中英动物文化对比.ppt_第1页
中英动物文化对比.ppt_第2页
中英动物文化对比.ppt_第3页
中英动物文化对比.ppt_第4页
中英动物文化对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英动物文化对比,英汉动物词汇的 文化内涵对比分析,对应动物词语的文化内涵相同 对应动物词语的文化内涵相异 不同动物词语对应相同的文化内涵 对应词汇只在一语中有文化内涵,英语有而汉语空缺的:164个,汉语有而英语空缺的:21个,汉语和英语都有的:84个,-据廖光荣先生统计,对应动物词语的 文化内涵相同,人类本身及其赖以生存的一切外部条件的共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。英汉语言中词语拥有相同或相似的文化内涵称为对等词。,狐狸,老狐狸 狐狸精或狐媚 狐朋狗友 狐狸再狡猾也会露出尾巴 狐狸的尾巴藏不了 狐假虎威,play the fox fox sleep foxy an old fox An old fox is not easily snared. The fox is known by his brush.,Fox,狼,豺狼成性、狼心狗肺、狼狈为奸、狼子野心 披着羊皮的狼 如饿狼扑食 狼吞虎咽 色狼,as cruel as a wolf as greedy as a wolf set the wolf to keep the sheep a wolf in a sheeps clothing wolf something down,Wolf,鹦鹉,鹦鹉学舌 鹦鹉前头不敢言,learn/repeat something parrot-fashion He doesnt have his own idea. He always parrots what others say.,Parrot,蛇,心如蛇蝎 佛口蛇心 强龙压不住地头蛇 人心不足蛇吞象,a snake in the grass a snake in somebodys bosom,Serpent/Snake,蜜蜂,墙外蜜蜂去又来, 可怜终日太忙生。 -(陆游净智西窗),as busy as a bee,Bee,天鹅,癫哈蟆想吃天鹅肉 天鹅舞,the Swan of Avon All your swans are geese. as graceful as a swan,Swan,猪,他懒得像头猪 猪狗不如 猪黑不要笑乌鸦 死猪不怕开水烫 蠢猪/笨猪 猪鼻子插葱 装象(相),pigsty as fat as a pig make a pig of oneself eat like a pig You pig? What can you expect from a hog but a grunt.,Pig/Swine/Sow/Hog,还有很多这样的例子: 驴与ass都象征笨、蠢: “笨驴”、“蠢驴”/stupid ass 羔羊和lamb同样象征性情温顺: “小绵羊”/as gentle as a lamb 母鸡和hen比喻妻子: “母鸡司晨家不兴”/hen pecked,由以上例子可见,汉英两种语言中具有相同文化内涵的动物词汇体现了人类对动物的认知有着某些方面的共性,属于文化重合现象。这种思维逻辑和语言文化上的同质性,为我们等值传译特定动物形象所负载的语言文化信息提供了可能,也为异域语言文化的交流打开了方便之门。,对应动物词语的文化内涵相异,英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的地理环境、历史习俗、价值观念、宗教信仰又形成了两种文化之间的差异。由于这种差异的存在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵。,狗,狐朋狗友 狼心狗肺 狗仗人势 狗急跳墙 鸡鸣狗盗 狗头军师 狗血喷头 鸡零狗碎,a lucky dog a clever dog under dog/top dog sea dog Every dog has his day. not have a dogs chance Love me, love my dog.,Dog,鱼,鱼龙混杂 鱼目混珠 鱼肉百姓 鱼水情深 年年有余 鱼跃龙门,a big fish an odd fish/a poor fish to drink like a fish neither fish nor fowl Fish begins to stink at the head. a fish out of water to fish in troubled water to have another fish to fry,Fish,猫,馋猫 小猫咪,an old cat as sick as a cat It rains cats and dogs. let the cat out of the bag A cat in gloves catches no mice.,Cat,熊,你真熊 熊样 熊包 虎背熊腰,like a bear with a sore head bearish,Bear,蝙蝠,蝙蝠遍地是福 蝙蝠和鹿福禄双全 五只蝙蝠五福 红蝙蝠洪福,vampire bat as blind as a bat have bats in the belfry,bat,喜鹊,喜鹊到,喜事到 喜鹊喳喳叫, 好事比来到。 鹊桥相会/搭鹊桥 喜鹊登枝头 鹊声喳喳宁有知, 家人听鹊占归期。 鹊声暄日出 晴色先从喜鹊知,She is a magpie of a woman. a magpie collection to magpie together,Magpie,猫头鹰,夜猫子进宅, 无事不来。 夜猫子抖搂翅, 大小有点事儿。,as wise as an owl owlish to send owls to Athens,Owl,孔雀开屏,As proud as a peacock,龙的传人 龙体、龙床、龙袍、龙康、龙颜、龙座、龙子龙孙 望子成龙 龙灯、龙宫 龙头企业、龙凤呈祥、 龙腾虎跃、龙马精神、 龙飞凤舞,龙,to sow dragons teeth That old woman is a real dragon.,Dragon,凤凰,百鸟朝凤 凤邸、凤诏、凤车 凤冠、凤德 凤毛麟角 山窝窝里飞出了金凤凰,Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. Project Phoenix,Phoenix,不同的动物词语在中英文化中 对应相同的文化内涵,在英汉两种语言中,由于人们的传统习惯、文化背景、思维方式不同等原因,有时会选用不同的动物喻体来表达相同的意思,使得不同的动物在不同的文化里具有相同或相似的象征意义。这种情况为半对等词。,龙盘虎踞、龙腾虎跃、如虎添翼、猛虎下山、虎门无犬子、卧虎藏龙、虎虎生威、虎胆英雄、狐假虎威、不入虎穴焉得虎子,regal as a lion/majestic as a lion lion-hearted a literary lion /great lion the British Lion lions share,Lion,虎,英国国徽,即英王徽。中心图案为一枚盾徽,盾面上左上角和右下角为红地上三只金狮,象征英格兰;右上角为金地上半站立的红狮,象征苏格兰;左下角为蓝地上金黄色竖琴,象征爱尔兰。盾徽两侧各由一只头戴王冠、代表英格兰的狮子和一只代表苏格兰的独角兽支扶着。盾徽周围用法文写着一句格言,意为“恶有恶报”;下端悬挂着嘉德勋章,饰带上写着“天有上帝,我有权利”。盾徽上端为镶有珠宝的金银色头盔、帝国王冠和头戴王冠的狮子。,置身虎穴 虎口拔牙 狐假虎威 拦路虎 送入虎口 虎头蛇尾,Put ones head in the lions mouth. to beard the lion in his den an ass in the lions skin a lion in the path throw feed to the lions come in like a lion, go out like a lamb.,牛,老黄牛 俯首甘为孺子牛 气壮如牛、九牛二虎 牛气冲天、气壮如牛 初生牛犊不怕虎,a dark horse back the wrong horse from the horses mouth,Horse,colt to talk horse as strong as a horse as stubborn as a mule a willing horse drink like horse Wild horses couldnt drag get on the high horse a horse of another color hold ones horse,初生牛犊 吹牛 健壮如牛 犟得像头牛 老黄牛、孺子牛 牛饮 九牛拉不转 牛气冲天 风马牛不相及 克制自己的牛脾气,忍耐,猫哭老鼠 落汤鸡 热锅上的蚂蚁 爱屋及乌 鸡皮疙瘩 一箭双雕 瓮中之鳖 滑得像泥鳅 杀鸡取卵 胆小如鼠,shed crocodile tears wet as a drowned rat like a cat on a tin roof love me, love my dog goose flesh one stone, two birds a rat in a hole as slippery as an eel kill the goose that lays the golden egg as timid as a rabbit /chicken-hearted or pigeon- hearted,对应词汇只在一语中有文化内涵,完全不对应关系又称为词汇空缺现象。R. Lado在Linguistics Across Cultures (1957) 中指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的约束和影响的,而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语言中却不存在。”可见,词汇空缺现象是民族文化特性在语言中的表现。,蝴蝶和鸳鸯 (mandarin duck),粉蝶团飞花转影,彩鸳双泳水生纹。 -温庭筠博山 戏蝶双舞看人久, 残莺一声春日长。 -白居易牡丹芳 得成比目何辞死,顾作鸳鸯不羡仙。 -卢照邻长安古意,鹤(crane)和龟(tortoise),松鹤延年 龟驮石碑 长寿乌龟,蚕 (silkworm),春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 -李商隐,Ostrich(鸵鸟),ostrich belief an ostrich policy,动物词语文化内涵差异的影响因素,不同民族有着不同的历史发展进程,从而形成了各自不同的历史文化,语言是文化的载体,各自不同的文化使得英汉动物词语承载着不同的文化内涵,主要有地理环境、历史习俗、价值观念、宗教信仰等四个方面因素影响英汉动物词语文化内涵的差异。,地理环境,中国文化发源于黄河流域,温带气候,适宜农耕,生活相对稳定,因此汉语动物词汇中多体现了农耕文明。 英美人大多生活在海洋型地理环境之中,生存环境相对不稳定,人口流动性强,工商业发展较早,且渔业和畜牧业都比较发达,故而出现上面马隐喻的例子以及更多中国人民所不熟悉的动物习语。 如牛/cow,马/horse,虎/tiger,狮/lion,鱼 /fish等的不同文化内涵。,历史习俗,不同的文明历史、寓言故事、优秀文学作品和神话传说以及广为流传的民间故事、风俗习惯等都深深影响了英汉两种语言动物词汇的文化内涵。 如猫头鹰/owl,鸳鸯/mandarin duck,龙/dragon,凤/phoenix的不同文化内涵。,价值观念,英汉两种文化中对真善美的追求,对假丑恶的厌恶,思想观念和思维方式的异同产生了英汉两个民族对某一动物好恶的相同或不同的看法,也赋予了两种语言对动物词汇的文化内涵。 如狗/dog, 猫/cat, 天鹅/swan, 猪/pig在两种文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论