《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第1页
《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第2页
《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第3页
《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第4页
《古汉语今译问题》PPT课件.pptx_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古汉语今译问题 一 古汉语今译的目的 古文今译理工作中的一项重要任务。古文 今译,不仅可以培养人们阅读古书的能力 ,更是我们吸收民族文化、弘扬中华文化 的主要途径之一;在翻译古文的同时,也 能提高我们运用现代汉语的能力。 二 古汉语今译的要求 古文今译的要求,我们可以借用近代著 名翻译家严复提出的外文翻译时“信”、“ 达”、“雅”的三个要求。 所谓“信”是指译文要忠实于原文:所 谓“达”是指译文要通畅明白:所谓“雅” 是指译文要典押优美。其中“信”、“达” 是其基本要求,“雅”则是译文追求的目 标。 三 古汉语今译的基础 古文今译不是一项简单的工作,它往往涉 及到许多古汉语常识。因此,翻译时,掌握 这些古汉语常识是非常必要的。 诸如古今词汇差异、古近语法异同等, 这是古文翻译的基础,本章主要讲述的是古 文翻译应注意的几个问题: (一)要准确理解原文, 用规范的现代汉语翻译出来 1、反复诵读全篇或全段,掌握全篇主旨,这是古文翻译的 总原则。切不可望文生义。 例:射其右,弊于车中。左传.案之战 翻译:又射他车右的人,车右被射中倒在车 中。 注释: 此句中,“弊”不可译成“死”,后文 有“韩厥扶定其右”,说名车 右并没有死,且“弊“在先秦之前并无“死”的意思。 2、弄懂每个词语和句子的结构 古今汉语存在词义和句法上的不同,古汉语中有写词和句法 特点不同于现代汉语,翻译时,必须掌握古代汉语的特殊句 式和词类活用。 例:舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。 (苏轼.赤壁赋) 翻译:能够使渊中潜藏的蛟龙起舞, 孤舟中的寡妇哭泣。 注释: 这两句不是一般的动宾关系,而是古代汉语中的使动用法。 因此,“舞”和“泣”也 不可直接译成“舞弄”和“哭泣 ”. 3.疑问词的使用要符合现代汉语规范 例:姜氏何厌之有?左传.郑伯克段于鄢 译文:姜氏哪里满足得了? 注释: 若按直译,则为“姜氏有什么满足?”显然不符合 现代汉语习惯,因此翻译时应换成现代汉语的形 式。 (二) 为了忠实于原文,能对译时应尽量对译 对译:是指将句子中的每个字词都在译文中加以 落实,力求做到一句对一句,一字对一字地翻译, 从而保持原文谴词造句的远貌,忠实地反映原文的 语言特点。 对译的基础:现代汉语是古代汉语的继承和发展 ,古今汉语有不少差异之处,但是也有许多相同之 处。 例:不数载而天下大乱 (柳宗元.封建论) 译1:没有经过几年而秦朝对天下的即告崩溃。 译2:没有几年就天下大乱。 注释: 译文1“经过”和“秦朝对天下的统治”是原文所没有的, 这种译法不如译法2简洁准确。 例2:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。 韩非子.五蠹 译1:希望在捡到兔子,兔子是不会再得到的, 而他自己却被宋国人嘲笑。 译2:望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子, 这件却成了宋国人的一个笑话。 注释: 译文2的用词造句做了相当大的增删和更动没,译文 1基本采用了直译的方法。比较起来,译文1比译文2 更能准确的表达出原文的思想内容和语言风格。 启示: 今译时,译法不必过于灵活, 在可以直译的地方不必去作 不必要的增删 和句式变动。 (三) 遇到不能对译的地方,要妥善处理 1、在词语方面,要注意如下几个问题: (1)要灵活处理在现代汉语中找不到对应的古汉语的译注 例:项王按剑而跽曰:“客何为者?” 史记.鸿门宴 译:项羽握住剑把直起腰来问:“来客是干什么的? ” 注释: 注意“跽”字的解释,古人席地而坐,做的姿势是:两膝着 地,脚部坐在脚后跟上。如果将臀部抬起,上上呢挺直,这 就叫“跽”,是一种准备站起来的姿势。因此,就“”跽” 和“跪”的姿态虽然相似,但内容并不一样,不能用“跪” 来译“跽”,这里的“跽”只能解释为“双膝着地,上身挺 直”。 (2)虚词时,要细心体会它所表达的语法意义,结合上下文,选择现代 汉语适当的词或词组去翻译,而绝不能简单的认为其就等于现代汉语的 某个词,不管在什么句子中,都直接对译。 例:吾以子为异之问,曾由与求之问。 ( 论语.先进) 老臣病足,曾不能疾走。 (战国策. 触龙说赵太后) 甚矣,汝之不惠。以残年余力,曾不能毁山之一毛。 列子.汤问 注释:这三个例句中都用了语气副词“曾”,它是用来加强语气的,但 译法却不同,例一可以译为“竟”;例二可以译为“一点儿也不” ;例三可以译为“连. 都.” 2.词语搭配问题 由于古今汉语搭配不同,因此将单个的词连接成句子时,便 可能出现不同情况,这时应灵活翻译。 例:方草鲜美,落英缤纷。 (陶渊明.桃花源记) 译文:芬芳的草鲜嫩美丽。 注释: 现代汉语中没有“芬芳的草”这种说法,也不能说“草鲜嫩 ”或“草美丽”。因此,必须采用一种活的译法。这句可译 为“芳草青翠可爱”。 3.句式结构方面 (1) 翻译现代汉语中已不用的某种古汉语旧够后嗣, 需更改原来的句式。 例:二公之贤,其讲之精矣。 (韩愈.张中丞传后叙) 注释: “其讲之精”如果不改变句式结构直译,应是“他 们考虑这件事情很周到了”。但这不符合现代汉语 的习惯,“讲之精”的结构是“动词+宾语+补语” ,而现代汉语中,补语要紧接在动词后面,所以译 文应改变句式。这句可译为“他们把这件事考虑得 很周到了”。 (2) 翻译现代汉语中还存在的句式时,也要注意 在现代汉语中是否已经用另外一种句式来表达。 例:且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。 (庄子.逍遥游) 译文: 若直译,则为“水的聚积不厚”,在现代汉语中显 得很别扭,因此,可将其改为另一种句式:水聚积 得不厚。 4.表达方法方面 (1)遇到古汉语中省主语的情况, 今译时应该把它补充出来。 例:请京,使居之,谓之京城太叔。 (左传.郑伯克段于鄢) 注释: 译文时补出主语:(姜氏)请京,(庄公)使居之 ,(人们)谓之京城太叔。 (2)有时为了表示强调,有意采用排比的句式,把 几个同义或进益的词重复使用。翻译时,应尽可能 保留原文排比的句式,但也可以适当的把某些同义 词加以归并。 例;有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞 八荒之心。 (贾谊.过秦论) 译文:他们怀着席卷天下,征服列国,控制四海。 吞并八荒的雄心。 注释: “天下”、“宇内”、“四海”、“八荒”是同义词,“心 ”、“意”是同义词,“席卷”、“包举“、”并吞“意义 相近。译文较好的保持了原文的气势。 (3)遇到现代汉语一般已不用的而古代汉语特有的 表达方式时,要改变原来的表达方式。 例: 大夫种、范蠡存亡越、霸勾践,立功成名而身死 亡。 (史记.淮阴侯列传) 译文:大夫文种和范蠡已经使已经灭亡的越国再生 ,帮助勾践称霸诸侯,立了功,成了名,但一个被 迫自杀,一个无奈出走。 注释: “身死亡”是对文种和范蠡两人不同下场的并提, 应理解为种死范亡。 (四) 在准确理解原文表达意思的基础上, 应该努力保持原文的语言风格。 1、由于古今的语气表达方式不尽相同,在翻译时一定要注 意 原文的 语气,尽量用现代汉语把它表达出来。 例:周之败端,其在乎此矣。 (柳纵元.封建论) 译文一;周朝败亡的原因,不外乎这个罢了。 译文二:周朝所以败亡,大概就在这里了。 注释: 结合上下文来看,柳宗元对“周之败亡”确是做了很肯定的 解释,从这一点来看,译文一的译法并没有错。但柳宗元在 这里是用一中推测的语气来表达这种肯定解释的。译文一没 有把这种语气表达出来。 2.翻译时应尽量保留原来的修辞手法 例1:嗟乎,燕雀安知鸿鹄之志哉! (史记.陈涉起义) 译文:唉,燕子和麻雀哪里能够知道大雁和天鹅的志向呢! 例2:头发上指,目眦尽裂, (史记.鸿门宴) 译文:头发上猎,眼角都张裂开了。 注释: 例1使用的是比喻,例2使用的是夸张,直接译成现代汉语保 留了原文的语言风格。 例3:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。 (诸葛亮.出师表) 译文一:只求在乱世中苟全性命, 并不企求飞黄腾达,使名声传播到诸侯之中。 译文二:只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬 名。 注释: 译文一忽视了原文排比句式的特点,只重意译,增 加了一些不必要的词句,为能保存原文的风格。译 文一 使用排比句式进行意译,无论从思想内容还是 从语言形式看都

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论