中西文化差异与翻译的准确性.doc_第1页
中西文化差异与翻译的准确性.doc_第2页
中西文化差异与翻译的准确性.doc_第3页
中西文化差异与翻译的准确性.doc_第4页
中西文化差异与翻译的准确性.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西文化差异与翻译的准确性 陕西服装艺术职业学院服装系教师 王伟 摘要 :不同的宗教信仰和社会习俗,形成了中西方文化的差异。在翻译著作中,要求译者面对源语文化,力求保持原味,作出恰如其分的翻译,尽量让读者感受到不同的文化气息,体会到不同的异域风情。从而正确地引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。 关键词 :文化差异;翻译;文化交流 一、前言语言把人们联系在一起,同时又把人们分隔开来,从那一天起,便有了翻译实践。语言是文化的载体,文化是语言的土壤,而翻译是跨文化交流的桥梁。中外许多学者对翻译下过各种定义,张今先生对翻译是如此定义的:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑印象或艺术印象,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。,1促进文化交流与传播,这是翻译的目的与意义。然而,中英文化存在着巨大差异,这些差异对于翻译工作有着重要的影响,就如学者王佐良谈到的:“翻译里最困难的是什么?就是两种文化的不同。在一种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却要花费很大力气加以解释。”比如,在汉语中,鲁迅笔下的“阿Q”已演变成具有“自欺欺人”、“自我嘲解”等特指意义的“阿Q精神”。曹雪芹笔下的林黛玉已成为多愁善感、弱不禁风一类女子的同义词。二、译者应该注意的文化差异任何语言都是根植于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。英汉民族衍变历史、生态环境、宗教信仰、民族风俗、审美情趣的不同,形成了各具特色的民族文化。文化的差异,导致人们对同一种东西赋予不同的情感和喻义,产生不同的联想意义。文化差异给翻译带来困难,同时也对翻译者提出了要求,如翻译家尤金奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。文化差异对翻译的影响主要体觋在以下几个方面。(一)基督教文化语言与宗教文化是互相渗透、互相融合的,英汉两民族的宗教信仰不同,在语言方面的表现自然也会有所不同。在中国,儒教、道教、佛教这三大宗教在中国人心中有深远的影响,尤其是佛教,传入中国已有一千多年,与“佛”有关的词句很多,如:“借花献佛”、“临时抱佛脚”。而西方人主要信奉基督教,基督教文化作为西方四大文化之一,统治欧洲近两千年,对西方的文学、艺术都有着重大影响。因此,译者只有了解了宗教文化,才能更好地促进文化交流,否则,势必传错信息,误导读者。例如:(1) The two gigantic negroes that now laid hold of Tom,with fiendish exultation in their faces,might have formed no unapt personification of powers of darkness(HBStowe:Uncle TomS Cabin,P356)这时,那两个高大的黑人把汤姆一把抓起,脸上流露出魔鬼的喜悦神色(那模样活像阎罗王再世)。(黄继忠译汤姆大伯的小屋,P477)“阎罗王”本是佛教、也是中国幂界的主管,译者将其放在译文里,好像基督教与佛教共同一个魔鬼,其实基督教的魔鬼是撒旦,这两个魔王是不可混淆的,否则势必产生误导作用。33(2)I believe, because of my religious faith,that I shall return tO father in an afterlife that is beyond description这是美国读者文摘1980年2月刊上的一句话,许多译者把“an afterlife”理解成“来世、来生”,但是,佛教文化里才有此种说法,作者是基督教徒,基督教认为人死后灵魂还在,或升入天堂或下到地狱,并没有“来世”之说。因此,根据源语宗教文化背景,“an afterlife应该理解为“人死后的那段时间”,上面这句话可以译为:由于我的宗教信仰,我相信在我身后那难以描绘的时光里,我将回归圣父。圣经是基督教文化的重要组成部分,可以说,不了解圣经,就不能很好地了解西方文化。源于圣经的典故,在文学、艺术、政治、哲学等作品中数不胜数,因此,译者只有了解了圣经及与之相关的故事,才能恰当地翻译出某些句子。比如这个句子:Mum,my clothes are as old as Adam1 want to buy somenew ones据圣经记载,Adam(亚当)为人类的始祖,是最古老的人物,“as old as Adam”意为“非常古老”、“非常陈旧”,因此,这句话可译为:妈妈,我的衣服都老掉牙了,我想买些新的。(二)希腊文化古希腊是欧洲文明的发祥地,希腊文化滋养和孕育了后世欧洲文化。恩格斯曾说:“没有希腊文化和罗马帝国所奠定的基础,也就没有现代的欧洲。”I看下面的例子:(3)And here she was now ,in her elderly days,with the Coriolanian style of nose and the denseblack eyebrows which had captivated Sparsit,making M r BounderbyS tea as he took hisbreakfast(Hard Time$,by Charles Dickens) Coriolanian是古罗马一个性情很傲慢的将军,在翻译此句时,可采取夹注的方法,因此,这句可翻译成:现在她的年龄已经很大了 生着柯理奥蓝楼斯型的鼻子和又密又黑的睫毛,这些都曾为斯巴塞倾倒过 当庞得贝先生进着早餐的时候,她正在为他泡茶。(全增嘏,胡文淑译)(三)习俗文化汉英两种文化中,日常生活和社会习俗方面存在很大差异。下面就颜色、动植物、数字三方面谈谈汉英文化差异。1颜色文化色彩是人类认识世界的重要领域,然而,由于生活环境、心理因素等的不同,不同民族对自然界中颜色的感受也不同,因此,英汉语中颜色在词义上也存在不少差异,在译时应该引起注意。在汉语中,黄色是腐朽没落、低级下流的象征。内容庸俗、有严重色情倾向的文学艺术作品被贬称为黄色书刊、黄色电影,后来又有黄色软件、黄色网站,但在翻译此类“黄”字时不是“yellow”,而是“blue”,如“blue jokes”(下流笑话),“blue films”(黄色影片),“blue software”(黄色软件)等。而且,英语中的“ yellow boy”不是表示“下流的男孩”,而是“金币”的俗称。又如,绿色象征万物生长,象征着和平、希望、生机,这在英汉中都是一样的,如:keep the memorygreen(永记不忘),但在英语中green还表示缺乏经验、嫉妒,如green hand(生手),green with envy(十分嫉妒)。2动植物文化英汉语中都有着大量的以动植物为喻体的丰富词汇,它们是人类数千年生活经验的总结,语言发达的标志和文明进步的象征。在翻译时应引起注意。例如:(4)If he is unhappy with her why doesnt he leave her? She can be happy without him It is SOsilly this catanddog existence (T Dreiser,the Titan)猫狗有时会相互追逐争斗,由此英语短语tO leada cat and dog life含有“像猫狗一样不和,争吵不和的生活”之意,尤其指夫妻之间吵吵闹闹的生活。了解了这个文化背景,上段话就应该译为:假使他同她在一起并不幸福 他为什么不离开她呢?她没有他还可以幸福。这是多么无聊呀这种经常吵吵闹闹的生活 s3另外,还有“rain cats and dogs”(下倾盆大雨),“ she is a night owl”(她是夜猫子),“a black sheep”(害群之马)等。又如,“Jack has fl big mouth and banana”这句话不可译为“杰克有一张大嘴和一个香蕉”。在英语中,由于形状相似,banana喻指鹰钩鼻,而用fl sucked orange来比喻“血汗被榨干了的人、被充分利用后不再需要的人。”在翻译过程中,如果译者不了解这些动植物后蕴藏着的文化背景,就会贻笑大方,误导他人。3数字文化这里的数字概念是由数字所组成的词语和两种文化里表现出的差异现象。比如,神曲一共是14000多行,分成地狱篇、炼狱篇、天堂篇。地狱篇33曲,炼狱篇33曲,天堂篇33曲,再加上序曲,一共100曲,这100曲都是用“三行连环体”的格律要求写成的。为什么但丁对“三”情有独钟呢?因为基督教所尊崇的是“三位一体”,即圣父、圣子、圣灵。“三”在基督教里是一个很重要的带有哲学意味和神秘意味的数字。 由于不同的文化背景,汉英民族对于数字模糊语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文在内容上忠实,在语句上流畅,在风格上贴切,翻译时需考虑以下三个原则:民族性原则、通俗性原则、形象性原则。 即既要遵循译语的民族心理,对某些数字进行必要的改译转换,又要超越数字的实指语义而悉心捕捉它与其他词结合后所产生的含义。因此,在数字翻译方面,可以采取以下方法。第一,直译法。例如:(5)任何一个人都要人支持。一个好汉也要三个帮,一个篱笆也要三个桩。(毛泽东选集第五卷)Everyone needs supportAn able fellow needs the help of three other people;fl fence needs the support of three stakes第二,改变数字翻译法。例如“乱七八糟”翻译为at sixes and sevens。第三,舍弃数字意译。英语中有句谚语是这样的:Keep fl thing seven years and you will find fl use for it东西要放上七年才会有用吗?很显然,“seven”在此只是一个模糊概念,这句话应该译为:东西放着,总会派上用场。再如汉语中的“接二连三”可译为one after another。在面对文化差异时,是该“异化”还是“归化”,不能一概而论。从文化交流角度说“异化”更能反映异域文化,但是同时又要考虑读者的接受水平,这就要求一定的“归化”。在处理这两者时,译者要做到“异化”必须在读者接受范围内,“归化”不能造成文化误导。就如刘宓庆在新编当代翻译理论一书中谈到的,异化的关键在适度,即符合外域文化和语言表达可容性(tolerance)。三、译者应是“真正意义上的文化人”精通两种语言,这是对翻译的基本要求。但是,语言是文化的载体,很多时候,只懂语言,就只能看到表层的意思。译者必须意识到,翻译是文化交流与传播的桥梁,因此,在翻译过程中要有强烈的文化意识,做王佐良先生说的“真正意义上的文化人”,了解源语文化的同时也要了解目的语文化。只有这样,翻译才能实现“促进文化交流”这一功能,引导读者去理解、欣赏、接受异域文化。(一)译者:文化交流与传播鲁迅先生说:“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但恰情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相象的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。”3鲁迅说的“异国情调”,显然是指尽量保存原文所蕴涵的异域文化特色,也惟有如此,才能达到文化交流的目的。例如,(6)Choose fl wife on fl Saturday rather than fl Sunday这句话的表层意思是:在周六而非周日选择太太。但是,如果只是这么一句话,相信中国读者看了也不知所云。为什么在周六而不是周日呢?在这里,我们要考虑到英汉词汇语义与文化内涵的不对等性导致的阅读缺陷,从而能够从文化的角度来帮助读者理解这句话。原来,在西方,基督教徒都有周日去教堂做礼拜的习惯,这一天,即使平时粗俗的姑娘也会打扮一新,控制自己的行为,所以,在周六选太太,才能了解女孩们的本来性情。再有,看下列例句:(7)他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。(周而复上海的早晨)His mind was in fl turmoil these days and he was quite unable to think straight (ACBarnes译)(8)那胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。(水浒)Hu Chengching was very much upset by this,and his heart was beating like fifteen buckets being hurriedly lowered into fl well for water eight going down while seven were coming up(Jackson译)以上是对汉语歇后语“十五只吊桶打水,七上八下”的两种译法。前者舍形取义,后者形、义都照顾,对于这两种译法,有些学者认为,后者太过累赘。不过笔者觉得,这种译法有利于中西文化的交流与融合,因为歇后语是汉语中的特点之一。(-)读者:渴望“文化嫁接”如今,科技迅猛发展,全球一体化加快,各国间的交流愈加频繁。现代人可以通过各种各样的渠道感受、了解他国或他民族的文化,同时也以积极的心态学习、接受新的文化,从而充实和更新自己的知识结构。因此,现代人渴望翻译带来的“文化嫁接”。过去,人们把富兰克林在1748年写的论文致青年商人(To Young Tradesman)中的名言“Time ismoney”归化译为“一寸光阴一寸金”,而现在,人们经常直接引用成“时间就是金钱”,这六个字与“质量就是生命”一起被许多公司企业当作宣传语,短小精悍,有很强的号召和警示效果。其他诸如“一石二鸟”、“遭遇滑铁卢”等表达方法也进入了中国,丰富了汉语表达方法。改革开放以来,随着中西文化多方位、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论