已阅读5页,还剩111页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation of Texts Teaching Plan Teaching Contents: l1. An introduction to the characteristics of Chinese text and English text l2. Structural Comparison of C-paragraphs and E- paragraphs l3. Cohesion techniques in one paragraph: replacement and repetition, omission, transition methods, logic relationship, time relationship, space Relationship l4. Cohesion techniques in one text: replacement and repetition, omission, transition methods, logic relationship, time relationship, space Relationship Teaching Plan Teaching Aims: lTo make students get the general idea about the characteristics of Chinese text and English text lTo make students know how to choose right cohesion techniques in one paragraph or in one text in translation Teaching Focus: lThe cohesion techniques in a paragraph lThe cohesion techniques in a text Teaching Methods: lteacher-oriented lecturing lDiscussion (group work, then class work) Teaching Approaches: lMulti-media aided. Teaching Procedures: I. Chinese Text vs. English Text lEnglish text: l开门见山,直奔主题 l章法:introduction lbody lconclusion Chinese text: 迂回曲折,委婉含蓄。 章法:起承转合 What is TEXT? l篇章(text)是表达整体概念的语义单位。 篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中 的对象和理想单位。它不只是一连串句子和 段落的集合,而是一个结构完整、功能明确 的语义统一体。(陈宏薇) l篇章翻译是指高于句子层次或句以上的语 言单位的翻译。(王治奎) l语篇指不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完 整意义的自然语言。它具有形式和逻辑的一致性。语篇 并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联 系的句子为达到一定交际亩的,通过各种衔接手段而实 现的有机结合。因此语篇衔接手段自然成为篇章研究的 重要对象之一。 l衔接性和连贯性是篇章最重要的特征。衔接和连贯是 当前篇章语言学(textual linguistics)和话语分析 (discourse analysis)研究的重点和热点。 II. Structural Comparison of C- paragraphs and E-paragraphs lE-paragraphs Key Sentence By ExampleBy Contrast By Cause and Effect 例证方式展开 lMany examples of a connection between “right” and “straight” can be found. In Mexican Spanish you indicate straight (ahead) by saying “right right”; in Black American English, “right on” is an expression of approval, often for a sentiment eloquently or deftly phrased. “Straight” meaning conventional, “correct” or “proper” is a commonplace in colloquial English today. In Russian, right is “prava”, a cognate of “pravda”, which means “true”. And in many languages “true” has the additional meaning of “straight” or “accurate”, as in “his aim was true”. Structural Comparison of C- paragraphs and E-paragraphs lC-paragraphs l主题句不明显 l段尾可引出新主题 l英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似 时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源 语的发展思路,在译语种复制或基本照搬 源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑 顺组” (logic copying)。 l由于汉英在语言结构,语篇衔接模式, 逻辑层次等方面存在广泛的差异,汉译互 译时往往需要进行 “逻辑重组” (logic reshuffling) l现在的写作已不再是一些专门 家的事情,而是越来越 社会化、生活化,这当然很好。“作家”如今更多地被赋予 职业 的意义,它标明的仅仅 是一个职业 而已。只要是写 了一点作品、或者有这个努力和爱好的,都被他视和自 视为 “作家”。与其他行当和职业 不同,如从来没有把股长 或科长厅长说 成是政治家,也没有把一个在部队干的人 叫成军事家。作家在职业 的意义上被如此轻浮地界定, 事出有因。所以现在,妓女、商人、政客、主持人、艺人 、杀人犯、道德家,无论各行各业的人都可以因为自己 的理由去写作,并产生卖点,成为“名作家”。从商品社会 里看,这很正常。美国一个杀人犯,出来后把杀人的过 程写出来,畅销 并已致富。原来此刻一切都是为了卖, 能卖即是成功。 l张炜张炜 :精神的背景消费时费时 代的写作和出版 年月在烟台出版咨询年会上的发言 II. Structural Comparison of C- text and E-text lE-text l主题-段落 l (层层递进;直线展 开) C-text: 不同层面,同一论点 , (螺旋形上升) English Text l Intercultural communication is an interdisciplinary field of study which incorporates research from disciplines such as social psychology, sociology, cultural anthropology, socio- linguistics, and, of course, communication. One of the most important areas of research addressed by intercultural scholars is how misunderstandings can be minimized when people communicate with others from different cultures. lFirst, context is very important to understanding intercultural communication. There are two ways individuals use context in communication: one is low-context and the other is high- context. lLow-context communication is like a computer program; everything must be specified in the coded message or the computer program will not run. In a low-context culture like the United States, individuals must express themselves as explicitly as possible for effective communication to occur. high-context communication, in contrast, is like communication between twins who were raised together. Twins intuitively understand each other and use shortened sentences and words when they talk. Chinese version l 不同文化之间的交流是一门跨学科的研 究科目,它综合研究社会心理学、社会学、 人文人类学、社会语言学以及传播学等学科 。研究不同文化之间交流的学问,最重要的 研究课题 之一就是不同文化背景的人交往的 时候,如何尽可能减少误解。 首先,了解背景情况对不同文化之间的 交流非常重要。人与人之间的交往有两种情 况:一种是外向的,另一种是含蓄的。 Chinese version l外向的就象是计算机的程序,一切都按照编好 的程序进行,否则就运转不了。美国的文化是 外向型的,美国人表达自己思想的时候尽可能 简单 明了,以有利于传播或交流。与此相反的 是同含蓄的人交流,这种交流就象是在一起的 孪生兄弟姐妹之间的交往。因为他们心领神会 ,谈话时 只需简短的句子和言词。 Chinese text l 近二十年来,随着世界的窗口日益打开,各种熏风长 驱直入。成长在五四之后的几代人没有国学根柢,在激 烈的吹摇下很容易连根拔脱。整整几代人进入了精神游 移期,他们已没有方位感,没有立足点。如果说五四以 后接受了一些西方文化,那也仅是只鳞片爪,更谈不上 什么根基。我们知道西方的基督教文化是同样丰厚的、 西方文明的资源也是同样复杂的。就是说,五四以后, 在文化上我们两头都不着边际 ,无论是西方的还是中 国传统 的,整整一代或两代人都所知甚少。这里真正是 割裂的一代、断开的一代。 Chinese text l 我们既无力判断自己漫长的历史,也无力判断这短短 的二十年。因为我们没有自己的文化标准,只能怀疑一 切,否定一切,同时又向往一切。盲从将是不可避免的 。在这几十年里,精神的发展和演变缺乏一个循序渐进 的过程,这是在其他民族其他时期很难找到的一个现象 。特别是这二十年来,我们有过多少莽撞的否定、没有 根据的怀疑,以及莫名其妙的向往。我们完全没有建立 起自己的传统 和标准,没有一个前进的轨迹,更没有一 个过程。最起码有两代人,好像一下子就给推到荒漠里 去了,精神的自我生存能力和更新能力都很差。 所以我们只能彷徨。既然没有基础、没有方位、没 有立场,那么我们还 能到哪里去? -张炜 III. Cohesion and coherence (衔接与连 贯) in one paragraph l衔接是篇章的有形网络 l连贯是篇章的无形网络。 lCohesive ties 衔接手段 lCohesion markers 连贯标记 Halliday it expresses a sense of history by using specific modern artistic vocabulary. l稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑 凹儿,雨天就盛满了水。(贾平凹 丑石) lThe only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it, which is filled with water on rainy days. l这种力, 是一般人看不见的生命力,只要生命存在, 这种力就要显现 (夏衍野草) lIt is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself. 比较照应 l比较照应指通过形容词和副词的比较等级形式 以及其它一些有比较意义的词语(如same, so, as, such, differently, other, otherwise 等)表示 的照应关系。 l比较照应在语篇中起上下承接的作用。 因为 任何比较至少要涉及两个实体或事态,语篇中如 果有表达比较意义的词语出现,会话参与者或读 者便会在上下文中寻找与其构成比较关系的其它 词语。 比较照应的语篇衔接功能就是这样发挥 作用的。 l例1: lTom gets ten dollars a week for pocket money, and Bob receives a similar amount. l例2: l天空中积满了灰色的云块,呆滞滞 的不动。 他脸上的气色和天空差不 多。 l那蹲着的黑影一面抱怨这天气:“真冷呀 ,先生,你说是不是?”看见他并不是个讨 厌的老头子,便高兴地说道:“乡下怕更要冷些 吧?” (艾芜 冬夜) l“Its really cold here, “ he complained. “what do you think, sir?” Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: “It must be colder in the country, Im afraid.” 零式指称(zero anaphora) l零式指称的基本概念是在语篇中本该出现 的指称词被省略了。 l汉语使用零式指称远比英语多;汉语的零 式指称不受句法限制。(Li the most beautiful spot on campus is our cafeteria. Look! The window panes are so clean that you scarcely notice there is glass in the ” He paused, (刘士聪 Western Humor) 1. 语境意识 l还是从火车上说起吧! 大约在我四岁多的时 候,我坐过火车。当时带我坐火车的人,是我的 舅舅,叫张全斌。 lLets begin with the train. lLets start from the train. lLets begin from the time when I was on the train. l应该译为:Let me begin with my trip on the train. 2.文化意识 l我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象 关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再 多一点都记不起来了。(My parents ) (This is what I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.) l杭州六合塔和西安大雁塔 (Six Harmonies Pagoda; Big Wild Goose Pagoda) l北海公园白塔是藏式佛塔,即喇嘛塔 (White Pagoba) II. 结构衔接 l结构衔接指信息结构之间的衔接, 可通过主位述位结构或替代、省 略、对偶、排比、对照、顶针、回环 、层递、反复等修辞格实现。 替代 l替代指用替代形式(pro-form) 去替代上下文出现的词语。它的 语义要从所替代的成分去索引。 Halliday 和 Hasan把替代分成三 类, 即名词性替代,动词性替代 和从句性替代。 名词替代 l我能看看那条围巾吗? l可以。哪一条?红的还是黑的? lMay I have a look at that scarf? lYes. Which one? The red or the black one ? l瞧那晚霞,我没见过比这更红的了。 lLook at the sunset glow. I have never seen a redder one than that. l那声声燃放的鞭炮是辞旧迎新的欢呼。 新世纪的新年,就在这欢跃的气氛中,一 下子走近了。 lThe exploding firecrackers bid farewell to the passing year and cheered for the coming of a new one. The centennial New Year is just around the corner clothed in the delightful mood. 动词替代 lShe sings better than she did last year. lJohn drinks a lot. Does his brother do so? l谁原意和我们一起打篮球? l我不干。 lWhod like to play basketball with us? lNo, I wont. l关于汉语的动词性替代,王力认为“这么着”具有替代 功能,赵元任这认为汉语中最常见的替代动词为“来”。 l黛玉便说道:“你既这么说,为什么我去了你不 叫丫头开门呢?” l宝玉诧异道:“这话从哪里说起?我要是这么着立刻 就死了。” l“你画的不像,等我来。” 子句替代 l他们总是把房间搞得乱七八糟。你怎么也 这样呢? lTheyve always made a mess of the room. Why have you, too? 省略 l我想买一套家具。 l买大连出的(家具)吧! lI want to buy a set of furniture. lBuy one (set of furniture ) made in Dalian. l我们到那儿去春游? l(我们)到云台山(去春游) lWhere shall we go for a spring outing? l(Well go to) Yuntai Mountain ( for a spring outing) l你决定了毕业后去西藏工作吗? l当然!(我决定了毕业后去西藏工作。) lHave you made up your mind to work in Tibet after graduation? lSure! (I have made up your mind to work in Tibet after graduation.) l工业园区土地使用权转让的成本价目前为每亩 16万人民币,年内,对符合国家产业导向,规模 大、科技含量高的外商投资项目,按照每100万 美元用10亩土地的比例,给予特殊价格优惠,其 中注册资本在100万美元到300万美元的,每亩 地价为8万元人民币;300万美元到500万美元的 ,每亩地价为7万元人民币;500万到1000万美 元的,每亩地价为6万元人民币;1000万美元以 上的每亩地价为5万元人民币。 lCurrently the cost of land use transfer in the Zone is charged at the ratio of 160 thousand yuan per Chinese mu, whereas before the end of the year, the price will be lowered down to 1 million US dollars every 10 mu for those large and technology-intensive foreign projects that are run in compliance with the industrial orientation of the country. lAs regards those conglomerates with a registered capital ranging from 1 million () to 3 million US dollars, the price is 80 thousand yuan per mu, () 70 thousand yuan for those with that from 3 million () to 5 million (), 60 thousand () for those from 5 to 10 million () and 50 thousand () for those over 10 million(). l以往过年都是打发小孩一点钱,现在可不这样了。 lIn the past, they would dismiss the kids with some money as a gift for the lunar New Year, but not () nowadays. l外商在开发区的投资越来越多,进出口贸易也随之增加 。 lForeign investment are on the rise in the Empowerment Zone, so are imports and exports. l去年有50个社区获“文明社区” 称号,今年又将有20个社 区获此殊荣。 lLast year 50 communities were named as “civilized community”; this year, 20 more () will be given the title. 修辞手段 l虚心使人进步,骄傲使人落后。(对偶) lModesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. l燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候 ;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我 ,我们的日子为什么一去不复返呢? (排比) lSwallows fly away, yet return; willows wither, yet burgeon again; peach-blossom fades, yet blooms afresh. But tell me, you who are wise, why do our days depart never to return? l大红花一朵朵全被拉长了,这时是泼刺奔进的 红锦带。带织入狗中,狗织入白云中。白云织入 村女中 (顶针) lEach of the great crimson flowers stretched out now into rippling red silk belts. The belts interwove with the dogs, the dogs with the white clouds, and the white clouds with the country girls. 鲁迅好的故事 回环(palindrome) l回环又称回文,“是利用相同的词汇,造成词序回环往 复的语句,表现两种事物或情理的相互依存或相互排斥 的辨证关系。” l我为人人,人人为我。 l人不犯我,我不犯人。 l常相知才能不相疑,不相疑才能常相知。 l路人行上行人路,居士隐留隐士居。 l雾锁山头山锁雾, 天连水尾水连天。 l雁飞平顶山,山顶平飞雁;僧游云隐寺,寺隐云游僧 。 lNo X in Nixon. lYou can cage a swallow, cant you? But you cant swallow a cage, can you? lWont lovers revolt now? lPoor Dan is in a droop. lNiagara, O roar again! lLive not on evil! lStep on no pets. lName no one man. lNurses run. lAble was I ere I saw Elba. lMa is as selfless as I am. 层递(climax) 、反复( repetition) l一年,两年,三年, 你的望眼将穿, 一年,两年,三年,我的归心似箭。 lYear in year out youve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out Ive been looking forward with great anxiety to returning home. l 蒋光慈 写给母亲 l 李定坤译 l l登鹳雀楼 l 白日依山尽, 黄河入海流。 l 欲穷千里目,更上一层楼。 l Mounting the Stork Tower The white sun sets behind the mountains, The Yellow River flows into the sea. Go further up one flight of stairs, And youll widen your view a thousand li. 连接关系 l“Conjunctive elements are cohesive not in themselves but indirectly, by virtue of their specific meanings; they are not primarily devices for reaching out into the proceeding (or following) text, but they express certain meanings which presupposes the presence of other elements in the discourse.” (Halliday first of all, to begin with, then, last , in conclusion, last of all, to conclude l表示举例、解释:for example, for instance, that is, namely, to illustrate l表示总结:in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole, to conclude, to summarize l本人在香港创业二十余年,历 尽艰辛,虽在事业上略有成就, 但也饱尝人世间的风风雨雨。每 次回乡总是得到家乡各级领导的 热情接待,心头总有一种温馨的 感受,一种到家的感觉。 lIt has been more than 20 years since I started my career in Hong Kong, where I have weathered through various hardships . My modest achievements in business also go along with multitudinous pains and tears. As a result, every time when I return to my hometown, where I am given warm receptions by the local government leaders, my heart will be over flown with tenderness and affection, for it gives me a feeling of home. l忙到除夕夜才松口气。全家团圆,坐下 来吃“年夜饭”。 lAll the preparations are not completed until the lunar New Years Eve, when all the family members sit down around the table to enjoy the “New Years Eve dinner.” l 我喜欢看小孩子追逐着旋转的 火焰,心里重温起少年的愉悦。 lI love gazing upon kids chasing the spinning fireworks as it reminds me of my teenage glees. l 在生活越来越富足的今天,越来越多的长辈选择“压 岁书”作为送给孩子们的过年礼物。 连日来市里各大书 店门庭若市,少儿类图书的销售量直线上升。 lToday with more and more people living a better-off life, seniors in the family would give books to the children as a lunar New Year gift. As a result, in the past few days, people have beating a path to the big bookstores in the city and sales volumes for various childrens books have increased by large margins. l许多人因此学会了用手势表达简单的日常用语 ,现在如果有手持纸条的聋哑人前来乘车,问讯 处的同志能用哑语回答。 lMany staff members have thus learned to put simple daily exchanges into gestures. People working at the information desk, for example, are able to use the languages to answer inquires from those deaf-mutes who still have slips of paper clutched in their hands. l为此,本市将继续以集装箱运输为主攻 方向,开发穿山、大榭和梅山深水岸线。 lTo accomplish the goal, the city will continue to concentrate its efforts on developing its container shipment and at the same time open up a deep-water shipment route connecting Chuanshan, Daxie and Meishan. 1. Replacement and Repetition l汉语: 重重复(段 落层面) l重复: 相同的词语 l汉译英: 重复 替代 英语: 重替代(段落 层面) 替代: 代词, 同义词, 近义词,代替句型 英译汉: 替代 重复 English Example lI first heard this story in India, where it is told as if truethough any naturalist would know it could not be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account, and its author, I have never been able to track down. Chinese Example l 阿米許人也被稱為”大地的子民”將大部份的土地用來 耕種,遵照上帝要求他子民的信仰成為萬物天地的看守 者, 阿米許人不把耕種當作是財富而視為替上帝作事, 阿米許人相信經由播種、耕耘及收獲的循環,能學習到紀 律、認真工作及管理的基本原則.很重要的是在自然的因 素下往往會使人們在豐收的過程中學習到謙卑,更會使人 在上帝及大自然的面前更顯微小,對許多阿米許人來說農 田能帶給每一個家庭溫飽與穩定,每一代的農人都必須認 真耕耘這塊土地留給下一代的人. lAmish society III. 词汇衔接 l词汇衔接指通过词的重复、同义、反义、上下 义、互补、同现等词汇间的语义关系来实现语篇 连贯。 l运用这些词可以产生很强的粘合力,形成一张 “词汇网”(lexicon network), 赋予语篇连贯性。 l分为两大类: l1. 复现 (reiteration) l2. 同现 (collocation) 1. 复现(同词重复或异词重复) l1) 原词复现 l2) 同义词或近义词复现 l (synonyms poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. l2. A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men Chinese Version l1。读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人 周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修 辞之学使人善辨。 l2。要了解一个人,可以看他交什么样的朋友 ,可以看他看什么样的书,因为有的人跟人交朋 友,有的人跟书交朋友,但不管跟人交朋友还是 跟书交朋友,都应该教好朋友。 C-E Translation l3. 漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉 声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺 山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成 一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 l4. 所以每每在大雪中的黄昏里, 围着暖炉 ,围着祖父,听着祖父读着诗篇,看着祖父读着 诗篇时微红的嘴唇。 English Version l3. Strolling along the path, you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. A number of little springs assemble into a narrow but deep little river, which runs along the mountainside. When it meets a small cliff, it falls down eight or nine metres, forming a thin water curtain. The cool drops fly about and splash over your skin. English Version l4. On snowy evenings, we children often sat around the heating stove by grandpa, listening to him reading poems and watching his busy ruddy lips. Transition methods: transition words or transition phrases 衔接手段 逻辑关系时间关系空间关系 Logic Relationship l1. 先后或列举:first, second; in the second place; nest/then; for one thingfor another; furthermore/moreover/in addition/ besides;finally/last; and等。 l2. 因果:consequently/ as a result/ hence/ accordingly/ thus/so/therefore; because/since/for等。 l3.特例或举例:in particular; specifically; for instance/ for example; that is /namely等。 Logic Relationship l4. 引出结论:in conclusion/finally/all in all/ to sum up;evidently/ clearly/ actually; of course 等。 l5. But/however/yet/nevertheless; on the contrary; on the other hand; neithernor等。 Time Relationship l1. 表示频率:frequently/often; occasionally/ now and then; day after day; again and again等。 l2. 表示阶段:during; briefly; for a long time; for many years等。 l3. 表某一时刻:then/ at that time/ in those days; last Sunday; next Christmas; in 2005; at the beginning go Sep; at six oclock; two months ago等。 l4. 表示开端:at first/ in the beginning; before then; in the preceding weeks等。 l5. 表示其间:in the meantime/ while this was going on/ meanwhile/ as it was happening/ at the same time/ simultaneously等。 l6. 表示结束:eventually/ finally/ at last/ in the end 等 。 Space Relationship l1. 表示近:close to/near; next to/ alongside / adjacent to; facing等。 l2. 表示远:in the distance/ far/ beyond/ away/ on the far side; there等。 l3. 表示方向:up; down; forward(s); backward(s); sideways; along; across; to the left/right; in front of/ behind; above/ below; inside/outside等。 例句 l1. 康德特别喜欢聊天, 主要是喜欢别人听自己聊, 不喜 欢有人插话或诘问, 否则就会满脸不高兴. 不过, 康德总是 聊得大家兴趣盎然, 所以听他一个人聊谁都没意见. lKant was fond of talking, but preferred to talk alone, and if interrupted or contradicted was apt to show displeasure; his conversation, however, was so agreeable that none minded if he monopolized it. l2. As I began to explain my ideas, he asked me to write the equations on the blackboard so he could see how they developed. Then came the staggeringand altogether endearingrequest: “Please go slowly. I do not understand things quickly.” This from Einstein! He said it gently, and I laughed. From then on, all vestiges of fear were gone. l3. 女人发号施令的手段很高明, 用的都是口气柔和的 祁使句. 但不管怎样, 事无巨细都要男人效劳总是很不应 该的. 他对妻子总是百依百顺, 我从未听到他又过什么不 耐烦的表示, 而且, 我听得出来, 他极其恭顺而温存, 仿佛 这么奴仆般地被老婆支使的团团转是一种享受似的. 于 是我猜测: 他的妻子很漂亮, 因为大凡漂亮的女人都颇有 些自命不凡, 总把自己当作个高贵的公主. l4. 谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为他的 颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸 襟广阔,化污秽为清洁。 她容纳无数的细流,尽管它们 的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻 变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个 人,哪怕他的脾气犹如虎狼那么凶暴,我相信如果长住 在海滨,一定会变得和羔羊一般驯良;同时,那些心怀 狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪 爽,痛快的性格。 l5.At
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 普通话教学课程
- 装修公司工人安全合同
- 夫妻双方是否签合同
- 门头铝单板销售合同
- 锦江区保洁合同
- 海尔创业案例分析
- 锅炉安全技术考试题库及答案
- 管线测量考试题目及答案
- 拖拉机租金合同范本
- 掘进机检修合同范本
- IPX承载VoLTE国际漫游的组网方案研究
- 2024年中国动态血压监测基层应用指南解读课件
- 9月30日烈士纪念日缅怀先烈功绩弘扬先烈精神课件
- 广铁集团校园招聘机考题库
- 美食节承办商合同
- NB-T31045-2013风电场运行指标与评价导则
- DZ∕T 0214-2020 矿产地质勘查规范 铜、铅、锌、银、镍、钼(正式版)
- 中国生态系统水源涵养空间特征及其影响因素
- 产业经济学第四版教学课件第十章 产业政策
- 中华民族共同体概论课件第十六讲文明新路与人类命运共同体
- 心灵航标:带你感悟延安精神智慧树知到期末考试答案2024年
评论
0/150
提交评论