已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
化学工程与工艺专业英语 习题 练习一练习一 1 将下列句子或段落翻译成英语将下列句子或段落翻译成英语 1)过程指引起一种物质和(多种)物质的混 合物发生物理变化或化学变化的操作或一系列操 作。进入过程的物料称之为对该过程的输入或进料,而离开的物料称之为输出或产品。 2)B.Braun 成立于 1839 年,从一个生产医药产品的小生产厂家不断发展,以成为一个跨国公 司,现经营医药产品、医疗技术、药物及生物技术。 2将下列句子或段落翻译成汉语将下列句子或段落翻译成汉语 1) In the same way that a complex plant can be divided into basic unit operations, so chemical reactions involved in the process industries can be classified into certain groups, or unit processes (e.g., polymerizations, etherifications, and nitrations), have common characteristics. 2)The notion of a processing plant encompassing a number of operations, such as mixing, evaporation, and filtration, and of these operations being essentially similar, whatever the product, led to the concept of unit operations. 3)The chemical engineer must work closely with the chemist in order to understand thoroughly the chemistry involved in the process and to make sure that the chemist gets the reaction kinetic data and the physical property data needed to design, operate, and optimize the process . 4) All fluids are compressible -even water -their density will change as pressure changes. Under steady conditions, and provided that the changes in pressure are small, it is usually possible to simplify analysis of the flow by assuming it is incompressible and has constant density. 5) In a region such as outer space, which is virtually void of gases, the pressure is essentially zero. Such a condition can be approached very nearly in a laboratory when a vacuum pump is used to evacuate a bottle. The pressure in a vacuum is called absolute zero, and all pressures referenced with respect to this zero pressure are termed absolute pressures. Many pressure- measuring devices like the manometer measure not absolute pressure but only difference in pressure. The reference pressure is actually the atmospheric pressure. Whenever atmospheric pressure is used as a reference, the possibility exists that the pressure thus measured can be either positive or negative. When this difference is positive, this type of pressure reading is called gage pressure. 化学工程与工艺专业英语 习题 练习二练习二 1. 将下列句子或段落翻译成英语将下列句子或段落翻译成英语 1)图 7 所示的一个基本实例,是石油化工某部分的一个完整设计(主要是单元操作,换热网 络和控制回路) 。系统包括反应和分离部分。反应属于催化反应,由于催化剂的失活 (deactivation) ,其转化率在几个月的操作周期内是变化的。当催化剂活性较低时,反应转 化率下降,相应地精馏塔的进料发生变化。精馏塔有自己的控制系统(未画出) ,以保证塔 底产物(bottom product)组成保持稳定。塔顶组分(循环)组成是可变的,以抵消(to accommodate)催化剂失活的影响。 2)化学工程是处理那些原材料变化或分离成有用产品的工业过程。化学工程师必须能对全流 程以及所用的设备进行开发、设计和操作;选择合适的原料;高效、安全、经济地操作工 厂,同时确保生产的产品能满足顾客的要求。 2. 将下列句子或段落翻译成汉语将下列句子或段落翻译成汉语 1)The above examples teach us an important lesson, although it is the chemists who make and discover the new chemicals which may have special properties, a considerable input from engineers and technologists may be required before the chemical can be processed and converted into a suitable form in which it can be used. 2)“ Unit operations” evolved in meeting the need of economic large- scale manufacture of commodity products. The concept of unit operations held that any chemical manufacturing process could be resolved into a coordinated series of operations such as pulverizing, drying, roasting, crystallizing, filtering, evaporating, distilling, electrolyzing, and so on. 3) The term “ chemical engineer”implies that the person is primarily an engineer whose first professional concern is with manufacturing processes making something, or making some process work. The adjective “ chemical”implies a particular interest in processes which involve chemical changes. . 化学工程与工艺专业英语 习题 练习三练习三 1 将下列句子或段落翻译成英语将下列句子或段落翻译成英语 1) 除对恒定平均值(mean values)可能的微小涨落外,如果一个过程的所有变量(variables)(即: 所有温度、压力、体积、流速等)的值都不随时间变化,该过程可认为是处于稳定操作。 如有任何过程变量随时间变化,则可称为处于过度态或非稳态。将其本质而言,间歇过程 和半间歇过程是非稳定态,而连续过程是稳态或过度态。 2) 合成有机化合物可定义为从天然存在的原料(如石油、天然气、煤)中衍生出的产品,这 些原料至少要经过一种化学反应过程(如氧化反应、加氢反应、卤化反应 halogenations、 磺化反应 sulfonation,或烷基化反应) 。 2 将下列句子或段落翻译成汉语将下列句子或段落翻译成汉语 1) A pilot plant is a collection of equipment designed and constructed to investigate some critical aspects of a process operation or perform basic research. It is a tool rather than an in itself. A pilot plant can range in size from a laboratory bench- top unit to a facility only marginally smaller than a commercial unit. The purposes for its construction and operation can vary widely: confirming feasibility of a proposed process; providing design data; determining the economic feasibility of a new process; determining optimum materials of construction; testing operability of a control scheme; determining the extent of plant maintenance; producing sufficient qualities of product for market evaluation; obtaining kinetic data; screening catalysts; providing areas of advanced technology; providing data for solutions to scale- up problems; providing technical support to an existing process or product assessing process hazards; determining operating costs; optimizing an existing process; and performing basic process research. 2)A batch reactor is used for small- scale operation, for testing new processes that have not been fully developed, for the manufacture of expensive products, and for processes that are difficult to convert to continuous operations. The reactor can be charged through the holes at the top. The batch reactor has the advantage of high conversions that can be obtained by leaving the reactant in the reactor for long periods of time, but it also has the disadvantages of high labor costs per batch and the difficulty of large- scale production 化学工程与工艺专业英语 习题 练习四练习四 1 将下列句子或段落翻译成英语将下列句子或段落翻译成英语 1) 异庚烷由丁烯和异丁烷在浓硫酸的乳化液(emulsion)中反应生产。过程的新鲜进料以 40,000 kg/h 的速率加入。其中含 25.00mole%的异丁烷、25.00mole%丁烯和 50.00mole%的正丁烷, 后者在过程中是化学惰性的。部分反应器的出料(effluent)循环至反应器的进口。其余部 分流入分层槽(settler)在槽中水相(硫酸)和烃相得以分离。酸循环至反应器,烃则进入 精馏塔。塔顶馏出物含正丁烷和异庚烷,而塔底产物全为异丁烷循环至反应器。 1)流化床催化裂化装置(cracker)的典型简图见图 15。装置的特征是有两个巨大的容器 (vessel) ,一个用于使进料在热催化剂上进行反应,另一个用空气烧去碳以使用过的 (spent)催化剂再生。新型(newer)分子筛催化剂的活性如此之高,使得物料和催化剂 之间的接触时间必须急剧减少,否则石油就会过度裂解(overcrack)而得到不希望得到的气 体和焦碳。 2 将下列句子或段落翻译成汉语将下列句子或段落翻译成汉语 1)While technical advances and efficiency improvements in specific unit operations are occurring the time, the big story is the hybridization of processes. Combining individual unit operations, such as reaction, and heat exchange, into larger, concurrent operations will be major trend om upcomingyears.Technologiessuchasreactivedistillation,catalyticmembranes,and phase- transfer catalysts all represent examples of hybridized processes where reaction and separation are combined. 2)The formulation of the thermodynamic equilibrium problem and the methodologies used for its solution are presented in this chapter. The resulting equations need a number of pure component and mixture equilibrium properties, which, whenever not experimentally available at the conditions of interest, must be estimated. 3)Most of the problems in chemical engineering, however, are multivariable and nonlinear, with constraints, and often require the use of discrete valued variables. Also, while optimization is a conceptually powerful framework, its impact has been somewhat limited in practice due to the lack of tools that facilitate the formulation and solution of these problems. 化学工程与工艺专业英语 习题 练习五练习五 1 将下列句子或段落翻译成英语将下列句子或段落翻译成英语 1) 因为产物氨的分子的体积比反应物的体积小,所以提高压力会提高氨的平衡转化率。提高 温度对平衡产生相反的效应,但会明显(greatly)提高反应速率。温度对平衡的负效应又 兼具对反应速率很强的正效应,对其他许多反应也是常见的,为此,需要对各种条件精致 地权衡以确保得到令人满意(good)的操作条件,获得可能的利润。较快的反应速率意味 着减小设备尺寸,因而相应地降低设备成本。 2) 硝酸广泛用于生产无机硝酸盐和有机硝酸酯、用于各种金属处理,以及用于光刻 (photoengraving) 。硝酸生产是铂- 铑(platinum- rhodium)催化剂上将氨氧化成一氧化氮 (nitric oxide) ,一氧化氮氧化成二氧化氮,然后将二氧化氮溶解于水。降低产品速率的副 反应是氨氧化成氮气和水蒸气。 3) 许多石油化工产品从木材制得,首先将木材转化为合成气,合成气然后转化为甲醇或者氨, 通过进一步的加工就能够获得所需的产品。图 1 归纳了一些能够以甲醇和氨这两种基本中 间体生产的化工产品衍生物。 2 将下列句子或段落翻译成汉语将下列句子或段落翻译成汉语 1) Much equipment for the separation of liquids and finely divided solids was invented independently in a number of industries and is of diverse character. These developments have occurred without benefit of any but the most general theoretical considerations. Even at present, the selection of equipment for specific solid- liquid separation applications is largely a process of scale- up based on direct experimentation with the process material. 2)The unit operations are largely used to conduct the primarily physical steps of preparing of reactants, separating and purifying the products, recycling unconverted reactants, and controlling the energy transfer into or out of the chemical reactor. We also can say that, the unit operations deal mainly with the transfer and change of energy and the transfer and change of materials primarily by physical means but also by physical- chemical means. 化学工程与工艺专业英语 习题 习题六习题六 把下列句子或短文翻译成中文把下列句子或短文翻译成中文; 1Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced on an industrial scale long before their chemistry or physics were studied. 2Configurational isomerism is then due to the presence in the molecule of one or more dissymmetric centers, in the simplest case asymmetric carbon atoms each of which can have (R) and (S) absolute configuration; and, or, to the presence of double bonds which can give cis-and trans- geometrical isomers. 3The homologes of benzene are those containing an alky group or alkyl groups in place of one or mote hydrogen atoms. 4Objectionable hydrogen sulfide is removed from such a gas or from naturally occurring hydrocarbon gases by washing with various alkaline solutions in which it is absorbed. 5Gas absorption is an operation in which a gas mixture is contacted with a liquid for the purposes of preferentially dissolving one or more components of the gas and to provide and to give a solution of these in the liquid. 6 .The continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process, can ordinarily be handled in less space, fits in with other continuous steps more smoothly, and can be conducted at any prevailing pressure. 7Normally, in evaporation the thick liquid is the valuable product and the vapor is condensed and discarded. Mineral- bearing water is often evaporated to give a solid- free product for boiler feed, for special process requirements, or for human consumption. This technique is often called water distillation, but technically it is evaporation. In one specific situation, however, the reverse is true. 化学工程与工艺专业英语 习题 习题七习题七 1 将下列句子或段落翻译成英文将下列句子或段落翻译成英文 1) 将甲烷转化成石油化工产品的最重要的工艺路线是借助于氢气,或借助于氢气 和一氧化碳的混合气,后者称之为“合成气”(synthesis gas)。以煤来生产氢气 和一氧化碳混合物最初实现工业化 (to establish industrially) 是通过著名的水煤 气反应(water- gas reaction) 。 2 将下列句子或段落翻译成汉语将下列句子或段落翻译成汉语 1) When two objects at different temperatures are brought into thermal contact, heat flows from the object at the high temperature to that at the lower temperature. The net flow is always in the direction of the temperature decrease. The mechanisms by which the heat may flow are three: conduction, convention, and radiation. 2) To understand the contributions which are feasible and desirable from the two understanding of the individual knowledge bases, perspectives and interests. Put simple, the contribution of the chemist is to identify the various combinations of chemicals, catalysts and conditions which will lead to optimal conversions to the desired product or products, the engineer s contribution is to identify practical, economic and safe equipment configurations which will allow circumstances to be achieved. 3) The removal of one or more selective components from mixture of gases by absorption into a suitable liquid is the second major operation of chemical engineering that is based on interphase mass transfer controlled largely by rates of diffusion. 4) chemical oxygen demand. Abbrev. COD. A measure of the amount of potassium dichromate needed to oxidize reducing material in a water sample. It is expressed as the concentration of million, chemically equivalent to the amount of dichromate consumed. It is generally higher than the biological oxygen demand, as some materials, such as cellulose, will react with dichromate but not with oxygen under biological conditions. 化学工程与工艺专业英语 习题 习题八习题八 1 将下列句子或段落翻译成英语将下列句子或段落翻译成英语 Westfalia Separator 从事离心分离(centrifugal)技术已有近一百年的历史。 生产的 设备用于下列工业部门:生物工程、化学与制药工业、食品工业、矿物油加工及废 水处理。Westfalia Separator 公司通过人力开展研究和开发工作,使它成为拥有最现 代化工艺和系统技术的专业公司 2 将下列句子或段落翻译成汉语将下列句子或段落翻译成汉语 1) This paper seeks to review the various purpose of pilot plant operations and show in each context the benefits which can be obtained by the application of chemical engineering expertise and the enhanced benefits which can be achieved by gaining an understanding of the implications of the results for the design of the ultimate product
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 投资管理岗位责任制度范本
- 厂务部安全生产责任制度
- 美国企业赔偿责任制度
- 资源与环境保护责任制度
- 消防安全全员责任制度
- 建筑企业岗位责任制度
- 新型冠状病毒责任制度
- 印刷厂保密责任制度范本
- 施工现场岗亭责任制度
- 王欣建设工程责任制度
- 1.2 利用自然物辨别方向 课件(内嵌视频)-2025-2026学年科学三年级下册教科版
- 安全评价课程教案
- 2026年高考数学备考复习综合练习题集
- 雨课堂学堂在线学堂云《兵棋(中国人民武装警察部队警官学院)》单元测试考核答案
- 艾滋病诊疗指南(2025版)
- 2025四川达州钢铁集团招聘150人笔试备考试题附答案
- 扣款合同补充协议模板
- 山东省石化工程消防设计审查技术指南
- 2026年上海市各区高三语文一模试题汇编之文言文一(教师版)
- 2025年北京市公安局公开招聘警务辅助人员考试真题(附答案)
- 中国正常分娩临床实践指南
评论
0/150
提交评论