浅议英汉翻译中的幽默翻译_第1页
浅议英汉翻译中的幽默翻译_第2页
浅议英汉翻译中的幽默翻译_第3页
浅议英汉翻译中的幽默翻译_第4页
浅议英汉翻译中的幽默翻译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 浅议英汉翻译中的幽默翻译 【摘 要】 美国作家马克吐温 是著名的幽默大师,其文笔犀利,语言 幽默,本文尝试用不同的方法来翻译其 作品中不同类型的幽默语句,力求达到 “形神兼备”的效果。 中国论文网 /4/view-12918913.htm 【关键词】 马克吐温;翻译; 普通幽默;文化幽默;直译;补偿策略; 形神兼备 汉语中原本无“ 幽默 ”一词,林语 堂先生把“humor” 翻译成“幽默” ,此译 将音、意合一,表达恰到好处。鲁迅先 生曾说过:“ 中华民族是不善幽默的民 族”,而西方人大多擅长幽默。在西方 社交中,没有幽默感的人,会被认为乏 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 味无趣,甚至不受欢迎。 鉴于国人与欧美人在幽默感方面 存在差异,在跨文化交际中幽默的领会 与翻译就显得尤为重要。诚然,幽默翻 译存在着种种困难,有时让人感觉真的 是只可意会,不可言传。幽默翻译要做 到“形神兼备 ”确实很困难。何为 “形”? 我们可以理解为保持其幽默形式或传递 其幽默元素;何为“ 神” ?我们可以理解 为其中蕴含的真实信息。日常生活中, 有些幽默可能是纯粹为了逗乐或博笑, 那我们就要传递其幽默元素,让目的语 读者能体会到其幽默所在甚至为之发笑。 但有些幽默可能就不是纯粹为了逗乐或 博笑,而是以一种轻松的形式来引发读 者深刻的思考,让人掩卷深思笑声背后 的东西。那我们翻译此类幽默时首先要 传递其信息内容,其次才是传递的其幽 默元素。 幽默总体可分为言语幽默和非言 语幽默两大类,此处我们讨论的是言语 幽默的翻译,而我们又可将言语幽默分 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 为普通幽默、文化幽默和语言幽默。如 何翻译这三类幽默呢?笔者认为普通幽 默翻译相对要容易些,一般采取直译的 方法便可达到“ 形神兼备”的效果;文化 幽默和语言幽默翻译相对较难,在直译 难以奏效的情况下,笔者建议采取补偿 策略或归化策略。 一、马克吐温作品中的普通幽 默翻译 马克吐温作品中的幽默语句俯 拾皆是,例如: “We were as happy as we were poor, or as poor as we were happyphrase it to suit yourself”.1 “我们有多贫穷就有多开心,或 者说我们有多开心就有多贫穷随你 怎么说”。此处, “贫穷”与“开心”形成了 鲜明的对比,我们不也经常说“穷开心” 嘛,多么的异曲同工! “The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to discard my rags,and to dress myself decently once more. Could I -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 afford it? No;I had nothing in the world but a million pounds”.2 “看到一家服装店后,我忽然强 烈地渴望甩掉身上那套褴褛的衣衫,把 自己重新打扮得得体一点。可是我能买 得起一套新衣服吗?不能;除了那一百 万英镑,我身无分文” 。 “一百万英镑 ”与 “身无分文”是多么的矛盾,正是这一矛 盾产生了强烈的幽默效果,让人忍俊不 禁。我们现在不也有种说法叫“穷得只 剩下钱了”吗?当然意境还是有些许不 同。 “Sissy Mcelroys mother has got little blue eyes,like Mr. Swimley that boards there,and looks just like him”.3 “西西 麦克尔罗伊的妈妈又生 了一个。这个小家伙的眼睛蓝蓝的,长 的很像在他们家搭伙寄宿的斯温利先生, 看上去就是像他” 。真是童言无忌啊, 这里的斯温利先生不就是我们戏称的 “隔壁老王”吗?此处,作者借孩子之口 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 巧妙地说出了这位太太对丈夫的不忠。 “ and pictures representing him to standing on the doorstep,giving a penny to a poor beggar-woman with six children,and telling her to spend it freely,but not to be extravagant,because extravagance is a sin”.4 “还有插图表现他站在门口台阶 上,给一个可怜的带着六个孩子的女乞 丐一个便士,告诉她随心所欲地花,但 是绝不能浪费,因为浪费是一种罪”。 此处的幽默效果是由夸张手法产生的, 施舍一个便士,还让人随心所欲地花, 绝不能浪费!这真是要让人把一分钱掰 成两半花啊! 以上几个例子都属于普通幽默一 类,我们采取直译的方法便可达到形神 兼备的效果。 二、马克吐温作品中的文化幽 默翻g 文化幽默跟不同的文化背景密切 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 相关,如果读者不了解两种文化差异和 风俗习惯等就很难体会到其中的幽默之 处。对于此类幽默翻译,我们通常采取 补偿策略或归化策略。补偿策略简单说 就是通过加注的方法来解释源语的幽默 之处,来弥补翻译过程中造成的损失; 归化策略是指在翻译方法上恪守目的语 的文化传统,回归地道的目的语表达方 式。例如: “Englishmen always have dinner before they go out to dinner,because they know the risks they are running”.5 “对于他们可能要冒的风险英国 人是知道的一清二楚的,因此每回他们 出去赴宴的时候总是先吃了饭再去”。 (注:“要冒的风险 ”指英国开宴前的繁 文缛节,赴宴前先吃饭以免到时挨饿。 )此处就用了补偿策略或者说用了加注 的方法来解释为何赴宴前先吃饭,否则 很多读者就会迷惑,赴宴不就是去吃饭 吗?此处注释就能帮助读者解开疑问了。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 “Then I made another maxim out of my own head,thought it was so nearly like the first one that I was afraid it was only a plagiarism:“the burnt experiment shuns the fire”.6 “ 接着我脑子 里又冒出一句格言,尽管它很像我创造 的第一句格言,我都担心它简直就是一 起剽窃:一朝被蛇咬,十年怕井绳 ”。 该句摘自亚当夏娃日记 ,此处要是 把“the burnt experiment shuns the fire”直 译成“被火烧过的试验物害怕火” ,读者 读起来就会晦涩拗口,用归化的方法译 成“一朝被蛇咬,十年怕井绳” 岂不是更 好? 三、马克吐温作品中的语言幽 默翻译 由语言的各种要素,包括词汇, 语法和发音等的变异使用而制造出的幽 默,我们称之为语言幽默。对于此类幽 默,在不能直译的情况下同样要采取补 偿或归化策略。例如: “It was a splendid -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 populationfor all the slow,sleepy,sluggish-brained sloth stayed at home”.7 “(出来的)这帮人个个出类拔 萃因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑 的呆子都呆在家里了” 。此句原文用了 压头韵的手法来达到幽默效果,而汉语 翻译也同样用了压头韵的手法,既保持 了形式上的一致,又传递了其中的幽默 信息,亦可谓形神兼备。 “But no;all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow and the regulator must be pushed up a little”.8 “但是 用,这个榆木脑袋就知 道表慢了四分钟,校准器要拨快一点儿” 。此处如果将 “all this human

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论