已阅读5页,还剩57页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Review materials on Interpretation of Business English - Chinese by Tian Xiaoqing (2009)2007级专科商务英语口译课复习资料教师:田晓晴Part One Interpreting Theories1.1 Definition of Interpreting: 定义:口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息,准确而快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,达到完整和流利地传递、交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化交际的基本沟通形式。(梅德明)1.3 Types of interpreting (I)1.3.1 According to its working form: Alternating, Consecutive, Simultaneous, Whispering interpretation and Sight or on sight interpretation. Alternating interpretation(交替口译)即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广。 Consecutive interpretation(接续/逐步口译)接续/逐步口译是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。 Simultaneous interpretation(同声传译)口译员组成小组,在配有专门同声传译设备的隔音同传间(俗称“箱子”)里工作。口译员一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思准确、完整地传译成目的语。与会代表在各自的接收器上选择所需的语言频道,从耳机中收听。同声传译是当今会议口译使用最多的工作模式。 Whispering interpretation(耳语翻译)耳语口译,也称“咬耳朵”翻译。就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。 Sight/on sight interpretation (视阅翻译/视译)视阅翻译/视译是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行口译。1.3 Types of interpreting (II)According to its task, it can be classified into: Conference Interpreting(会议口译)会议口译员以同声传译和交替传译两种口译模式工作,为国际组织会议、领导人会见、外交会晤、商务谈判以及各种研讨会等提供清晰、可靠的专业口译服务。 Ceremony interpretation (礼仪口译)礼仪性口译的内容多为宴会或大型会议前后的欢迎辞或致谢辞;开幕或闭幕辞。 Information interpretation(宣传口译) Negotiation interpretation(谈判口译)Legal and Court interpreting(法庭口译)或称为特殊口译(special-purpose interpretation),Public Service interpretingPersonal Interpreting / Escort interpreting /Liaison Interpreting (随行口译/联络口译)1.3 Types of interpreting (III)One-way interpretation(单向口译)Two-way interpretation(双向口译)1.4 Characteristic of interpretation Extemporaneous(即席性/即时性) Unpredictable(不可预测性) Independence(个体性操作) Stressful(现场气氛压力) Comprehensive(语言技能多样) Miscellaneous(信息内容广泛)1.5 Quality criteria of interpreting 准确流利:准确是灵魂;流利是保障。1.6 Basic qualities required of interpreters(口译员的基本要求) A strong sense of responsibility(强烈的责任感); A solid foundation of two languages(坚实的双语基础); Profound knowledge(渊博的知识); Good memory(良好的记忆能力) Quick thinking(敏捷的思维) Outstanding ability of understanding(超群的理解力) Fluent expression of ideas(流利的表达)P4 1. strong sense of duty;2. a high level of linguistic proficiency;3. wide encyclopedic knowledge;4. a good mastery of interpreting skills.Unit One Protocol Routine(礼宾程序)I. Interpreting SkillsTwo Types of Pre-interpreting Preparation(译前准备)1. Long-term Preparation2. Short-term PreparationWhat and How to Prepare in the Long Run1. What to Prepare?the mastery of broad general knowledge and a large glossary;to improve their skills in decoding(解码), message recalling(信息的回忆) and reconstructing(重建);to listen actively;(积极地听入)memorize the information effectively;(有效地记忆)re-express the message smoothly;(流利地表达)2. How to Prepare?keep on practicing field interpreting;(现场口译练习)reading widely and learning to collect information;(广泛地阅读和搜集信息)do more interpreting exercises and grasp every chance to do field interpreting;(大量地练习)read widely to enlarge their vision and get more knowledge and information;II. Phrase Interpreting (短语口译)A. English to Chinese 1. recover from the jet lag倒回时差 2. thoughtful Arrangement周到的安排3. hospitability好客、热情 4. souvenir纪念品5. accommodations膳宿、接待 6.claim baggage提取行李7. proceed through the customs通关 8. itinerary路线9. farewell speech告别讲演、告别辞 10. adjust to the time difference调节时差B. Chinese to English1、为设宴洗尘:hold/give a dinner in honor of ; give a banquet; gave a dinner in honor of our guests2、向告别:bid farewell to; part from sb.; leave sb. 3、不远万里来到come all the way from4、您先请: after you5、久仰大名:I have long been looking forward to meeting you.6、欢迎辞:a welcome speech or remarks7、赞美:pay tribute to 8、回顾过去:look back upon9、展望未来:prospect10、慢走:take careIII. Sentence Interpreting (句子口译)A.English to Chinese 1. I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向你国人民致以热情的问候和真诚的祝福。2. We are gathered here today with great pleasure to welcome Mr. Brown from ABC Company.今天,我们欢聚一堂,热烈欢迎ABC公司来的布朗先生。3. It provides me with an excellent opportunity to meet old friends and make new ones.非常荣幸借此机会再会老友并结识新朋友。4. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit.非常遗憾,我们不得不离开了,但此次访问确实是非常有趣而值得。5. It was a real pleasure having you with us. We wish to thank you for coming.非常高兴您的到来,非常感谢。B.Chinese to English1、斯密斯先生,欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。Mr. Smith, I would like to extend our warm welcome to you and the members of your delegacy. Welcome your visit to our company, we wish you can have a good day.2、中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎?There is an ancient Chinese greeting: “How delightful I am to have friends coming from afar!”3、请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。Please permit me to extend my cordial greetings and best wishes to our distinguished guests coming from afar.4、如果你们对这个日程草案有什么意见和建议,希望坦率地告诉我们,我们将尽量满足你们的愿望。If you have any comments and suggestions about this timetable, please will not hesitate to tell us, we will try our best to satisfy you.5、欢迎你们随时再来,我们的门对朋友永远是敞开的。Welcome you visit here once again; our door is open to our friends forever.PerformingText A 参考译文尊敬的各位来宾,女士们、先生们:非常感谢你们热情友好的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古国是我多年的梦想。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的愉快之情和荣幸之感。我对你们为我达到贵国后所做的安排深表谢意。作为在一家中美合资企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无法断言我们的美国的经营方式就一定在中国之上。毕竟各有各的优势和弊病。近年来,越来越多的美国管理人员已经认识到中国人那种更具有人情味的管理方式的长处。很高兴我们能交换意见和信息,并达成共识。我希望在今后的日子里,我能有机会就此话题与各位交换自己的看法。谢谢!IV. CoordinatingField Interpreting (现场口译)Text BDavid:Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhongan Technology Company?你好!我是戴维-安德森,Willa公司的销售代表。你是中安科技公司的代表吗?Li: 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。Yes, I am the representative from Foreign Trade Department of Zhongan Technology Company. How do you do! Welcome you to Shenzhen.Hi, Mr. Anderson! Yes, I am. My name is Li Hua from the International Business Department of Zhongan. Welcome to Shenzhen.)David: Thanks.(谢谢!)Li: 你的行李都取了吗?Have you taken your luggage? / Have you claimed your baggage.)David: Yes, I have.(是的。行李已提取。)Li: 那我们这边走吧。公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?OK. Then lets take this way, please. Our car is parked at the stopping place on the other side of the way. Lets go there together.Then this way please. My car is in the parking lot across the street. Shall we go there now?)David: Sure.(好的。/ 没问题。)Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?(Did you have a good flight travel? Is it a straight flight from Vancouver. )David: Yes, Thank you. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver. (还好!谢谢!航班很好,机上服务棒极了。中途未做停留,从温哥华直接飞过来花了13个多小时。)Li: 真是路途遥远啊!What a long trip!(It is really far from here. / It is really a far cry! / It is really a distant journey.)David: I do not sleep well on planes;therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow.我在飞机上睡得不好,因此有点累了,还有时差的困扰也可能要持续到明天。)Li: 咱们直接去酒店吧, 我们已经在花园酒店给你定了房间。How about going straight to the hotel? We have booked a room for you at the Garden Hotel.(Then, lets go to the hotel directly. We have booked a room for you at Garden Hotel.)David: Good. (好的。)Li: 第一次来中国?(Is it your first visit to China?)David: Yes, Shenzhen is such a beautiful city.(是的。深圳是个美丽的城市。)Li: 这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。现在刚好是春季,深圳一年中最好的季节。Well, in that case, we shall try to make your visit as pleasant as possible, so that you will take home happy memories. Fortunately, we are enjoying beautiful spring weather and spring is the best season in Shenzhen.(In that case, we will try our best to manage your journey to China, and hope this experience can give you a good impression. Now it is spring, the best season in Shenzhen.)David:I am so lucky. (我真幸运。)Li: 那我简单把你的时间安排说一下。明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。(Well then, I give a brief introduction about you timetable. Tomorrow is free; you can have a good rest and recover from the jet lag.)David: Good idea. I really need some rest.(好主意。我真的需要休息休息。)Li: 明晚,我们安排了在粤唯鲜的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。(Tomorrow night, we will have a dinner in honor of you at the restaurant of Yueweixian, it is a Cantonese style restaurant, and you can enjoy Cantonese food here.)David: Terrific. I like Chinese food very much. (太棒了。我非常喜欢中国菜。)Li: 后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。接下来是安排你去锦绣中华参观。(In the morning of the day after tomorrow, you have a visit to our factory, and in the afternoon, we have talk about our corporation, and then you are invited to visit a theme parkSplendid China.)David: Will you give me a timetable? I would like to pay a visit to your factory to find out the possibility of importing automobile parts from you.(你能给我一份时间表吗?我非常愿意参观你们的厂房,看看能不能从你们那里进口一些汽车零部件。)Li: 会的,你如果有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。我会鼎力帮忙。(Yes. I will give you a timetable. If you have any problems, life or business problem, dont hesitate to ask me, I will do my best to help you.)David: Thank you. (谢谢!)Li: 到了,我们上车吧! Well, we get to the car. Lets get up.Packaging 参考译文David: Its very kind of you to come all the way to see me off, Mr. Li?(李先生,跑这么远来送我,你真是太好了。)Li: 没有什么。很遗憾你要走了。(Nothing. I am sorry you have to leave now.)David: I am sorry to leave you too. (我也很遗憾不得不离开。)Li: 你办了登机手续了吗? (Have you checked in?)David: No. Not yet. (没。还没了。)Li: 我们现在去办理海关手续吧。请这边走我送你一样东西作纪念。(Then lets proceed through the customs first. This way please, here is a present to you as a keepsake.)David: Thank you. Ill open it. Oh!It is a Chinese painting. Its really marvelous. The horses are so nice.(谢谢!我打开了。哇!中国画。真漂亮!那些马棒极了。)Li: 很高兴你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。(I am very glad you like it. I wish it can help you to remember our friendship.)David: I dont know how to thank you for your kindness. Im so glad to have it to remember my time here. (真不知道如何谢谢你的好意。很高兴有它帮我记住在这里的美好时光。)Li: 很高兴你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某种方式回报你。(I am very glad you like the painting. Thank you for everything you have done for us, we wish can return your help in some way.)David: Dont mention it. (别提这些。)Li: 听!广播里正通知你所乘坐的航班要起飞了。(Oh. Listen! It is broadcasting that your flight is going to depart soon.)David: Right. I have to go now. (是的。我得走了。)Li: 中国有句古语 “送君千里终有一别”, 我祝你旅途愉快。(There is an ancient Chinese saying: No matter what a send-off we give to our friend, we have to separate at last.)David:Hope to see you again. (希望再次见到你。)Li: 再见,别忘了保持联系。(See you. Dont forget to keep in touch.)Text D 参考译文联欢会祝词在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松欢快的夜晚。我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程。这是辉煌的10年,富有成果的10年,是我公司走向世界的10年,也是各位默默奉献的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。Unit Two Ceremonial AddressI. Interpreting Skills (口译技能)Preparing Training (II): Short-term Preparation(短期准备)What to Prepare?1. Meeting Documents: the complete documentation, background information for the task(meeting schedule, list of participants, the keynote speaker.)2. A Glossary List3. Dictionaries, Notebooks and Pens4. Dresses and Name CardsHow to Prepare?1. Read through the Relevant Documents2. Surf the Internet3. Contact the Organizer and the Speaker4. Prepare a question listA Sample Question ListTo Organizer: May I have the schedule? Will there be any changes about the schedule? Is it possible for me to have the speakers speech drafts or ppt slides? Who will attend the conference? Is there a Q & A session? Who are the key-note speakers? How can I get in touch with them?To Speaker:1 How long will the speech last?2 What are your main points? Are you going to add or cut any points?3 Are you going to use any technical terms?4 May I have your draft or ppt slides? II. Phrase Interpreting PracticeA. English to Chinese 1. take this opportunity借此机会2. cherish 珍惜3. signing ceremony签字仪式4. witness见证5. extend sincere thanks to. 对表达真诚的谢意6. appreciate感激7. last but not least最后的8. enhance 加强9. at his earliest convenience以方便为宜10. workshop 研讨会B. Chinese to English1、司仪 Master of Ceremonies2、嘉宾 distinguished guests3、值此之际 on the occasion of 4、友好使者 peace messenger / an envoy of friendship5、良好祝愿best wishes 6、衷心感谢thanks sincerely / sincere thanks7、热情好客hospitable / hospitality8、应的邀请 at the invitation of9、代表 on behalf of10、无以伦比的unparalleled / marvelousIII. Sentence interpreting (句子口译)AEnglish to Chinese 1. I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.非常荣幸来到这里,这是本人首次拜访这座美丽的城市。2. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality.我愿借此机会向热情地邀请我们的主人表达真诚的谢意,谢谢你们的热情地款待。3. Although there is a distance of tens of thousands of miles between us, Long distances separate no bosom friends, as one of your Tang poets once said.虽然我们远隔万里,但正如贵国唐朝的一位诗人所说:“海内存知己,天涯若比邻。”4. I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.我非常珍惜我们两市之间的友谊。我也非常重视我方是贵方最重要的贸易伙伴的地位。5. On behalf of the foreign guests attending this workshop, let me offer a most sincere “thank you” for you warm and gracious welcome.我谨代表参加此次研讨会的全体外国客人,对你们热情而友善的欢迎表示最真诚的感谢。BChinese to English 1、 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2、 我们很高兴,同阁下一道欢庆这个光辉的节日。We are happy to celebrate this glorious festival together with Your Excellency.3、 我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。I wish genuinely we can continue our close cooperation, develop our friendship, and insure our cooperation in fields of economics, finance and trade rise continuously.4、 请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康。Please permit me take this opportunity to extend my best wishes to Mr. Mayor and all Chinese friends who are present at tonights reception. I wish all of you be good health.5、 对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们很高兴能有这个机会来参加研讨会,谢谢你们的邀请和热情接待。To the whole computer industry of the world, it is an exciting time. We are very glad that we have the opportunity to have the conference. Thank you for your warm invitation and incomparable reception.Performing (参考译文)Text AHonorable Guests, Friends, Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia 2004 Annual Conference today. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government, my warmest welcome to all of you present here.In the past few years, with the support of the fellow Asia countries and the and the larger international community, the Boao Forum for Asia has developed steadily, playing an increasingly prominent role in regional cooperation and demonstrating to the rest of the world the fervent desire of the Asian people for a win-win scenario through closer cooperation.We are glad to see that Asia has, on the whole, enjoyed stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial. Crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in domestic economic restructuring, and quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation and increased the capacity to tide over potential risks. Asia retains its position as one of the worlds most dynamic regions and a key growth point in global trade. All this gives us much confidence about Asias future.Ladies and Gentlemen, Chinas development cannot be achieved in isolation of Asia, and Asias prosperity also needs China. China will follow a peaceful development path holding high the banners of peace, development and cooperation, join hands with the other Asian countries in bringing about Asian rejuvenation, and make greater contributions to the lofty cause of peace and development in the world. Thank you!IV. CoordinatingField InterpretingText BDistinguished Guests, Ladies and Gentlemen,尊敬的来宾,女士们,先生们:I am extraordinarily happy to have witnessed this signing ceremony today because it symbolizes, for me, exactly the type of cooperation that we need and that is a cooperative endeavor which will bring in more investment and lead to more cooperation.非常高兴能出席签约仪式,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。This is after months of hard work, from developing the concept, soliciting interest from the private sector, encouraging Government departments to offer services, to the signing of the contract today with the establishment of the joint venture: Shenzhen Networking Technology Company (SWTC).今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的兴趣,到获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。Our partner in this exciting venture has been selected after a rigorous evaluation process and its proposal has been rated the best on the combined technical and financial assessments. SWTC is a joint venture of Star Cooperation and Digital Technological Company: companies with strong technical and marketing expertise and financial background. 我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。Ladies and gentlemen, our vision is to make Shenzhen a leading digital city in the globally connected world in the 21st century. The establishment of SWTC will be an important step towards achieving that. 女士们,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电子绝缘材料试制工操作规程水平考核试卷含答案
- 公司氯乙烯装置操作工岗位合规化技术规程
- 公司彩灯艺术设计师岗位安全技术规程
- 医疗机构医学影像科委托协议书
- 航空安全考试题库与答案
- 硕士之路介绍
- 硕士考试成功之道
- 部编版五年级语文上册《圆明园的毁灭》同步练习(含答案)
- 贵州国企招聘2025贵州仟山农林开发(集团)有限公司招聘14人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川长虹电子控股集团有限公司招聘13人笔试历年参考题库附带答案详解
- 业主委员会成立(换届)备案表模板
- CRRT护理配合进展
- 制造企业运营管理体系
- 装配电工包工合同协议
- 《心脏起搏器植入术》课件
- 购买协议合同协议
- 小学课程:学宪法 讲宪法
- 幼儿园项目式课程
- 金融科技学知到智慧树章节测试课后答案2024年秋重庆工商大学
- 2025年(广东省协会 )房屋安全检测鉴定技术培训-机考历年真题考前冲刺题
- 2025年辽河石油职业技术学院单招语文题库
评论
0/150
提交评论