已阅读5页,还剩45页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 计算机辅助翻译 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 计算机辅助翻译 现阶段翻译的问题:完全的机器翻译还满足不了信息沟通、文化交 流的需要,完全的人工翻译速度太慢 l解决方案:计算机辅助翻译 l优点: 帮助译者优质、高效地完成翻译工作。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 原文 翻译人员 译文 后期编辑 术语管理系统翻译记忆系统 电子词汇表 电子词典 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 第三节 翻译和语料库 语料库通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料, 由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或 语言变体。 目前,语料库已经成为语言学理论研究、应用研究和语言工程不 可缺少的基础资源。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.1. 语料库类型 l特殊语料库 l普通语料库 l比较语料库 l平行语料库 l学习者语料库 l教学语料库 l历史语料库 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 语料语种分类 l单语语料库 l双语语料库 l多语语料库 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.2. 语料库对翻译技术的影响 l术语研究 l词典编纂 l搭配词典编纂 l翻译辅助和翻译软件研发 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.3. 语料分析工具 l借助电子文集的附加或者各种标识对复杂的语言现象进行大规模数据 搜集。 l语言学研究中,语料库主要用来为统计语言模型提供语言特征信息和 概率数据,在语言研究的其他领域,多使用语料检索和频率统计结果 l语料库分析工具可以提供一系列服务 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.3. 语料分析工具 语料词频分析 DISTRIB WORD/PHRASE TOKENS REG1 PER MIL IN REG1 100,000,000 WORDS 1 CONCERNED 14667 146.67 2 CONSIDERABLE 9467 94.67 3 CONSTANT 4394 43.94 4 CONTEMPORARY 4245 42.45 5 CONSERVATIVE 3896 38.96 6 CONVENTIONAL 3886 38.86 7 CONFIDENT 3155 31.55 8 CONSISTENT 3075 30.75 9 CONSCIOUS 2979 29.79 10 CONSTITUTIONAL 2934 29.34 99 CONTRACEPTIVE 92 0.92 100 CONJUGAL 86 0.86 (来源:British National Corpus ) 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.3.1字频、词频列表 语料分析工具能对具体的字词频率进行统计比较,对字词的差别 进行计量分析。使用者可以通过这些分析工具来检索语料库中一共有 多少个没有重复出现的词类符、每个词出现的频率是多少形 符。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 词频表操作方式 1:不同顺序来排列 2:根据词在语料库中的出现的顺序排列 3:根据字母顺序排列 4:根据出现频率的次数排列。 这些顺序可以是从小到大排列,也可以从大到小排列,极为灵活。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 其他功能 除了词频统计,计算机分析工具还可以帮助我们 l统计类符形符比 l计算出语料库中的句子和段落的总数 l计算出语料库中词、句、段的平均长度,从而帮助译者确定语料库中 所收文章的文体特点。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.3.2. 语料检索 l语料检索软件相关集列系统 l语料检索软件主要应用于语言学习、文献分析、语料库语言学、术语 学和词汇学等方面。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.3.2.1. 单语检索 1:键入需要查询的词或词组 2:检索软件在相关文档中显示出它们所在的位置。 l词节(关键词)被检索词 l检索行显示这些关键词的句行 在检索过程中,被检索词一般会在屏幕上高亮显示,并且置中。在计 算机辅助翻译中,这种检索显示称为“上下文关键词”,经常用KWIC 来代替 l软件:WordSmith、MConcord等 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 通配符检索 通配符一个可以在检索时代替其他字符的符号。例如 “?”、 “*”等符号,一般来说,用“?”代替任何一个字符,用“*”代替任何字 符或者字符串。 例如: 输入“ho?se”来进行搜索,可以产生 “house”和“horse”等多个词 。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 3.3.2.2. 双语检索 l语料库在翻译中的运用主要通过双语检索途径实现。 l如果要使用双语检索功能,就需要建立一个双语平行语料库来支持它 ,最好对语料库里的文本预先进行排列。 l文本自动对齐是建立双语语料库的关键技术。自动对齐工具最基本的 处理方法是:把原文的第一个句子和译文的第一个句子加以排列,原 文的第二句与译文的第二句加以排列,以此类推。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 自动对齐常见问题举例 l英文句子的句尾符号是“.” l很多词的词尾也会出现“.”号。常见的有“Mr.”、“Mrs.”等词 l汉语的问题汉语语句简短、干练,往往一个英语句子,会被翻译 成两个或者更多的汉语句子。这些都不可避免地为原文和译文自动对 齐带来困难。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 图6 使用WordCruncher创建的英汉平行语料库 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.1. 术语管理系统的作用 l能够帮助译者解决很多翻译问题,可以帮助存储、检索并且更新术语 库,给译者提供一个完整的术语规范,从而保证译文中术语的一致性 和翻译的质量。 l用户一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包括术语原文和译文 ) l在使用术语管理系统进行翻译时,打开术语管理工具中相应的术语列 表,系统就会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给 出标准的术语译文,省掉了校对的麻烦。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.2创建新的术语库 l术语库多由政府、公司、语言学协会等组织来创建。 l最知名的术语库是 EURODICAUTUM,12种语言,91个领域。 l通讯领域内最重要的术语库是“ACRoTERMITE”,包含阿拉伯语、汉 语、英语、法语、俄语和西班牙语等6种语言。 l用在本地化等行业的商用术语库Multiterm、Translation Star、 TranslationManager和SDLX等。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.3. 术语检索 l术语经过存储之后,使用者就需要检索这些经过存储的术语信息。 l一些术语管理系统允许通配符和截词检索。搜索引擎最常用的通配符有星 号(*)和问号(?)等,(*)表示替代若干字母,(?)表示替代一个字 母。通配符可以分为“词间通配符” 和“全词通配符” 两种。截词检索使用“ 词间通配符”,用截断词的一个局部进行检索。截词有很多种方式,大致 可以分为有限截词、无限截词和中间截词 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 术语模糊匹配 基本思路找出输入的句子和实例中共同的单词,保留相同 的词,只对不同的词进行翻译。 如: l美国 国务卿 奥尔布赖特 今天 起 访问 韩国 。 l美国 国务卿 鲍威尔 明 起 访问 日本 。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 术语匹配 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4. 4. 术语自动提取及自动识别 l术语提取用现有的词库对语料切分,通过语法规则和语料特征进 行过滤,找出备选术语。 l术语识别利用当前术语在语料库中的可信度,并结合上下文特征 确认备选术语中的术语。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.4.2. 自动提取和识别术语的必要性 l科技信息的飞速发展 l大量的科技文献 l大批新的术语 l为了尽快规范和统一术语,以免造成更多歧义,我们需要随时收集并解释 这些新出现的术语, l不仅降低了翻译中的重复劳动,而且可以保持翻译文档术语的一致性。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.4.3. 术语自动识别和提取模式 在语料库识别的初阶段,会进行手工分析,来识别语料库中的术 语构成,并对所有可能的组合进行列表,然后输入这些组合来提取术 语。 常见的术语识别模式有: l定位识别方式 l组合识别方式 l通过高频词识别方式 l句法识别方式等。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.4.3. 术语自动识别 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.4.3. 术语自动提取 术语提取一般有两种方式:语言学方式和统计方式。 l语言学方式使用语言学方式的术语提取工具可以对特定的词性进 行识别。 l统计模式利用术语提取工具找出重复词项。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.5.1.术语管理系统的优点 I. 保持术语的一致性,使文档译文整齐化一,保证译文质量,维护商 业形象; II. 具有便捷灵活的存储和检索方式,便于使用和更新; III. 有利于资源共享。 IV. 帮助译者了解行业知识和专业术语,提高译者专业水平和翻译能力 。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 4.5.2术语管理系统的缺点 l术语管理系统并非完全智能管理,很多情况下需要人工编辑。 l很多计算机应用程序只支持单字节,这难免会给使用双字节编码模式的语 言(例如包括汉语在内的亚洲各国语言)共享术语库带来困难 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 第五节 翻译记忆系统 是一种通过计算机软件来实现的专业翻译解决方案。 把经过翻译的译文和原文一块存储在记忆库里,以备重复使用。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 第五节 翻译记忆系统应用范围 大多集中于一些特定的专业领域,例如,医药、经济、军事、航 天、计算机、通讯等领域。 原因:专业翻译领域涉及的翻译资料数量巨大,但是范围较窄, 重复率极高。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 1:交互形式:译者从屏幕上的待译文本中逐个选择翻译单元,每次选择 之后,程序就会在记忆库中自动搜索相同或相近的内容,并在另外一 个窗口中生成可能的翻译。 2:自动形式:程序自动处理整个源语文本,并把在记忆库中找到的翻译 插入目标语文本中。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 5.1. 翻译记忆系统的基本单位 以“翻译单元” 为数据单位,对源语言和目标语言的句段建立对应 链接关系。使之构成翻译单元。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 5.2. 记忆系统中匹配模式 l完全匹配 l模糊匹配 l术语匹配 l复杂匹配 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 5.2.1. 完全匹配 l完全匹配指的是需要翻译的内容和记忆库里存储的译文在语言上和形 式上都达到100% 相同。 l在完全匹配的状况下,记忆库里的句段和正在翻译的句段在拼写、单 复数、发音甚至形式(大小写、黑体、斜体等)等方面都完全相同: 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 完全匹配人工示意图 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 5.2.2. 模糊匹配 正在翻译的句段与记忆库中已有的句段类似,但不完全相同。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 5.2.3. 术语匹配 作用:如果找不到完全或者模糊匹配,至少可以在术语库中找到 单个的术语,达到术语在整个翻译过程中的统一。 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 5.2.4. 复杂匹配 翻译记忆系统中的相似性尺度可能基于单个词或者整个句子,或 者两者皆有。有的记忆系统比较复杂,能够把语言学中词性的曲折变 化、同义词甚至语法变化等方式结合起来,构建翻译匹配模式。例如 以下几个句子: 1. When you finish translating the sentence, click “ok“ to input it into the translation system. 2. When you finish translating the word, click “ok“ to input it into the terminology system. 3. Click “ok“ to input the translated sentence into the translation memory when you finish it. 4. When you finish attaching the document, click “continue to the message“ and send the mail. 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则 第六章 第一节 计算机辅助翻译简介 第二节 机器翻译和计算机辅助翻译 第三节 翻译和语料库 第四节 术语管理系统 第五节 翻译记忆系统 第六节 迈向全球化的翻译翻译本地化 大学英语实用翻译教程课件 5.3. 翻译记忆系统的实现途径 比较并提取 记忆库单元 新原始文本 新目标文本 创建新文本 储存 第一章 第一节 汉英语言文化背景比较 第二节 汉英词语对比 第三节 汉英句子对比 第二章 第一节 外贸英语翻译综述 第二节 外贸英语文体风格和词语特点 第三节 外贸英语翻译的原则 第三章 第一节 科技翻译综述 第二节 科技英语的特点 第三节 科技英语的翻译原则 第四章 第一节 新闻综述 第二节 英汉新闻的文体特点 第三节 英汉新闻的翻译原则 第五章 第一节 广告综述 第二节 中英广告文本的差异 第三节 英汉广告的互译原则
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年国家电网高校毕业生(计算机类)综合练习题及答案
- 2025年内蒙古鄂尔多斯市招聘劳务服务人员(公共基础知识)复习题库及答案
- 2026年国家电网高校毕业生(管理类)综合练习题及答案
- 2025设备借款合同样本
- 2025市区商业综合体停车位租赁合同
- 2025年下半年人民日报社校园招聘72人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 外墙清洗机行业深度研究报告
- 中国塑身无缝薄型裤项目投资可行性研究报告
- 2025标准版企业借款合同
- 2025年下半年云南省文山州电影事业管理中心招聘编外12人信息易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 菌菇生产知识培训课件
- 科目一理论知识课堂培训课件
- 2025年夫妻离婚协议书(完整电子版)
- 2026届新高考语文背诵篇目60篇(注音版)
- “教、学、评”体系下的小学语文互动式教学-以《桥》的教学为例
- 2025关于团校入团培训考试100题题库(含答案)
- 2025年部编版新教材语文八年级上册第一单元教学设计
- 母乳喂养新进员工培训
- 2024年~2025年历年林草局面试真题及答案解析
- 2025年全国中小学心理健康教育教师、班主任网络培训示范班在线考试试题(两套)及答案【附:教师培训心得】
- 机械装备制造课件
评论
0/150
提交评论