Chapter1翻译史简介.ppt_第1页
Chapter1翻译史简介.ppt_第2页
Chapter1翻译史简介.ppt_第3页
Chapter1翻译史简介.ppt_第4页
Chapter1翻译史简介.ppt_第5页
已阅读5页,还剩114页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterOneTheHistoryofTranslationinChina,1.翻译的定义2.翻译的种类3.我国翻译的历史,1.翻译定义,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.翻译是接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体-首先是就意义而言,其次是就其风格而言.,2.翻译的种类,按涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译(包括小说戏剧诗歌等),政论作品的翻译(包括社会科学论文报告演说辞等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报导电报文件);按其处理方式分,有全译摘译和编译等。,3.我国翻译的历史,中国历史上出现过三次翻译高潮:1、东汉至唐宋佛经翻译2、明末清初科技翻译3、鸦片战争至“五四”西学翻译,“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。”,周礼和礼记中有关于翻译官职的记载:周礼秋官:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。”礼记王制:“中国、夷、蛮、戎、狄五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”,1东汉至唐宋佛经翻译我国翻译事业有约两千年的历史。(1)我国的佛经翻译从东汉桓帝建和二年正式开始。安清,字世高,西域安息国太子,“外国典籍,莫不该贯”,继承王位时,“乃深悟苦、空,厌离名器”,将王位传给叔叔。翻译了安般守意经等,偏于直译(literaltranslation)。Likefather,likeson.有其父必有其子。Outofsight,outofmind.眼不见,心不想/烦。,支娄迦谶、支亮和支谦合称“三支”,支娄迦谶译文比较顺畅,但为了力求保全原本面目,往往“辞质多胡音”,即多用“音译”(transliteration)读者不易看懂。,支谦,从小学习中国书典,并“学胡书,备通六国言”,“为人细长黑瘦,眼多白而睛黄”。主张用意译取代音译,他的译文力图适应汉人的口味,过分追求美巧,译文的忠实性收到影响,过于译意(freetranslation)。译文加注也始于支谦。文质之争源于支谦批评竺将炎“虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。”说竺将炎所译“其辞不雅”。引起了文质两派的一场争论。,译意,Whatisdonebynightappearsbyday.若要人不知,除非己莫为。Youcannotjudgeofatreebyitsbark.人不可貌相。Thechildisfatheroftheman.三岁看到老。Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是幼稚好欺骗的吗?,(2)符秦时代开始设置译场,翻译成为有组织的活动。(释道安、鸠摩罗什)释道安:主持设置了译场,翻译成为有组织的活动。主张僧侣以释为姓,为后世所遵循。他主张严格的直译。鸠摩罗什:主张意译,处理手法纯熟,改正了过去音译的弱点,提倡译者署名,译著有金刚经、法华经等300余卷。他的译著有”天然西域之语趣”。,(3)隋代起到唐代,是我国翻译事业的高度发达的时期。其中出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。玄奘带回657部佛经,主持了更加健全的译场。他还把老子著作的一部分译成梵文,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。他提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。,2明末清初科技翻译,从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学文学哲学的翻译家。(1)明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的几何原本测量法义等。,(2)严复:,我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说。T.H.Huxley的天演论(EvolutionandEthicsandOtherEssays),AdamSmith的原富(AnInquiryintoNatureandCausesoftheWealthofNations)等。严复在天演论的译例言中提出著名的“信、达、雅”翻译标准。“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”,严复所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译实践中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。,(3)马建忠拟设翻译书院议,建议设翻译书院来专门培养翻译人才“善译”标准:第一,译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同,掌握两种语言的规律;第二,弄清楚原文的意义、精神和语气,把它传达出来;第三,译文与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译”。,(2),(4)林纾,林纾又叫林琴南,和严复一样坚持用古文翻译外国作品,并引以自豪,在古文词方面颇有造诣,而且工诗善画,译了170多部文学作品,其中巴黎茶花女遗事黑奴吁天录(UncleTomsCabin)块肉余生述(DavidCopperfield)等。,3鸦片战争至“五四”西学翻译,“五四”是我国近代翻译史的分水岭。我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。鲁迅翻译了毁灭、死魂灵等俄国和苏联的优秀文学作品。他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。”,ChapterTwo,1.翻译的标准2.翻译的过程3.对翻译工作者的要求,翻译标准,:所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义。,中西翻译标准的简单梳理,()泰特勒的三原则()玄奘()严复()傅雷,()钱钟书()鲁迅的“信与顺”()忠实与通顺标准,(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.,(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.,(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:EssayonthePrinciplesofTranslation,1791),在公元7世纪,唐代佛经翻译家玄奘提出了“即须求真,又须喻俗”的观点,即忠实通顺的标准,19世纪末著名翻译家严复在天演论译例言(1898)中,提出了“信、达、雅”(faithfulness,expressivenessandelegance)三字标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,故信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。,20世纪50年代傅雷在高老头重译本序中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点(神似论),形似:中国翻译词典认为,翻译中的“形似”,一般理解为保留原文的形式,具体说,如保留原文的体裁、句型、结构和修辞手段,即从字面上追求译文与原文的对等。神似:指译文要惟妙惟肖地再现原文中颇具神采的意象和韵味无穷的语句。,早发白帝城李白朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。,Homeward!,Good-byetothecityhighintherosycloudsofdawn.Homeward,outthegorges,outtoday!Lettheapeswail.Goon.Outshootsmyboat.Theserriedmountainsareallbehind.,LeavingWhiteEmperorCityatDawn,AtdawnamidcoloredcloudsIleftWhiteEmperorCity:AthousandmilestoChiang-lingIwasthereinaday!Chatteringmonkeysonthecliffs,noendtotheirbawling.Sothelightboatslippedpastthetenthousandmountains.,60年代初,钱钟书在林纾的翻译中提出了“化境论”。他认为:“把作品一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。”(化境说),鲁迅对翻译标准的主要观点是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”(且介亭杂文集:“题未定”草),忠实:译文中所表达的内容与原作中所表达的内容必须同一。(内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述说明和描写过程中所反映的思想观点、立场和所流露的感情等。),1.忠实原作内容:,Manyafriendwilltellusourfaultswithoutreserve,whowillnotsomuchashintatourfollies.许多朋友愿意毫无保留地向我们指出错误,可是却不会同样暗示我们的愚蠢。许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失。,IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(J.Austen:PrideandPrejudice)我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。,译文2.我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。译文3.我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。,.忠实还指保存原作的风格。,忠实还指保存原作的风格,即a.原作的民族风格b.时代风格c.语体风格d.作者个人的语言风格等,“IkeptfromherarterIheardonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBeintotheroof”译文一:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒了她差不多一年。我们当时住在一个偏僻的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花”,“IkeptfromherarterIheardonit,”saidMr.Peggotty,“goingonnighayear.Wewaslivingtheninasolitaryplace,butamongthebeautifullesttrees,andwiththerosesa-coveringourBeintotheroof”译文二:“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花”,(1).忠实原作的民族风格,ThemoonmadeapathwayonthebroadriverforthelightfeetofSivasbride.月光倾泻在宽阔的河面上,照出一条路来,显婆神的新娘可以在河面上轻移莲步。月光倾泻在宽阔的河面上,为步履轻盈的显婆神的新娘照出一条路来。,Butyouisallright.Yougwynetohaveconsiderabletroubleinyolife,enconsiderablejoy.Sometimesyougwynetogitsick;buteverytimeyousgwynetogitwellagin.(M.Twain:TheadventuresofHuckleberryFinn)可是你的八字还不错。命中有不少凶险,也有不少吉利,有时候你会受伤,有时候会得病;可是回回儿都能逢凶化吉。可是你的命还不赖。命中有不少凶险,也有不少吉利,有时候你会受伤,有时候会得病;可是回回儿都能逢凶化吉。,Peterdoesannoyme,comingaroundhereallthetime.Oh,talkofthedevil!Thatsprobablyhimatthedoornow.彼得真令我讨厌,老是到这儿来。哦,说曹操,曹操到!在门口的可能就是他。(说谁谁到),(2)忠实于原作的时代风格,Studiesservefordelight,forornamentand,forability.Theirchiefusefordelightisinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgementanddispositionofbusiness.读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。,(3)忠实于原作的语体风格,TheWarwickshireAvonfallsintotheSevernhere,andonthesidesofboth,formanymilesback,therearethefinestmeadowsthateverwereseen.Inlookingoverthem,andbeholdingtheendlessflocksandherds,onewonderswhatcanbecomeofallthemeat!,华立克厦的爱望河在此处流入色纹河,两河沿岸若干哩水草丰美,前所未见。草地上牛羊成群,沿途不断。看着这景色,这牛羊,心想这些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。,(4)忠实作者个人的语言风格,O,myloveislikeared,redrose;ThatsnewlysprunginJune.Burns,吾爱吾爱玫瑰红,花儿刚开六月中郭沫若啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,六月里迎风初开王佐良颖颖赤情靡,首夏初发苞。苏曼殊,通顺:指译文语言必须通顺易懂,符合规范,避免逐字死译,生搬硬套。(即在忠实的前提下,遵从语言的习惯性),Aluxurianttanspeakshealthandglamour.丰润的棕色皮肤诉说着健康和魅力。丰润的棕色皮肤是健康和魅力的标志。Hecrasheddownonaprotestingchair.他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子上。他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响。,FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.从那里,我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流和村庄。这一切非常美丽,见到后使我心里充满了渴望。,从这里望下去,整个山谷一览无遗,只见那田野、河流和村庄,全都美不胜收,真叫我心驰神往,效果就大不一样。,IftherewasonethingwhichirritatedDaphneaboveallothersitwastobekeptwaitingbyaman.(达芙妮先和一个“不名一文”的飞行员谈恋爱,深感拮据生活之艰辛。后来吸取教训,跟一个能给她带来“豪宅别墅”的富人布鲁斯相约在餐厅见面,可布鲁斯一直没有出现。),“如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是让她等一个男人。”“如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是被一个男人晾着左等右等。”,“What,forinstance?”Shehopehertonewassufficientlychilling.(达芙妮在等布鲁斯的时候遇见了前穷男友,前男友请她喝一杯说是要“庆祝庆祝”的时候,她做出以上回答。)“庆祝什么,比如说?”她希望自己的语气够冷漠的。“有啥可庆祝的?”她希望她的语气够冷漠的。,在有些情况下,译文通顺程度只能与原文一至。,SomekindpersonhassentmeChawcerspoems.Mr.Chadtalent,buthecouldntspel.Nomanhasarighttobealitrarymanonlessheknowshowtospel.ItisapitythatChawcer,whohadgeneyus,wassounedicated.HesthewusspellerIknewof.,有个好心人送给我乔瘦的诗。乔先生挺有才气,可是不会乒写。谁不会乒写,旧不配当文人。乔瘦挺有天材,可所受的教玉却如此之差,真叫遗憾。他是我知道的拼写最遭的人。,文学译者的素质,1、职业道德对文学翻译的正确的态度、严谨的作风、坚韧的精神、追求完美的品质。严复:“一名之立,旬月踌躇。”傅雷、巴金,2、语言资质,扎实的双语功底、熟练的语言驾驭能力、高屋建瓴地语言视野。A.足够的双语词汇量B.系统的语法知识C.大量阅读英语原著Hesleepslate.他起得晚。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.你随便什么时候来吧。,3、文学修养,要有丰富的文学知识、较高的文学造诣、了解相关的文学理论,4、艺术感悟能力,即丰富的生活经验和高度的艺术修养所培养出的创造性思维和灵感。,5、“杂家”功夫,文学翻译的工具,1、字词典与工具书文学翻译常用词典大致分为三类:a.单语词典(理解阶段)b.双语词典(传达阶段)c.专门词典(人名、地名词典,典故词典,俚俗语词典,成语词典等),2、网络资源检索,A.搜索引擎Google,百度,YahooB.在线翻译网站a.http:/www.WorldLb.C.译者讨论组,3、机助翻译工具,A.PowerTranslatorB.TRADOSC.雅信CAT,Seeyoulater,2.翻译的过程,翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程。,奈达将翻译的过程分为四步,1.分析(analysis)从语法和语义两方面对原文的信息进行分析2.传译(transfer)将经过分析的信息从原语传译成译语3.重组(restructuring)把传递过来的信息重组成符合要求的译语4.检验(testing)对比译文意义与原文意义是否对等,InNidasview,eventhebasicprocessintranslationconsistsoffourstepsofanalysis,transfer,restructuring,andtest.Analysisistheprocedureofdeterminingthemeaningofthesourcetext,includingthemeaningoflexeme,syntax,rhetoricaldevices,discourse,etc.TransferinvolvestheshiftingofthinkingfromtheSLtoTL.RestructuringmeanstransformationofdeepstructuresintheSLTintosurfacestructuresintheTLT.TestisacontrastiveanalysisoftheSLTwiththeTLTintermsofmeaning.,国内学者的翻译三步骤,1).理解2).传达3).校核,优美的译文必须经过下列翻译过程:,理解分析总体了解,表达转换重现原文,审校润色点睛出神,翻译的过程,理解原文是前提,是关键;直接影响表达正确与否,表达优劣与否。理论上讲,译者对原文的理解是没有止境的,应该是越深刻,越透彻越好。法语翻译家傅雷说:“任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。”,我们至少读三遍:,第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;第三遍通读原文,以便“见树见林”,将全文“融会于心”。,Suddenlythelinewentlimp.“Imgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere,Waitforme.Illbebackinfiveminutes.”引爆电线突然耷拉下来。库尔思说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”,Eagertotrustbutdeterminedtoverify,manysinglewomeninanageofriskyromancearehiringprivatedetectivestocheckthebackgroundoftheirsuitors.(中国翻译,N0.5,1997)【译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。,理解,理解原文的词义理解原文的句法理解原文的文化背景,1).理解是表达的前提a.理解原文的词义(英语中的一词多义现象)语境分析“Youhavealovelypuremind,”Isaid.“你有颗纯洁可爱的心,”我说。“你有颗美好而纯洁的心,”我说。“Ifeelverywell.Wehadalovelynight.”“很好。我们过了一个可爱的夜晚。”“很好。我们过了一个愉快的夜晚。”“Ihavealovelylife”“我觉得这生活太可爱了”“我过得很开心”,1.英语中有些专有名词构成的短语,都可能有一定的来历或有趣的故事,但现在已失去了其本意因此,不可照字面意思理解。,Dutchcomfort“不会使人感激的安慰”Englishdisease“软骨病”Frenchchalk“滑石粉”,Germanshepherd“牧羊狗”Italianhand“暗中干预”Spanishcastle“空中楼阁”,2有些复合名词是一个语言单位,不可分割,而且这些复合词的词义与其组合的原则相去甚远。,blackbook失宠,失去他人尊敬blacksheep败家子,害群之马blackwords不吉利的话deadeye神枪手,3英语中的短语极为丰富,不能照字面直接理解的短语俯首即是。,breaktheice打破沉默eg.Therewasanembarrassingsilence,untiloneofthembroketheicebyofferingtheotheracigarette.,facethemusic承担困难、承担后果eg.Thereisnoneedforyoutoworry,ifanythinggoeswrong,itisIwhowillhavetofacethemusic.havewordswithsb同某人吵架eg.Hehadwordswithher.,4固定结构,1)Youcantcometooearly.你来得越早越好2)Wecannotpaytoohighapriceforournationalsecurity.为了国家的安全花再大的代价也值得。3)ItiseightmonthssinceshetaughtEnglish.她不教英语已有八个月的时间了。,Thesecretaryandaccountantofthecompanywaspresent.公司的秘书和会计在场。公司的秘书兼会计在场。AshurstwasseeingMegan.阿舒尔特那会儿正在看着梅甘的面影。阿舒尔特那会儿正在回忆着梅甘的面影。ThreecousinsoftheFrenchPresidentwerealsotoreceivediamonds.法国总统的三位远亲后来也接受了一些钻石。,b.理解原文的句法结构(语法知识)Theirvoiceshadbeentohim,lyingthereonthecarpetwithhisheadwrappedinhisarms,indistinguishable.威廉趴在地毯上,两只胳膊抱住了头,听不清他们在说什么?Yetwhatitwasthatshemustcoverupsheneverknew.但是要遮掩什么,她压根儿就不知道。,理解原文的文化及背景知识,美国著名的人类学家萨丕尔指出:“语言不能脱离文化而存在。”Brightredcostumes(服装,套装),withhats,shoes,andstockingstomatch,aretobeallthecraze(时尚)intheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawn(打哈欠)inthestreetsincasesomeshort-sightedpersonisonhiswaytopostaletter.,以上这段描写在中国读者看来,可能有点不知所云。问题的关键在于:英国的邮筒不像其他国家那样漆成绿色,而是漆成红色。作者取笑那些身着鲜红裙服的胖太太,说他们有可能被近视眼的寄信人错当成邮筒使用。,英国文化人类学家爱德华泰勒在原始文化(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”,同一动物在不同语言中的含义汉语中某些植物词喻意也很深刻不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同颜色词的文化涵义,同一动物在不同语言中的含义,在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的习语,但同一动物在不同语言中的含义是互不相同的,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。,而在西方文化中cat“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。,汉语中某些植物词喻意也很深刻。,汉语中“杨柳”可喻“风尘女子”、“轻浮、无情的女子”以及妓院等,如“水性杨花”、“花街柳巷”、“寻花问柳”等。英语的willow却是悲伤命运的象征。柳树的形象在莎士比亚的戏剧中,是和奥菲莉和黛丝泰蒙娜的悲惨命运联系在一起的,黛丝泰蒙娜在离开人世之前唱的正是柳树之歌。,ShallIcomparetheetoasummersday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:,英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天。,在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。,颜色词在英汉语中的文化涵义,红色在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗redflag红糖brownsugar红茶blacktea红榜honourroll红豆lovepea红运goodluck红利dividend红事weddingredwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说红楼梦时,英国翻译家DavidHawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:,贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。JiaoBaoyuvisitstheLandofIllusion;AndthefairyDisenchantment(醒悟)performstheDreamofGoldenDays.贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage;AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights.,译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。,粽子是典型的中国食品。在下列比喻中,即使用绕圈子或加脚注的办法将它译成英语,读者仍难以获得真切的感受。,接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个粽子似的,又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒。(王火:赤胆忠心)Theygavehimagoodcuffandkick,trussedhimuplikeafowlandthenwentonwallopingandkickinghimagaintillhisnoseandmouthwereabloodypulp.,书写资源的不同,也会影响语义的对应。外形独特的汉字常常用于比喻,如“三个人品字式坐了,随便谈了几句。(子夜)”Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.,不同文化的人思维方式都有很大不同,Itlooksasifwearethinkingalongparallellines.,平行不相交不矛盾(中国)平行不相交不一致(美国),在语篇中理解原文,Mr.Collins,meanwhile,wasmeditatinginsolitudeonwhathadpassed.Hethoughttoowellofhimselftocomprehendonwhatmotivehiscousincouldrefusehim;andthoughhispridewashurt,hesufferedinnootherway.Hisregardforherwasquiteimaginary;andthepossibilityofherdeservinghermothersreproachpreventedhisfeelinganyregret.(J.Austen:PrideandPrejudice),这当口,柯林斯先生把刚才的情景沉思默想了一番。他把自己看得太高了,实在弄不明白表妹为什么要拒绝他。他虽说自尊心受到了伤害,但除此之外并不感到难过。他对伊丽莎白的爱完全是凭空想象,她可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此他丝毫也不感到遗憾了。(伊

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论