《中国菜名英译》word版.doc_第1页
《中国菜名英译》word版.doc_第2页
《中国菜名英译》word版.doc_第3页
《中国菜名英译》word版.doc_第4页
《中国菜名英译》word版.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

北京烤鸭 roasted Beijing duck香酥鸡 crisp fried chicken 醋溜子鸡 fried spring chicken with vinegar sauce糖醋黄鱼 sweet and sour yellow croaker清蒸鲑鱼 steamed mandarin fish 清炖甲鱼 stewed turtle in clear soup茄汁鱼丸 fried fish balls with tomato sauce青椒肉片 fried sliced pork and green pepper鱼香肉丝 fish-flavored shredded pork in hot sauce 鲜菇大虾 fried prawn with fresh mushrooms荷叶粉蒸肉 steamed flour-coated pork wrapped in lotus leaves煨牛肉 simmered beef涮羊肉 instant boiled mutton有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。例如:五香牛肉 spiced beef 葫芦鸡 roasted whole chicken 松鼠黄鱼 sweet and sour fried croaker in a squirrel shape红烧狮子头braised minced pork balls with brown sauce芙蓉虾仁 shrimps with egg white麻婆豆腐 spicy bean curd in Sichuan style八宝糕 eight-treasure pudding什锦炒饭 fried rice with ten ingredients炸酱面 noodles in Beijing style扬州炒饭 fried rice in Yangzhou style凉面 cold noodles with sesame sauce饺子 dumpling元宵 sweet dumpling馄饨 dumpling soup油条 deep fried dough sticks 花卷 steamed roll锅贴 fried dumpling包子 steamed stuffed bun窝窝头 steamed corn bread烧饼 sesame seed cake由于描写原料、刀工和烹调手段的中文和英文基本有对等之词,所以对前三种类别菜名的翻译可采取直译方法。第1类型菜名可直接译出原料。如果菜的原料有肉类和蔬菜应把肉类放在前面。如果没有肉类则应把有特色的蔬菜放在前面以引起读者的注意。例如:玉米肉丸(meatball and corn) 、白果虾仁( shrimp and nut) 、雪豆牛肉(beef and snow peas) 、蘑菇虾(shrimp and mushroom) 。第2 类型的菜名可用刀工+ 主料+ with 配料+ in 调料的方法进行翻译。例如:箭笋肉丝( shredded pork with bamboo shoots) 、银耳藕片( sliced lotus root with white fungus) 、核桃鸡丁( diced chicken with walnut s) 、家常目鱼块(cubed flat fish , home style) 。中餐的刀工是烹调菜肴、体现外形美的重要手段,主要包括:斩(chop ) 、切(cut ) 、切片( slice) 、切丝(shred) 、切丁(dice) 、切块(cube) 、卷(roll) 、切成末(mince) 、捣烂(mash) 等。这些词的翻译一定要准确,否则就会造成名不副实的效果。例如外文出版社2002 年出版的简易家常菜把“双丝鸡丝”翻译成“fry sliced chicken with bean and potherb mustard”; “洋葱肉丝”翻译成“fry onion with sliced meat”3 (P. 71) 。而菜谱却附上了切得非常精细的鸡肉丝和猪肉丝的照片,让人真是不明白是照片错了还是文字错了。第3 类型的菜名可用烹调方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 调料的方法进行翻译。例如:炒鹧鸪柳 (stir - fried part ridge fillets) 、酱爆鸡丁(quick - fried chicken dices in bean sauce) 、白灼海螺片( scalded conch slices) 、牛肉炖土豆块(stewed beef with potato chunk) 。中式菜的烹调方法很多,大约有50 多种”,其最常用的有:煮(boil) 、炖(stew) 、烧(braise) 、煎(pan -fry) 、炒(stir - f ry/ saute) 、爆(quick - f ry) 、炸(deep - f ry) 、烤(roast) 、蒸(steam) 等。值得指出的是stew 和braise 的应用。从词义上讲它们都和中文的“炖”相似,然而stew 侧重肉和菜的混炖,如要表示单独炖肉应用braise 一词。因为braise 的英文释义为:“ braising which is used only of meat , means cooking slowly in covered pot with a little fat and water”4 (P. 242) 。所以把红烧牛肉译为braised beef 、红烧狮子头译为braised pork ball in brown sauce 要比译成stewed beef 和stewed pork ball in brown sauce 在用词方面要更准确一些。另一个注意的词是“烤”。在英文中和“烤”对应的词有:bake、toast 、roast 、broil 、grill 、barbecue 和sear 等。在翻译时一定要根据中餐菜的做法来选用不同的词。bake 和sear 是指在烤箱内烤,roast 是指在火上或烤箱内烤肉,toast 是指将面包片或奶酪表面烤黄变硬、broil 和grill 都是在明火的烤架上烤,美国人多用broil ,而英国人则多用grill 。Barbecue 特指户外烧烤的形式。因此,中餐菜名中的“烤”字可根据不同做法采用不同的英文词进行翻译。例如:北京烤鸭译为roasted Beijing duck 、烤羊肉串为grilled lamb shish kebab、烤全羊为barbecued whole sheep 等。以上讨论了对三类中餐菜名的直译方法,其中最完备的方法应该是第三种(烹调方法+ 主料+ 刀工+ with 配料+ in 调料) 。因为用这样方法翻译出的英译菜名“基本符合西方人讲究吃的实质与内容,关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心理,较容易接受和理解”1 。尽管在第一类和第二类的中餐菜名中没有表示烹调手段的词,我们在翻译时也可根据菜的烹调方法将其加进去。这就要求译者对所翻译菜的基本烹调方法有所了解。例如,玉米肉丸的作法是将肉丸蒸熟后放在煮熟的玉米之上,所以把玉米肉丸译成时steamed meatball with corn 比meatball and corn 更清晰明了。2. 2 音译方法随着人类的不断进步,文化的发展也出现全球化的趋势,不同国家文化之间的接触不断加强,就像我国已经接受了 “麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的“饺子”、“捞面”、“炒饭”、“豆腐”等中国词汇已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础的,已成为约定俗成的用语(如炒粉chow fun ,炒饭chow fan 等) ,为西方人接受。为便于西方人理解,在翻译时最好沿用这些用法。例如:家常豆腐( tofu , home style) 、牛肉炒粉( chow fun of beef ) 、猪肉饺子( jiaozi of pork filling) 、扬州炒饭( Yangzhou chow fan) 。2. 3 音译加释义方法中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味。这种现象反映在菜名中就表现为用某地名来代表某种独特的菜肴烹调方法和偏爱的菜肴口味,如:“四川牛肉”意味着麻辣、“潮州鱼丸”意味着爽滑等。翻译这类展示地名类型的菜名时,可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译。这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。下面选自美国一家中餐馆(Meun of Mandarin House) 的几个菜名可较好地代表这种翻译策略:蒙古牛肉(Mongolian beef)sliced tenderloins sauted with spring onions and bamboo shoot s ;湖南牛肉(Hunan beef) thin slices of beef sauted with black mixed vegetables in chefs spicy hot pepper sauce ;苏州熏鱼(deep - fried salmon , Suzhou style)marinated salmon slices in the sauce of scallion , ginger , sugar after being deep - f ried ;京炒肉丝(shredded pork , Peking style)shredded pork sauted with special plum sauce with fresh scallion ;川味牛肉丝(shredded beef , Szechuan style)shredded beef with julienned carrot s and celery in hot pepper sauce 。2. 4 意译方法第五类中国菜名,主要是展示深邃的中国文化内涵,表达对生活的美好祝愿、产生阅读美感、讲述和菜名有关的历史掌故。如按菜名直译出来就很难使外国读者把菜名和品尝的菜肴联系起来。为了达到传达信息的目的对此类菜名应采取意译策略。2. 4. 1 避“虚”就“实”法为了使菜名具有美感,许多中国菜名采用夸张、比喻的手法命名。例如:芙蓉蟹片、碧翠虾球、龙虎斗等。在翻译这种菜名时,由于“找不到对应的目标语时,只好放弃形象的比喻的描写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突做到概念意义上的转换”5 。这就要求译者首先对中国菜名的比喻手法有所了解,把比喻的原料直接翻译出来,然后了解菜的烹调作法将其译出。做到避其比喻、夸张手法之“虚”,译其原料、烹调方法之“实”。例如:碧翠鲍片(braised abalone with seasonal vegetables) 、芙蓉燕窝(sweet bird nest s soup with egg white) 、明珠仙裙(stewed pigeon eggs and calipash) 、凤凰玉米羹(corn and egg soup) 。以上菜名翻译放弃了汉语中的比喻词和象征词,直接揭示出菜的原料和烹调法,这样虽然破坏了菜名美,却一目了然可让外国人容易理解和接受。2. 4. 2 直译加解释法对于那些由某人始创,或与某历史名人有关,因而以其名字命名或与某一历史事件或传说命名的菜肴,因其包含浓厚的中国文化内涵,所以不能简单的采取避“虚”就“实”法翻译,否则就会丢失中国文化的含义。为了较好地保存文化寓意,我们可采用直译菜名然后用加注释的方法解释其包含的文化典故。由于菜单的篇幅有限,不可能把全部的故事列于菜名之后,但可以在注释中标出此菜为有典故的菜,可参看印在菜单背面上的故事“, 以便食客在兴趣盎然之中,加深对中国饮食文化的理解”6 。例如:佛跳墙:Buddha jumping over the wall (stewed shark fins with assorted seafood)A name after a legend telling even Buddha couldnt resist the temptation of the dish and jumped overthe wall of the temple to taste it . See the story on the back of the menu ;大救驾:Da Jiu Jia pastry : (baked lard pancake with kernel)A name from a legend telling the people in Anhui Province saved an emperorlife with this kind of pancake. See the story on the back of the menu ;东坡肉:Dongpo braised pork ( br

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论