现表示转折含义的连接词(如 but) ,因此 They didnt go swimming 也是不成立的,不 符合句法规范。 2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices 解析:考生要注意分清 result from 和 result in 的区别。result from 指 be caused by(由. .产生) ,是指原因;result in 指 cause,lead to(导致) ,是指结果。本题还有一个考点 就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demand and the rise in prices。 3. because he has a loose tongue 解析:“多嘴多舌 “显然有 gossip 的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再 用适当的英文表达出来。答案 because he has a loose tongue 看起来与原文并不对应,但却形 象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有:a bitter tongue(刻薄嘴) ;a long tongue(快嘴) ;a rough tongue(粗鲁话) ;a sharp tongue(言语尖刻) ;a silver tongue(流 利的口才) ;a smooth tongue(油嘴滑舌) 。 4. we would have a better and brighter future 解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入 部分特别容易被译成:a better and brighter future waits for us。这是因为受到了中文母语的 干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前 面是 we,后面是 the future。这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。 因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we“。本题还有一点考生要留意的是, 是否能分清 wait 和 await 的使用区别。两者都表示 “等待“,wait 是不及物动词,必须后接 介词 for;await 是及物动词,可以后接人。 5. but only those who are prepared adequately and qualified highly 解析:本句考生特别容易译成:the prepared and the qualified。定冠词 the 加上形容词 可以表示某一类人。the prepared and the qualified 就指代“ 作了准备的人“和“有资格的人“ , 但遗漏了原文中的“充分“ 和“高度“。由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用 “the 形容词“的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用“ 某一类人后置定语“的方法。 这样答案就是 but only those who are prepared adequately and qualified highly。全句的意思是: 在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能 利用机遇达到目的。 2009 年 6 月英语四六级翻译指导及练习(5) 翻译策略 7) 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这 些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文 字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然 而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的 习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词) 达到多语言交际的目 的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使 译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获“ 机械译成 to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。 例 1 听到你平安的消息,非常高兴! 译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语) 例 2 勤能补拙 译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的 it) 例 3 对不起,打扰一下! 译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词 you) 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关 的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮 “应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里 the master mind 就是个增补注释性表达。否则外 国人不可能知道 Zhu Geliang 是谁。 8)减词法 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究 近况,分析近况“ 中的两个“ 近况 “可以省略一个,只译成 They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“ 近况“是为了强调,但英文里如果也译成两个 the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。 例 1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中 重复出现的词语) 例 2 我们要解决失业问题。 译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题“) 例 3 She laughed and then shrugged her shoulders. 译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her“) 另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时 省去。如:“活到老,学到老“ 应该怎么翻译呢? 译文 1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age. 译文 2:Wed better keep on learning even though we are old. 译文 3:Live and learn. 上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老“ 字译出来,虽然说 理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老“ 是表示一种坚持 不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文 3 没有把“老“ 译出来,看似不忠于原文,但却 充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度, 也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。 Exercise Five 1.In this way, I believe that all the people may be able to _ (像我一样 享受乘坐公车的乐趣) 2.By practicing these, I have been able to _ (在智育方面我一直能不断进步). 3.According to a recent survey, four million people _ (死于与吸烟有关的疾 病)each year. 4._(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet. 5.An increasing number of people are beginning to realize _ (教育不能随着 毕业而 结束) 1. enjoy the bus ride like me 解析:“享受的乐趣“ 直接用 enjoy 翻译即可。“乘坐 公交车“在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成 bus ride 而不是 take the bus。如果将句 子翻译成 enjoy taking the bus,意思就与 enjoy the bus ride 区别。前者强调动态,表示某个 动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。 2. make constant progress in intellectual education 解析:“不断进步 “是指不断取得进步, “取得进步“用短语 make progress。“ 不断“应选择 constant。“在智育方面“作状语置于句末。 3. die of diseases linked to smoking 解析:本句意为“由最近调查显示,每年有 400 万人死于与吸烟有关的疾病“ 。“死于“ 既可以用短语 die of 也可以用 die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与相关“ 可 以选用 related to,associated with,linked to。 4. No invention has received more praise and abuse 解析:本题考点是关于“没有比更“ 的表达,前后比较的是物 -“其他发明“ 与“ 因特网“。它的基本结构是:no + sth. .more than.。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher. 5. that education is not complete with graduation 解析:“随着 而结束/终结“要用 be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将 句中的动词“结束 “转换成英语里的形容词 complete。当然,如果大家译成动词 end 也是可 以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因 此不能遗漏 that。 09 年四六级翻译指导及练习(6) 翻译策略 9) 词性转换 词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译 技巧。说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出 来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。 本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。 1)汉语动词的转换 汉语动词的使用频率远远高于英语。这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一 个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的 词来体现动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用 技巧之一。 例 1 这本书反映了 30 年代的中国社会。 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名 词) 例 2 他们不满足于现有的成就。 译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容 词) 例 3 我想男孩与女孩的思维方式不同。 译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词) 例 4 你赞成还是反对这项计划? 译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2)汉语名词的转换 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。在汉译英时, 汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。 例 5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词) 例 6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。 译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英 语形容词表示特征和性质) 例 7 这就是你不对的地方。 译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词) 例 8 我的体重比过去轻了。 译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3) 汉语形容词的转换 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。这些名词或副词通常 具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。 例 9 我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名 词) 例 10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) 4)汉语副词的转换 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达, 这 也是翻译中的一个常用技巧。 例 11 独立思考对学习是绝对必需的。 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词) 例 12 他以前经常来。 译文:He was a regular visitor.(汉语副词转换为英语形容词) 例 13 我成功地说服了他。 译文:I succeeded in persuading him.(汉语副词转换为英语动词) 总之,在英汉互译中,我们可以利用词类的变化,使句型结构发生变化,为语言的转 换提供更大的可行性和灵活性。 Exercise Six 1.I replied to her that _ (我将会接受她的邀请) . 2.She was angry with her husband ,so _ (她不理不睬)when he spoke to her 3.How could we get news in our own society or abroad _ (没有报纸的话) ? 4.The latest census shows that Chinas population _ (已超过 10 亿) 5.We have had ten recorders ,but we still need _(需要这么多)as again. CET 翻译共有 5 句话。分值占卷面总分 5。我们的目标是全拿!文章中会给大家介 绍一些翻译策略和应试技巧,相信对大家做题有所帮助。 解析: 1. I would accept her invitation 解析:本题考点一是时态的一致。由于前半句时态是 replied,因此“ 将要“应译为 would。本题考点二是 “接受“ 的英文表达。accept 和 receive 都有表示接受的意思。receive 指客观已经发生的情况。 它只表明事实上收到某物而不管接受者主观上是否愿意接受。如:My father received a letter this morning. 而 accept 带有主动或赞许的意味,表示不但收下某物,而且内心也同意 接受。如:Please accept my little present.下面这句话可以帮助大家分清两个词的使用域:He received an invitation yesterday but he did not accept it.(他昨天收到一份邀请,但却没有接受。 ) 2. she ignored him 解析:由句意可知,她是对丈夫生气了,因而丈夫和她说话时她不予理睬。本题要注 意 ignore 和 neglect 在含义上的差别。Ignore 是故意不理睬别人,而 neglect 是表示疏忽 (责任等) ,并非故意,常和 to 连用,如:Dont neglect to lock the door. 3. without newspaper 解析:本句是一个与现在事实相反的虚拟语气句,虚拟语气句并不一定全部要用 if 条 件句引导。很多情况下,一些介词或介词短语,副词短语的出现要求整个句子使用虚拟语 气。without 就是其中之一。如:I couldnt have passed this exam without your help.(没有你 的帮助,我不可能通过这次考试。 )这句话用 if 条件句来表达就是 I couldnt have passed this exam if I hadnt had your help. 除了 without 外,英语里还有很多这样的词或短语是虚拟语气 标志词。如:as if,as though,lest,for fear that,in case,even if,even though,in order that, so that,大家在复习虚拟语气语法点的时候要注意总结。 4. has exceeded one billion 解析:本句意为:据最新的人口普查,中国人口已超过 10 亿。本题一是要正确写出数 字“10 亿“,二是要正确选词“超过“,三是要注意完成时态。 5. as many 解析:本题考查倍数对等的正确说法,可以用“. as adj. as.“ 的结构。本句意为: 我们已经有 10 台录音机了,但是我们还需要 10 台。 09 年四六级翻译指导及练习(7) 翻译策略 10) 综合法 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然 后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。 我们先来看一句汉译英: 例 1 除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作 编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。 这句话虽然 很长,但其实只说明了一个问题-英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功 能 :服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等 领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句 尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可 以处理成修饰语成分。 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced, not always by native speakers, besides serving the needs of its native speakers. 我们再来看一个由英文转换到中文的例子: 例 2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的, 因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。 以上 10 类翻译策略和方法只有在平常的翻译实践中经常使用才能感受到它们的精妙之 处。事实上,理论总是不断地被总结、优化和发展之中,除了上面介绍的这些方法之外, 还有很多种翻译策略被我们大家有意或无意地运用着。读者在学有余力的情况下可以试着 自己去探索、发现其他的翻译策略,多动脑筋,学会观察,善于总结。 Exercise Seven 1. _ (我们确定搞两个开放):namely, to open up both externally and internally. 2. _ (不用说)that hes been there before. 3. _ (真想不到)that he had done a thing like that. 4. Premier Zhou _ (一心想着人民的利益) . 5. _(她非常不情愿地)that she agreed to help. 解析: 1. We have decided

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论