英语翻译基础第三单元.doc_第1页
英语翻译基础第三单元.doc_第2页
英语翻译基础第三单元.doc_第3页
英语翻译基础第三单元.doc_第4页
英语翻译基础第三单元.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章一单选题1.The horse is in the fields eating.译为:“马在牧场里吃草。”用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法2. She was pale and fat. 译为:“她面色苍白,身体肥胖。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法3. She played the piano, the violin and, in her later years, the recorder. 译为:“她弹钢琴,拉提琴,晚年还吹八孔直笛。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法4. Flowers bloom all over the yard. 译为:“朵朵鲜花开满了庭院。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法5. He thought and thought, but could not come out with an answer. 译为:他想啊,想啊,却想不出一个答案。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法6. He wanted to make her answer for her treatment of him. 译为:他要她说明理由,为什么这样对待他。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法7. She makes a good teacher, as she was a good student. 译为:“她原先是个好学生,现在是个好老师。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案C。解析:英语中时态的表达是通过加助动词和动词词型的变化来实现的,译为汉语时,我们必须增加时态助词或其他表示时间的词。该句增加表达时态的词。难易程度:易8. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 译为:“读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法9. He went to the library everyday where he met Mary who was to become his wife later. 译为:“他那时天天到阅览室,在那里他结识了玛丽,后来她成了他的妻子。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法10. Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 译为:必须培养学生分析问题和解决问题的能力。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)正反译法11. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each otherof everything. 译为:我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到所有的一切事情。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(C)引申法12. Lucy opened her eyes. They were filled with tears. 译为:露茜睁开眼睛,眼里充满了泪水。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)引申法(C)重复法13. While he was staying in England, he made a study of old castles. 译为:他在英国时,专门从事古堡的研究。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(C)引申法14.He joined the Red Army in the winter of that year. 译为:那年冬天他参加了红军。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(C)增词法15. If winter comes, can spring be far behind? 译为:冬天来了,春天还会远吗?用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)减译法(C)增词法16. Early to rise and early to bed makes a man healthy. 译为:早起早睡身体好。用到了翻译技巧中的()(A)增词法(B)重复法(C)减译法二判断题1. Day after day he comes to his worksweeping, scrubbing, cleaning.若译为:“他每天来干活扫地、擦地板、打扫房间。”则用到了减译法。()2. This typewriter is indeed cheap and fine. 若译为:“这台打字机真是物美价廉。” 则用到了增译法。()3. We live and learn. 若译为:“活到老,学到老” 则用到了增译法。()错误F。4. Have a good time! 若译为:“祝你过得愉快!” 则用到了增译法。()5. He did not come as he was sick. 若译为:“因为他病了,所以没有来。” 则用到了减译法。()第三章一单选题1.The horse is in the fields eating.译为:“马在牧场里吃草。”用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词,当它作不及物动词用时,宾语实际上是隐含在动词后面的,译成汉语时往往需要把它表达出来。难易程度:中2. She was pale and fat. 译为:“她面色苍白,身体肥胖。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案C。解析:在形容词前或形容词后增加名词。难易程度:中3. She played the piano, the violin and, in her later years, the recorder. 译为:“她弹钢琴,拉提琴,晚年还吹八孔直笛。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:动词分译是指一个动词译做汉语的两个或几个动词,以适应动词与宾语的搭配关系。难易程度:中4. Flowers bloom all over the yard. 译为:“朵朵鲜花开满了庭院。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案C。解析:大多数英语名词是通过在词尾加“s”来表示复数的。翻译时要根据具体情况,分别在名词前增加数词或其他词,也可增加重迭词。难易程度:中5. He thought and thought, but could not come out with an answer. 译为:他想啊,想啊,却想不出一个答案。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:中文里语气词用得较多,翻译时语气词用得好,可增加译文的生动性。难易程度:中6. He wanted to make her answer for her treatment of him. 译为:他要她说明理由,为什么这样对待他。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:有时为了使译文产生某种修辞效果,或者为了传递原文语言的美感,我们可以根据原文的意义,适当增加一些词来提高译文的感染力和艺术性,该句增加了副词。难易程度:中7. She makes a good teacher, as she was a good student. 译为:“她原先是个好学生,现在是个好老师。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案C。解析:英语中时态的表达是通过加助动词和动词词型的变化来实现的,译为汉语时,我们必须增加时态助词或其他表示时间的词。该句增加表达时态的词。难易程度:易8. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 译为:“读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)增词法(C)减词法试题答案及解析:正确答案B。解析:英文中省略的部分,有的汉语中也能省略,有的在汉语中必须增补出来才合乎表达的习惯。该句增补原文中的省略部分。难易程度:中9. He went to the library everyday where he met Mary who was to become his wife later. 译为:“他那时天天到阅览室,在那里他结识了玛丽,后来她成了他的妻子。” 用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案C。解析:英文中省略的部分,有的汉语中也能省略,有的在汉语中必须增补出来才合乎表达的习惯。该句增补关系副词所指代的名词。难易程度:中10. Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 译为:必须培养学生分析问题和解决问题的能力。用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)转译法(C)正反译法试题答案及解析:正确答案A。解析:在翻译中,重复法的运用主要是为了使译文更明确,更生动,更符合汉语的文法和表达习惯。被重复的词可以是动词,名词,代词等。该句是重复名词。难易程度:中11.We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each otherof everything. 译为:我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况谈到所有的一切事情。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(C)引申法试题答案及解析:正确答案B。解析:在翻译中,重复法的运用主要是为了使译文更明确,更生动,更符合汉语的文法和表达习惯。被重复的词可以是动词,名词,代词等。该句是重复动词。难易程度:中12. Lucy opened her eyes. They were filled with tears. 译为:露茜睁开眼睛,眼里充满了泪水。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)引申法(C)重复法试题答案及解析:正确答案C。解析:在翻译中,重复法的运用主要是为了使译文更明确,更生动,更符合汉语的文法和表达习惯。被重复的词可以是动词,名词,代词等。该句是重复代词。难易程度:中13. While he was staying in England, he made a study of old castles. 译为:他在英国时,专门从事古堡的研究。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(C)引申法试题答案及解析:正确答案A。解析:减词法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。减词的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,减词并不是把原文的某些思想内容删去,不能改变原文的意义。该句是人称代词的减译。难易程度:中14. He joined the Red Army in the winter of that year. 译为:那年冬天他参加了红军。用到了翻译技巧中的()(A)减译法(B)重复法(C)增词法试题答案及解析:正确答案A。解析:该句减译介词。难易程度:中15. If winter comes, can spring be far behind? 译为:冬天来了,春天还会远吗?用到了翻译技巧中的()(A)重复法(B)减译法(C)增词法试题答案及解析:正确答案B。解析:该句减译if。难易程度:中16. Early to rise and early to bed makes a man healthy. 译为:早起早睡身体好。用到了翻译技巧中的()(A)增词法(B)重复法(C)减译法试题答案及解析:正确答案C。解析:该句减译a man。难易程度:中二判断题1. Day after day he comes to his worksweeping, scrubbing, cleaning.若译为:“他每天来干活扫地、擦地板、打扫房间。”则用到了减译法。()错误F。解析:译文用到了增译法。难易程度:易2. This typewriter is indeed cheap and fine. 若译为:“这台打字机真是物

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论