《文学翻译与批评》PPT课件.ppt_第1页
《文学翻译与批评》PPT课件.ppt_第2页
《文学翻译与批评》PPT课件.ppt_第3页
《文学翻译与批评》PPT课件.ppt_第4页
《文学翻译与批评》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学翻译与批评,吕晓菲,正是江南好风景,落花时节又逢君。(杜甫江南逢李龟年)吴钧陶:WhenthesceneryisfineintheSouthland,Imeetyouagaininashoweroffadingblooms.许渊冲:Thesouthwithflowersisnolongersweet;Wechancetomeetagaininpartingspring.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(柳宗元江雪),许渊冲:Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.Astraw-cloakdmanafloat,behold!Isfishingsnowonrivercold.吴经熊:Myriadmountainsnotabirdflying,Endlessroadsnotatraceofmen.Onlyanoldfishermaninalonelyboat,Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.,SeatedwithStuartandBrentTarletoninthecoolshadeoftheporchofTara,herfathersplantation,thatbrightAprilafternoonof1861,shemadeaprettypicture.傅东华译:一八六一年四月一个晴朗的下午,思嘉小姐在陶乐恳植场的住宅,陪着汤家那一对双胞胎兄弟一个叫汤司徒,一个叫汤伯伦,坐在一个阴凉的走廊里。这时春意正浓,景物如绣,她也显得特别的别致。陈良迁译:1861年4月,有一天下午阳光明媚,她在父亲的塔拉庄园宅前门廊的阴处,同塔尔顿家两兄弟斯图拉和布伦特坐在一起,那模样真宛如画中人。,Hernewgreenflower-muslindressspreaditstwelveyardsofbillowingmaterialoverherhoopsandexactlymatchedtheflat-heeledgreenmoroccoslippersthatherfatherhadrecentlybroughtforherfromOtlanta.傅译:她身上穿着一件新制的绿色花布春衫,从弹簧箍上撑出波浪纹的长裙,配着脚上一双也是绿色的低跟鞋,是他父亲从饿狼驼买给她的。陈译:她穿着那件绿花布新衣,裙箍把用料12码的波浪形裙幅铺展开来,跟她父亲刚从亚特兰大给她捎来的平跟摩洛哥羊皮绿舞鞋正好相配。,Nineteenyearsold,sixfeettwoinchestall,longofboneandmuscle,withsunburnedfacesanddeepauburnhair,theireyesmerryandarrogant,theirbodiesclothedinidenticalbluecoatsandmustard-coloredbreeches,theywereasmuchalikeastwoballsofcotton.傅译:他们的年纪是十九岁,身材六呎二寸高,长大的骨骼,坚固的肌肉,太阳晒黑的面皮,深金褐色的头发,眼睛和乐之中带几分傲慢,身上穿着一模一样的蓝色褂儿,芥末色裤子,相貌也一模一样,像似两个难分彼此的棉花英。,陈译:他们今年十九岁,身高六英尺二,骨胳高大,肌肉结实,脸庞晒得黝黑,头发呈深枣红色,眼睛神采飞扬,傲气十足。身穿一模一样的蓝上衣,一模一样的芥末色马裤,哥俩活象两个一模一样的棉桃。Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.Howeverlittleknownthefeelingsandviewsofsuchamanmaybeonhisfirstenteringaneighbourhood,thistruthissowellfixedinthemindsofthesurroundingfamiliesthatheisconsideredastherightfulpropertyofsomeoneorotheroftheirdaughters.,赵琪译文:单身汉如果手中拥有一笔丰厚的财富,必定要考虑娶房妻室,这已成为众所公认的真理。这样一来的单身汉,每逢乔迁新居,左邻右舍对他的感受和观点一无所知,但是,既然以上的真理早已在人们的心目中根深蒂固,所以邻居仍总将其视为自己某一个女儿应该得到的一份财产。孙致礼译文:有钱的单身汉总要娶位太太,这是举世公认的真理。这条真理真够深入人心的。每逢这样的单身汉新搬到一个新地方,四邻八舍的人家尽管对他的性情见识一无所知,却把他视为自己某一个女儿的合法财产。,“Dontkeepcoughingso,Kitty,forheavenssake!Havealittlecompassiononmynerves.Youtearthemtopieces.”赵译:“基蒂,看在老天爷的份上,别没完没了地咳嗽了!体谅体谅我的神经吧。你快把他们吵碎了。”孙译:“别老是咳嗽个不停,基蒂,看在老天爷的份上!稍微体谅一下我的神经吧。你咳得我的神经快撕裂啦!”“Oh!”saidLydiastoutly,“Iamnotafraid;forthoughIamtheyoungest,Iamthetallest.”赵译:丽迪雅满不在乎地说:“对这一点我毫不担忧。我的年龄虽然倒数第一,但我的个头却是最高的。”,Theyattackedhiminvariouswayswithbarefacedquestions,ingenioussuppositions,anddi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论