




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
the negative influence from chinese in english writingabstract: language transfer is a common phenomenon in the language learning. language transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired. this paper lists manifestations of language transfer and puts emphasis on making a contrastive study of the different characters between chinese and english while analyzing the various mistakes in chinese students english writing caused by the negative transfer from chinese on the levels of lexis, syntax and discourse. the purpose is to minimize the negative influence from chinese and improve students english writing.key words: negative transfer from chinese, english writing, influence1.introductiontransfer is a psychological term, which refers to the influence of previous learning on subsequent learning. transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. (odlin, 1989) language transfer is a common phenomenon in the language learning. language transfer is the effect of one language on the learning of another. (longman dictionary of language teaching & applied linguistics, 2000) in the process of the foreign language learning, learners will unconsciously bring the pronunciation, lexical, grammatical structures, and thoughts of the mother tongue into the target language. as a result, the mother tongue has some influence on the target language. this phenomenon is called language transfer. language transfer includes positive transfer and negative transfer. positive transfer refers to the transfer in which language learners knowledge of the mother tongue improves the acquisition of the new knowledge of the target language. negative transfer, also called interference, is the phenomenon in which language learners use the models or rules of their mother tongue in the target language, resulting in the output of the informal or even wrong expressing forms of the target language.in the english language learning, chinese students try to utilize some mother tongue features more than that of the english language in communication. english writing is one of the output ways of language, and it is a process from deep structures to surface structures. from what to write to the output composition, it may take students quite a lot of steps to finish the writing tasks, that is, from their thoughts to words, sentences, passages and contexts. in this process, students may make a lot of mistakes caused by the negative transfer from their native language-chinese. 2. the reassessment of the significance of language transfer and the manifestations 2.1 the reassessment of the significance of language transferin the 1950s, language transfer was deemed the most important factor to consider in the theories of second language learning as well as in approaches to second language teaching.in the 1960s, its importance wanted as learners errors were seen not as evidence of language transfer but rather of “ the creative construction process ”. some researches virtually deny the existence of language transfer in their enthusiasm for universalist explanations. contrastive analyse hypothesis (cah), which was once an influential hypothesis concerning with the study of language transfer, was fiercely challenged by the emerging of error analyses. some empirical evidence showed that learning difficulties do not always arise from cross-linguistic differences and those difficulties, which do arise, are not always predicted by contrastive analyses. in recent years, the role of transfer is acknowledged and transfer is seen to interact with a host of other factors in ways not yet fully understood. “its for the researchers to work towards a fuller theoretical understanding of how and when learners draw on their l1.” (ellis, 1994) an important theory dominating the study of l2 learning now is the cognitive theory. it views the process of learning a language as “skill learning” engaging in perception, memory, problem solving, information processing, etc. in the view of cognitive theory, transfer is not “interference” but a cognitive process. the cognitive theory, which views l1 transfer as one of but not exclusive factors interfere with the l2 acquisition, has replaced cah accounting for l2 acquisition. selinker put “language transfer” at the top of his list of the five cognitive processes responsible for fossilization, interacting with other factors. thus language transfer is now viewed as a resource, which the learner actively draws in interlanguage development.but some behaviorists such as lado, fries, held the idea that native language influence could greatly affected second language acquisition. according to lado, elements in target language that are similar to his native language will be simple for him, and those elements that are different will be difficult. (lado, 1957 see odlin, 1989) but in recent studies, researchers find that some errors occur are not due to native language influence but from other source such as transfer of training.2.2 the manifestations of language transferresearchers find that the result of language transfer is not only manifested by errors (negative transfer) and facilitation (positive transfer), but also by avoidance and over-use (over-indulgence), etc.2.2.1 errors (negative transfer)“negative transfer occurs when the previous performance disrupts the performance on a second task. it can also be referred to as interference.” (brown, 1994) errors can be divided into three types: interlingual errors, intralingual errors, and other types of errors. interlingual errors refer to the influence of the native language and culture on the target language, usually called language transfer. intralingual errors are those errors caused by learners misunderstanding of the rules of the target language. other types of errors include errors occur due to nonstructural factors.2.2.2 facilitation (positive transfer)l1 can also facilitate l2 learning in aspects that the two languages are similar with each other. facilitation of native language does not mean that learners do not make mistakes where the native language and the target language are identical. “facilitation is evident not so much in the total absence of certain error-as would be expected on the basis of behaviorist notions of positive transfer-but rather in a reduced number of errors, also, in the rate of learning.” (ellis, 1994) “positive transfer occurs when the prior knowledge benefits the learning task-that is, when a previous item is correctly applied to present subject matter.” (brown, 1994)in the english classroom, the teacher should take full advantages of the similarities between english and chinese and foster students awareness of positive factors to facilitate their understanding and learning of the english language.2.2.3 avoidanceavoidance refers to learners “avoidance of using linguistic structures which they find difficult because of differences between their native language and the target language.” (ellis, 1994) for example, chinese english learners always avoid the use of complex sentences in both oral and written situations, for they feel it hard to apply for it or liable to make mistakes in using it. but in the english teaching and learning, sometimes we find it is hard for students and teachers to locate the problem and solve it. we should pay enough attention to avoidance.2.2.4 over-use (over-indulgence)learners prefer to use linguistic and discourse features that seem simple to them, which is called “over-use” in transfer. it may be as a consequence of the avoidance of some difficult structures or a result of intralingual processes such as over-generalization.it can also result from transfer-often as a consequence of the avoidance or underproduction of some “difficult” structure.3. influence on english writing from the negative transfer of chineseresearches show that language transfer occurs in all aspects of language of phonology, lexis, syntax, and pragmatics etc. “chinese english learners may have a lot of mistakes in their english language learning, 51% of which are caused by the negative transfer from chinese.” (su dingfang, 1996) during my english teaching in the senior middle school, ive collected large quantities of mistakes in the students english writing. and ive found that the more differences exist between chinese and english, the more mistakes students may make. it is likely to make use of the findings in l2 teaching to facilitate l2 learning and to minimize the negative effects. in this paper, id like to make a contrastive study of the different characters between chinese and english while analyzing the various mistakes in chinese students english writing caused by the negative transfer from chinese on the levels of lexis, syntax and discourse.3.1 lexis leveleach language has its own special rules of word combination and sentence making. chinese and english belong to two different language systems. of course, they have different language rules. chinese is analytic language in which word forms do not change and word order and the use of function words show grammatical functions. english is synthetic language, that is a language in which affixes may be added to the stems of a word to add its meaning or to show its grammatical functions. due to such differences, chinese english learners often make mistakes in oral or written works. generally speaking, negative transfer from chinese on the level of lexis can be shown as the following aspects: the use of articles, single or plural forms of nouns, verbs and tenses, the use of words, etc. for example, “bian zhi” can be translated as “to go bad”. as a negative language transfer, in the chinese language, people will say “bad eggs (fruit, cheese, milk, tooth, etc.)”. but in fact, in the english language, therere many synonyms of “bad”. we should describe the above things suitably as “addled eggs”, “spoiled fruit”, “rotten cheese”, “sour milk”, “decayed tooth”, etc.3.1.1 articles(1) there is public library in every town in britain.* there is a public library in every town in britain.(2) i have a good news to tell you.* i have a piece of good news to tell you.analyze: there being no such words in chinese that can be equal to articles in english, chinese english learners often neglect the use of articles in english. but after theyve learnt some english, sometimes they are confused by the use of articles in english.3.1.2 single or plural forms of nouns(3) they were eager to know everything about china and asked me lots of question. * they were eager to know everything about china and asked me lots of questions.(4) i hope that you two could come and visit us some times soon. * i hope that you two could come and visit us some time soon.(5) the riches are always respected and the poors are always worth nothing at all. * the rich are always respected and the poor are always worth nothing at all.analyze: both chinese and english have the grammatical item about single and plural forms of nouns. but in the chinese language, this item is just used to describe persons. however, in the english language, this item can be used to describe both persons and objects. also therere regular and irregular rules about plural forms of nouns. because of the difference between chinese and english, chinese english learners sometimes will neglect the plural forms when using this grammatical item. another reason is that in the chinese language, one noun is considered to be countable, while in the english language, uncountable, or vice versa. and this also brings difficulty to learners in telling countable nouns from uncountable nouns. take “yi zhang zhi” as an example. in chinese, “zhi” is countable but in english, we should say “ a piece of paper”. here “paper” is an uncountable noun.3.1.3 verbs and tenses(6) this medicine will good to you. * this medicine will be good to you.(7) play football not only makes me grow up. * playing football not only makes me grow up.(8) this method can helps teachers to teach better. * this method can help teachers to teach better.(9) i learn about you from my english teacher, miss fang. * i learnt about you from my english teacher, miss fang.(10) it was kind of them to meet me at the railway station and drove me to their home.* it was kind of them to meet me at the railway station and drive me to their home.analyze: in the english language, “subject+verb” (sv) is the core of a sentence. people put much attention on it. while in the chinese language, subjects and verbs are not so related as that in the english language. when writing, chinese english learners sometimes miss verbs, pay no attention to the agreement between subjects and verbs or modal verbs used together with verb forms of the third person. another aspect is about tenses. in chinese, people dont describe the tenses through the verb forms. while in english, therere quite a lot of forms to express tenses. take the past tense as an example. in english, people say “ i did it ” while chinese people say “ wo zuo guo le ”. in chinese, people use “guo, le, etc. ” to describe things done.3.1.4 the use of words(11) whether you success or not, you should work hard. * whether you succeed or not, you should work hard.(12) the dictionary spent me a lot of money. * the dictionary cost me a lot of money.(13) 看书 to read a book*; 注意身体 to notice your body*微机 small machine*; 进入房间 to enter into the room*; to read; to pay attention to your health; (micro)computer; to enter the roomanalyze: in the chinese language, we cant tell the word or phrase whether its a noun, verb or adj. etc. but in the english language, from the word form, sometimes, we can see its a noun or verb, etc. this difference makes chinese english learners feel it difficulty in using proper words when writing in english. chinese english learners cannot tell the slight difference when using synonyms. they sometimes have to express their thoughts in chinglish (china english) because they havent learnt enough english words to express their thoughts, or they will describe something in english according to chinese grammatical rules.3.2 syntax levelinterference from l1 is said theoretically not so strongly felt at syntax level as in phonology, lexis and discourse. (ellis, 1994) metalingual awareness may inhibit transfer in the case of word order. (odlin, 1990) most learners may have a much more highly developed metalingual awareness of grammatical properties than of phonological, discourse or pragmatic properties. this awareness may enable learners to control their choice of linguistic form at the level of grammar to a greater extent than at the other language levels and this may inhibit transfer. however, to our thinking, negative as well as positive transfer is no less frequent, if not more, in syntax, at least with us chinese english learners. lack of the knowledge of english syntax, chinese english learners often express their thoughts, depending on syntax knowledge of chinese. so when there exist differences between chinese syntax and english syntax, language transfer comes on the syntax level.3.2.1 cohesionhalliday divides cohesion into five types: reference, ellipsis, substitution, conjunction and lexical cohesion. (see liu luoxia, 1999) on the level of syntax, i just want to discuss “reference” and “substitution”. reference reference includes personal reference and demonstrative reference.(14) wash hands before have dinner. * wash your hands before you have dinner.(15) he said he had cleaned the classroom by himself. this is not true. * he said he had cleaned the classroom by himself. that is not true.analyze: in the chinese language, we can express one motion without a possessive pronouns, such as, “xi lian, zuo zuoye” etc. but in english, you should use pronouns. thats the difference. in the english language, “that” is used to describe the things referred to before and “this” the things to be referred to. substitutionsubstitution refers to the phenomenon that people use one word to substitute another word or other words or phrases, which includes substitution of nouns and verbs.(16) the population of china is larger than the population of japan. * the population of china is larger than that of japan.(17) i didnt agree with her, and tom didnt agree with her either. * i didnt agree with her, nor/neither did tom.(18) -she shouldnt tell dick the truth. -but she told dick the truth. * -she shouldnt tell dick the truth. -but she did.analyze: therere no mistakes in the above sentences in grammar. but the use of substitution can make the sentences brevity.3.2.2 chinglish (china english)(19) our term has passed one month. * one month has passed since the new term began.(20) after four classes, my stomach is hungry. * after four classes, i am hungry.(21) you must very like it, isnt it? * you must like it very much, do you?(22)lets go and eat our meals.* lets go and eat.were going to sing songs at the concert.* were going to sing at the concert.have you paid the money?* have you paid yet?analyze: chinese english learners sometimes make english sentences according to the chinese language rules, which brings us so called chinglish. (see examples 19-21) english verbs have had the meanings of their objects, which are usually omitted. but in the chinese language, we often make people know the objects. (see example 22)3.3 discourse levelwhat might at fi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游行业运营与服务管理案例分析题库及解答指导
- 证券投资分析与风险管理知识考点
- 扩大宣传效益内容梳理条款协议
- ××超市版权合规制度
- 我心中的英雄形象:小学生写人作文9篇
- 美国国立卫生研究院(NIH)公共获取的案例解析及启示
- 雨后彩虹的约定:童话色彩的故事展现美好愿景8篇
- 2025年甲肝灭活疫苗项目立项申请报告模板
- 2025年德语TestDaF口语模拟试卷:历年真题解析与备考策略
- 2025年电子商务师(初级)职业技能鉴定试卷:电商行业发展趋势分析
- 家政服务培训 课件
- 2025年婚姻家庭咨询师职业资格考试试题及答案
- 2025年人教版小学五年级下册数学期末重难点测评试题(含答案和解析)
- 党课课件含讲稿:以作风建设新成效激发干事创业新作为
- 工业自动化设备维护保养操作手册
- 猩红热课件完整版本
- GB/T 23858-2009检查井盖
- 危险化学品企业安全生产应急管理值班值守制度管理办法
- 耐张线夹压接工艺
- 输煤皮带着火事故处置演练
- 流动资金贷款需求量测算参考计算表(XLS12)
评论
0/150
提交评论