已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉对比:具体与抽象,英语(abstract) The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration =It is becoming clear that the administrative system must be modified. 管理体制需要改革,这已经越来越清楚了,丰富的词义虚化手段 Carelessness, thoughtfulness, modernity, barbarism, hardship, childhood Americanism应译为:美国用语、发音、习俗、方式、信仰等 介词表示虚化 If there is any profit to be got out of the deal, Im going to be in on it. 如果这次买卖可以赚到钱, 我打算凑一份,Extension:词义抽象化,There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴又狡猾。 Every life has its roses and thorns. The invention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had become King. 机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。,This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。 应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。,When my ship comes in, Ill take a trip to Casablanca. 误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。 应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去,In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。,They slip out one by one and I was left holding the baby. 误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。 应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。 After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds. 他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。不能译为 “站在滑动的场地上了”,Superconductivity technology is now in its infancy. 超导体技术正处于发展的初期。 The plan for launching the man-made satellite still lies on the table. 那项发射人造卫星的计划仍被搁置,无法执行,We need a Washington today。 今天我们需要像华盛顿那样的人物 I have got a complete Shakespeare at hand 我手头有莎士比亚全集。 his father bought an Anderwood last week.上周他父亲买了台安德伍德牌打字机。,The soup tastes of onion The boy is something of a musician Guangdong province has too much summer. He is anything but a painter (决不是),词义具体化,As the congress gave the go-head to Bush, he and Rice were meeting in White House, prepared to accept a setback. 开放绿灯 Vietnam was his entre to the new administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖,他担任政府的对外政策顾问已是第三次了,If you dislike the cold in winter, you can visit Kunming, the “Spring City” which is spared temperature extremes. 如果冬季怕冷的话,可以到没有酷暑和严冬的昆明去. The government is doing its best to ease the tension in that area. 政府正竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。,Thats a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in it? 这是他们夫妻之间的事,你去插一脚干吗 There s more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. 一时的柴米油盐问题,The director condescended to take advice from the stagehand. 导演放下架子接受舞台工作人员的意见。 His mind was in turmoil these days . 他这几天心里七上八下。,For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home. 对于一般的使用者来说,声触发装置能提供方便,而对于老年人和残废者来说,它可能成为从事各种家庭杂务时必要的帮手,exercises,At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着、十分迷人,她叫我脱下鞋子,He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevadas Washoe Region. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。,The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。,exercises,Fattys restaurant had become an institution in his life in the last seven years. 去法提餐厅就餐,七年来已成了他生活中的惯常之事。 The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a whos who of Boston society. 名流,The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。(不能译作“死射手”) Robotics is certainly one of the most significant scientific developments of modern times 成就 The advantages of nano-structured materials do not end here. 纳米材料的优点,不仅仅如此,Fragile articles easily yield to pressure. 易碎物品很容易一压就破。 For fast transportation, the plane has apparent advantage over the railroad or the boat. 就快速运输来说,空运明显比铁路运输或水运具有优势。,Scientists make experiments in order to look into, under, and behind things for answers they are asking. 科学家们进行实验,对事物作探讨、研究、验证,以寻求对他们所提问题的答案。 Industrialization and environmental degradation seem to go hand in hand. 工业化发展似乎总伴随着环境的恶化,Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. Youre a man who was sent as a representative of the British Government.” 你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。,专业化引申,We have a sales force at present of twenty-four salesmen on the road, each with his own territory. 误译目前我们有一支由24名推销员组成推销队正在途中,每人有他自己推销领域。 正译目前我们有一支由24名外勤推销员组成推销队伍,每人有自己推销地盘。,This medicine acts well on the heart. 这种药治疗心脏病疗效很好 His mother died of difficult labor 他母亲死于难产 The bacterial pneumonia may complicate influenza at both extremes of age 幼年和老年流行性感冒患者可并发细菌性肺炎,词义褒贬,It was mid-August and the subject for discussion was the future of Rommel and his Africa Corps. 下场 They predicted the youth would have a bright future. 锦秀前程,词义褒贬,John was an aggressive salesman who did his job quite well. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power. Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen. 汉斯说,这位先生是他见过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨,Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture. 布朗先生接到作演讲的邀请时感到非常荣幸。 As a demanding boss, he expected total loyalty and dedication from his employees. 他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。,ex
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大学《市场营销教育-教育传播学》考试参考题库及答案解析
- 瓶装燃气企业合作合同
- 村民小组土地流转合同
- 2025年大学《休闲体育-户外运动指导》考试备考题库及答案解析
- 水暧材料购销合同
- 2025年大学《国际法-国际争端法》考试参考题库及答案解析
- 在建项目委托融资合同
- 光伏场施工合同
- 2025建筑项目劳务分包合同范本
- 2025年大学《冰雪运动-冰雪运动竞赛组织与管理》考试备考试题及答案解析
- 既有线施工安全教育培训
- 二零二五年度游戏账号交易结算电子合同模板
- 脑出血临床管理指南2023课件
- 小学一年级10以内加法口算卡片直接打印A
- 2025年海南省万宁市招聘事业单位工作人员笔试高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 人教版一年级数学上册《看图列式计算》专项练习题(含答案)
- 《物联网工程应用-基于人工智能经典案例》全套教学课件
- 华为5G基站日常维护操作手册
- 内蒙古自治区乌兰察布市初中联盟校2024-2025学年七年级上学期期中语文试题(含答案)
- 【MOOC】信号与线性系统-华中科技大学 中国大学慕课MOOC答案
- 3.2.1探秘“钠女士”被困的原因 课件 高一上学期化学苏教版(2019)必修第一册
评论
0/150
提交评论