Unit17文学翻译欣赏.ppt_第1页
Unit17文学翻译欣赏.ppt_第2页
Unit17文学翻译欣赏.ppt_第3页
Unit17文学翻译欣赏.ppt_第4页
Unit17文学翻译欣赏.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学翻译欣赏,文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。茅盾,Introduction,文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。,小说翻译:(客主白细),“ImtryingtogetMomtoletmebringyouhome,”Jamietoldthecreature.“Iknowyourenotreallyapet.Youreafriendsortof.ButIcantletyoustayouthereinthecold.Winterscomingsoon.Itgetsreallycoldherethen.AndsometimesMomdoesntletmegooutsidewhenitsnows.”,译文一:“我会设法说服妈妈让我把你带回家,”杰米对这只动物说,“我知道你其实不是一只宠物。从某些方面看你是一位朋友。而我不会让你呆在这冰冷的地方。冬天马上就要来了。到那时,这里真的很冷。而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”译文二:杰米对小动物说:“我会想办法,让妈妈同意把你领回家的。因为,你不是宠物,其实呀你是我的朋友。可不能让你呆在这冰冰凉凉的地方。冬天要来了,这里会很冷很冷的。下雪后,妈妈就不会让我随便出来了。”,避免白水翻译:,Weareathomewhenthenewscomesthattheyaredead.Weseethemaidenintheshadowofherfirstsorrow.Weseethesilveredheadoftheoldmanbowedwiththelastgrief!,译文一:当他们的死讯传来时我们正好呆在家中。我们看见那个处女陷入第一次悲哀之中。我们看见那个老人长满银发的头最后一次悲哀地低垂着。译文二:他们死去的噩耗传来时,我们正在家中。我们看见那个少女浸没在有生以来第一次悲伤的阴影之中。我们看见那位老人为人生最后一次哀恸,垂下了白发苍苍的头!,More:ExampleI,Beforegoingonupintothebluehills,Tomstoppedforgasolineatthelonelystation.译文1:在继续进入蓝蓝的大山之前,汤姆在孤零零的加油站停下加油。译文2:群山青翠。加油站孤零零的。入山之前,汤姆在这儿停车加油。,ExampleII,Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariversmallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwater-falls.译文1:人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬石。译文2:人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬石。,ExampleIII,1.ItistheEast,andJulietisthesun!Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮2.Hishairwasdressedinlongcurls.Hiseyeswereofheblueoftheforget-me-not,andofaprofoundmelancholy.他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。,ExampleIV,英国散文作家亨特(LeighHunt1784-1859)的AFewThoughtsonSleep的最后一小段:Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.,译文,婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。(刘炳善译),ExampleV(意境美),沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清荷塘月色),译文1,Acinder-pathwindsalongbythesideofthepool.Itisoffthebeatentrackandfewpassthiswayevenbyday,soatnightitisstillmorequiet.Treesgrowthickandboskyallaroundthepool,withwillowsandothertreesIcannotnamebythepath.Onnightswhenthereisnomoonthetrackisalmostterrifyinglydark,buttonightitwasquiteclear,thoughthemoonlightwaspale.,译文2,AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestrianseveninthedaytime;nowatnight,itlooksmoresolitary,inalush,shadyambienceoftreesallaroundthepond.Onthesidewherethepathis,therearewillows,interlacedwithsomeotherswhosenamesIdonotknowlooksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.(Tr.ZhuChunshen),ExampleVI(音韵美),曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间,零星的点缀着些白花(朱自清荷塘月色)译文1:Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves,whichrosehighoutofthewaterliketheflaredskirtsofdancinggirls.Andstarringthesetiersofleaveswerewhitelotusflowers.(译者不详,摘自我爱英语网),译文2,Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilken-fieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalloverthegrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms.(Tr.ZhuChunshen),Exercises,1.Thewindshooksomeblossomsfromthetrees,andtheheavylilac-blooms,withtheirclusteringstars,movedtoandfrointhelanguidair.Agrasshopperbegantochirrupbythewall,andlikeabluethreadalongthindragon-flyfloatedpastonitsbrowngauzewings.2.台湾是祖国的第一大岛,由于地处亚热带,岛上林木青翠,景色秀丽,被世界许多国家称为“福摩萨”,这是葡萄牙语,意思是“美丽之岛”。就在这岛的中部,有居于“台湾八景”之首的岛上第一大湖日月潭。,More,3.Ihatethewholehouse,continuedMissSharpinafury.IhopeImayneverseteyesonitagain.IwishitwereinthebottomoftheThames,Ido;andifMissPinkertonwerethere,Iwouldntpickherout,thatIwouldnt.OhowIshouldliketoseeherfloatinginthewater.,Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver-smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastrocksandoverwaterfalls.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andintheend,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea,andpainlesslylosetheirindividualbeing.Themanwho,inoldage,canseehislifeinthisway,willnotsufferfromthefearofdeath,sincethethingshecaresforwillcontinue.Andif,withthedecayofvitality,wearinessincreases,thethoughtofrestwillnotbeunwelcome.Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.,Keys,1.风从树上摇落了一些花瓣,丁香花沉甸甸的,像星星团成的花簇,在慵懒的空气中来回晃动着。墙角边一只蚱蜢开始叽叽喳喳地叫了起来,一只纤长的蜻蜓展着薄纱般的翅膀像一根蓝线般飘然掠过。2.Taiwanisthelargestislandofourcountry.LocatedintheSubtropicZone,theislandhasbeautifulsceneswithfreshandgreentreeseverywhere,soitisreputedas“Formosa”bymanynationsintheworld,whichmean

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论