已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译理论与技巧之词汇翻译,Thefactisthatwhilewithoutgrammarverylittlecanbeconveyed,withoutvocabularynothingcanbeconveyed.(Wilkins1972:11)翻译的基本单位不是词语这一层面,但是,透彻理解原文词语的含义并用准确的译文词语表达出来则是翻译的核心工作之一。,G.LeechsseventypesofmeaninginSemantics:conceptualmeaningconnotativemeaningsocialmeaningaffectivemeaningreflectedmeaningcollocativemeaningthematicmeaning,Newmark:Thechiefdifficultiesintranslationarelexical,notgrammatical,thatis,words,collocationandfixedphrasesoridioms;theseincludeneologismsand“unfindable”words.Difficultieswithwordsareoftwokinds:a.youdonotunderstandthem;b.youfindthemhardtotranslate.,Diction,Dictionmeanstheproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforthem.,Word-for-wordCorrespondence,Marxism=马克思主义Aspirin=阿司匹林H-beam=工字梁o-ring=环形圈u-steel=槽钢v-belt=三角皮带x-brace=交叉支撑y-curve=叉形曲线,WordswithoutEquivalents,TeenagerClock-watcherAthrowawaysociety,1.Determinewhetherthemeaningiscommendatory,neutralorderogatory,(1)IamveryreluctanttogiveupanambitionwhichIhavecherishedforovertwentyyears.(2)ThedomineeringambitionofHitlersGermanywasnotsatisfied.,2Judgingfromthepartofspeech,Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)Hedoesnotlooklikehisbrother.他看起来不像他兄弟。(介词)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词)Wewillneverseehislikeagain.我们再也见不到他那样的人了。(名词)Likechargesrepel;unlikechargesattract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。(形容词)Theteachercannotcitealikeinstance.老师一时举不出类似的例子。(形容词),3JudgingfromtheCollocation,“whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband”-VanityFair虔诚的教徒afaithfulChristian慈爱的父母alovingparent孝顺的儿女aobedientchild贤良的妻子avirtuouswife尽职的丈夫adutifulhusband,JudgingfromtheCollocation,delicateskindelicateporcelaindelicateupbringingdelicatelivingdelicatehealthdelicatestomachdelicatevasedelicatediplomaticquestiondelicatedifferencedelicatesurgicaloperationdelicateearformusicdelicatesenseofsmelldelicatetouchdelicatefooddelicatefeatures,4.Judgingfromthestyleofexpressionandaffectivedifference,(1).Wife妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、内人、贱内、拙荆、家里的Potato马铃薯、洋芋、土豆、山药蛋President:总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社长、校长(2).Winds/redflower/greenwillow,(3).schemeTheenemysschemewentbankrupt.Wehavemappedoutascheme.(4).Sheispregnant.Sheisinafamilyway.Sheisexpecting.Sheisinadelicatecondition.,5.Judgingfromthecontext,(1).Itsacrimeyoudidntfinishschool.你上学没有毕业真是个憾事。(2).HaigwasplanninganewattackbuttheGermansbeathimandlaunchedtheirson21March.海格在计划一次新的进攻,但德国人赶在他的前面于3月21日发起了进攻。(3).Ifmiserylovescompany,sodosportsfans.同病相怜,排长队买票看比赛的人也总是互相照顾着。,6.Understandingthemeaningimpliedinawordoranexpressionbeforeextendingitsmeaning,tension,complacency,unemployment,dependence,commercialization,jealousy,irregularity,abstraction,arrogance,lightheartedness(1).ThecivilizationofChinaisthecivilizationoflongestcontinuousexistence.中华文明是存在最长、从未间断过的一个文明。(2).WashingtonwantstomaintainanAmericanpresenceinthatregion.华盛顿想在那个地区维持美国的存在。,7UsedifferentChinesewordstotranslatethesameEnglishwordandviceversa,(1).Aporterisabaggagecarrier.(2).Fliesandmosquitoesarecarriersofinfectiousdiseases.(3).Thepilotlandedhisplaneontheaircraftcarrier.,8.Differentiatewordsorexpressionswhicharesimilarinformbutdifferentinmeaning,Adrawing-roomAretiringman,MeaningExtension,Translatethefollowingsentences:1.Pauladoesntneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.2.Hewasatoughproposition.3.Hetoldmethatthepeopleleadingthemovementwerethesaltoftheearth.4.Ihopethebookwillcomeoutontimeinspiteofallthebottlenecks.5.HeisaweaseleventohisoldfriendJack.6.Whatapeacockmyneighboris.Shealwaystalksaboutherrichfamilywhilemeetinganybody.,References:,1.说到办公室明争暗斗那一套,波拉可是无师自通。2.他是个难对付的人。3.他告诉我说,领导这场运动的人都是优秀人才。4.尽管有重重阻碍我仍希望那本书能如期出版。5.即使对他的老朋友杰克,他也爱耍卑鄙手段。6.我的邻居真爱炫耀,碰到什么人她都要谈到她那有钱的家。,MeaningExtension,英、汉两种语言是两个不同语系的语言,由于文化、政治、生活习惯、生活环境、思维方式等方面的差异,两种语言在词语的内涵意义、搭配意义以及句子结构上,存在许多差异。英汉互译时,总有些词或词组难以按原文的字面意义直接译出来。为了使译文通顺达意,常常根据上下文和逻辑关系将原文的内涵意义挖掘出来。这种方法就叫词义引申法。引申词义要根据上下文的内在联系和逻辑关系,透过原文的表层结构,用恰当的译入语和符合译入语习惯的表达法将原文词语的深层意义表达出来,不能主观随意,不能脱离原文词义的基本范围。MethodsofExtension:I.GeneralizationII.SpecificationIII.LogicalExtension,I.Generalization,1.LeeKuan-yewcontemplatesretiringwithahandonthehelm.李光耀打算退位,但依然听政。2.Formanyfamilies,especiallyinTokyo,twoincomesareanecessary.对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。3.Johnwasafoolfordanger.约翰是天不怕地不怕的。4.Thisisan“egg-and-hen”question.这是一个长期争论不休的问题。,5.Hiswordsareworthtakingwithagrainofsalt.他的话不能全信,应该打点折扣。6.Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。7.TheEUsCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.欧盟的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。,II.Specification,1.Herjealousyisthecauseofherfailure.她的嫉妒心理是她失败的根源。2.Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成就,但要防止自满情绪。3.Waitaminute.Letmeputonmythings.等一等。让我把衣服穿上。4.Iamofonemindwithyouonthis.在这一点上,我和你意见一致。,5.Itishardtogetalongwithamanwhoblowshotandcold.和反复无常的人在一起是很难相处的。6.Theactresswasquiteaphenomenoninshowbusinesscircle.这位女演员堪称是演艺界的杰出人才。,III.LogicalExtension,1.HanoiromanceditsAsianneighborsforsixyearsbeforewinningitsmembershipinASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。2.Previously,ifIhadbeenreallyinterestedinabook,Iwouldracefrompagetopage,eagertoknowwhatcamenext.Now,Idecided,Ihadtobecomeamiserwithwordsandstretcheverysentencelikeapoormanspendinghislastdollar.在那以前,我要是对一本书真感兴趣,往往一页一页拼命往下翻,急于知道下文的内容。现在我决定像守财奴那样不轻易放过每一个词语;也像穷人过日子,把每一个句子当作身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。,Exercise:,1.Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.2.Ihavenoheadformusic.3.Howdoweaccountforthissplitbetweenthecriticsandthereaders,theheadandtheheart?4.Ason,ajobandhousekeepingforcedromanceout.5.Thematterwasfinallysettledunderthetable.6.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting。7.Ifyoudaretoplaythefoxwithme,Illshootyouatonce.8.Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.,References:,1.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。2.我没有音乐方面的天赋。3.评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧该如何解释呢?4.有了儿子,又要工作,又要做家务,就不能卿卿我我了。5.事情终于私下解决了。6.铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。7.你要是敢对我耍滑头,我马上毙了你。8.在那所大学里,作出任何越轨行为的学生都受到了惩罚。,Conversion,Translatethefollowingsentences:TheWildefamilywerereligious.Stevensonwaseloquentandelegant-butsoftHewasaregularvisitor.,Conversion,Translatethefollowingsentences:1.王尔德全家都是虔诚的教徒。2.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。3.他以前经常来。,NounsConvertedintoVerbs,Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。,PrepositionsConvertedintoVerbs,“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheverandah,andintotheporch.“来啦!”她转身蹦跳着越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.千百万山区人终于摆脱了贫穷。Hecametomyhomeforhelp.他来到我家,请求帮助。Thepeoplearewithhim.人民拥护他。Thewoman,withhertwodaughters,arrived.这妇女带着她的两个女儿到了。Hecaughttheballwithhislefthand.他用左手接球。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。,AdjectivesConvertedintoVerbs,Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生说他们不敢肯定能否救得了他的命。Itwasaveryinformativemeeting.会上透露了很多信息。,AdverbsConvertedintoVerbs,Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.这种情况下,炉温就升高。Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesntgothrough.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。,NounsConvertedintoVerbs,Iamnodrinker,norsmoker.我既不喝酒,也不抽烟。Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,我感到心驰神往。VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.我非常感激父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。,ConvertedintoNouns,1)VerbsConvertedintoNounsHeroared,whichthreatenedhisenemiesaway.他的大吼大叫吓走了他的敌人。Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.在他们看来,他就是绝对权威的化身。Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。,ConvertedintoNouns,2)AdjectivesConvertedintoNounsBoththecompoundsareacids,theformerisstrong,thelatterweak.这两种化合物都是酸,前者是强酸,后者是弱酸。OfficialMoscowisgoingtoobjecttheproposal.莫斯科官方准备反对此项提议。,ConvertingintoAdjectives,1)NounsConvertedintoAdjectivesThepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Itisanoldstorywhenawomandivorcesherhusbandfo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年台州学院单招职业技能考试题库及答案解析(夺冠系列)
- 2026年江苏省盐城市单招职业倾向性考试题库带答案解析
- 2026年安徽省池州市单招职业适应性测试必刷测试卷及答案解析(夺冠系列)
- 2026年山西林业职业技术学院单招职业适应性测试必刷测试卷带答案解析
- 2026年浙江省杭州市单招职业适应性测试必刷测试卷附答案解析
- 2026年浙江海洋大学单招职业倾向性测试必刷测试卷附答案解析
- 2026年淮南联合大学单招职业适应性考试题库附答案解析
- 声音在听觉文化中的符号意义研究
- 房屋征地协议书模板
- 房屋损失赔偿协议书
- 退役军人参加培训协议书
- (高清版)DG∕TJ 08-2440-2023 桥梁抗震设计标准
- 2025年中级机械工程师考试试题及答案
- 《思想道德与法治》课件-第三章 继承优良传统 弘扬中国精神
- GB/T 13460-2025再生橡胶通用规范
- 建筑工地安全隐患排查制度
- 2025陕西金融资产管理股份有限公司员工招聘(26人)笔试参考题库附带答案详解
- 数字化时代高校教学模式的变革与重构
- 2025年辽河石油职业技术学院单招数学题库
- T-SMA 0049-2024 巩膜镜设计和验配要求
- 子女已成年离婚协议书模板
评论
0/150
提交评论