(英语语言文学专业论文)论对风格翻译的控制.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)论对风格翻译的控制.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)论对风格翻译的控制.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)论对风格翻译的控制.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)论对风格翻译的控制.pdf_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新”的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外。不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:塑盔 日 期:! 旦! ! :丝蛰 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向屋家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版:有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 作者签名: ! 舅竭 日期:旦蝉 a c k n o w l e d g e m e n t s i g r a t e f u l l ya c k n o w l e d g ea l lt h o s ep e r s o n sw h oh a v ea s s i s t e dm ei nt h e p r o c e s so fc o m p l e t i n gm yg r a d u a t et h e s i s w i t h o u tt h e i rh e l p ,t h i st h e s i sw o u l d h a v eb e e ni m p o s s i b l e f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yg r e a t e s ta p p r e c i a t i o nt om y s u p e r v i s o r ,p r o f l vj u n w i t h o u th i sh a r da n ds e l f l e s sw o r ki nt u t o r i n gm ei n t h i sr e s e a r c h ,a n dw i t h o u th i sv a l u a b l ec o m m e n t sa n di n s i g h t f u lc r i t i c i s m s ,i c o u l dh a v en e v e rc o m p l e t e dt h i sd i s s e r t a t i o n m y h e a r t f e l tt h a n k sa l s og ot op r o f z h a n gj i e ,p r o f h u a n gh e b i n g ,p r o f g a ow e i z h e n g ,p r o c h e n g x i n ,a n dp r o f g uj i a z u ,w h o s ee n l i g h t e n i n gl e c t u r e s 0 i ql i n g u i s t i c sa n dl i t e r a t u r eh a v eb e n e f i t e dm eal o t ia ma l s og r a t e f u lt om a n yo fm yc l a s s m a t e sa n df r i e n d s ,e s p e c i a l l yc h e n g z h a o j u a na n dl ij u e ,w i t hw h o mi h a v ee n j o y e dm a n yh o u r so ff r u i t f u l l i s c u s s i o n s ,a n d f r o mw h o mih a v er e c e i v e d l o n g t e r m so fw a r l t l e n c o u r a g e m e n t s p e c i a lt h a n k st om yp a r e n t s ,w h oh a v ei nt h ep a s ty e a r sg i v e nm ec o n s i s t e n t s u p p o r tt h a tm a k e st h ep a p e rp o s s i b l e 2 a b s t r a c t s t y l ep l a y sa ni m p o r t a n tr o l ei nl i t e r a r yw o r k s i ti sa ni n s e p a r a b l ep a r to f t h ew h o l eo r i g i n a lw o r k s h e n c et h er e p r e s e n t a t i o no ft h e o r i g i n a ls t y l e i s i m p o r t a n ta n dn e c e s s a r yi nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n t o w a r dt h et r a n s l a t a b i l i t yo fs t y l e ,d i f f e r e n tt r a n s l a t i o nt h e o r i s t sh a v e d i f f e r e n to p i n i o n so nt h i si s s u e t h e r ea r em a i n l yt w ov i e w s :o n eh o l d st h a tt h e o r i g i n a ls t y 7 l ei su n t r a n s l a t a b l e ,w h i l et h eo t h e rt h i n k st h a ts t y l ei st r a n s l a t a b l e o n em a i nr e a s o nt h a tc a u s e st h ed e b a t eo nt r a n s l a t a b i l i t yo ft h es t y l ei st h a tt h e f o r m e ra t t e m p t st oi l l u s t r a t es t y l ei nan a r r o ws e n s e ;w h i l et h el a t t e rd e f i n e ss t y l e i nab r o a ds e n s e t h i st h e s i sa t t e m p t st ou s ep r o f e s s o rl vj u n st h e o r yo nt h e s y s t e mo fs t y l et oi d e n t i f ya n da n a l y z es o m es t y l i s t i cf e a t u r e si nl i t e r a r yw o r k s t h ef o c u si sn o to n l y0 1 1t h en e c e s s i t ya n df e a s i b i l i t yo ft h es t y l e ,b u ta l s oo nt h e t e c l m i q u e st oa c h i e v ef a i t h f u l n e s st ot h es t y l e f a i t h f u l n e s st ot h eo r i g i n a ls t y l eb e l o n g st ot h ec r i t e r i ao f t r a n s l a t i o n s t y l ei s n o ti n t a n g i b l e ,b u tr e c o g n i z a b l et h r o u g ha n a l y s i so fs t r i k i n gl i n g u i s t i cf o r m s c h a r a c t e r i s t i co fa p i e c eo fw r i t i n g a f t e rat r a n s l a t o ra n a l y s e st h es t y l i s t i c r e a l l k e r s ,h i sm a i nt a s ki st or e p r e s e n tt h e m t h e r ea r em a i n l yt w om e t h o d s , n a m e l y , i m i t a t i n g ,r e c a s t i n ga n da d a p t i n g a ne x c e l l e n tt r a n s l a t o rs h o u l dh a v e f i n ep r o f e s s i o n a lq u a l i f i c a t i o n :1 ) ag o o dm a s t e r yo fs la n dt l ,2 ) w i s d o mt o c h o o s ew o r k st h a th a sas i m i l a rs t y l et oh i m3 ) s k i l lt ot r a n s f e r r i n gt h es t y l i s t i c f e a t u r e sf l e x i b l y k e y w o r d s : s t y l e ,t r a n s l a t a b i l i t y , c o n t r o l ,a n ds t y l i s t i cf e a t u r e s 摘要 术义从风格可译性之争入手,试图运用风格的符号体系对文学翻译叶i 约风格控制闯题进行初步探讨。 a 业实于原作的风格是忠实于原文这翻译标准的内在要求。既然要忠 。艾f 风格,就必须要找出原文的风格特点,本文从风格的符号体系娃i 发把 j 战捺分成标记性风格4 1 il l = - 标记性风格,并分别对其进行举例沧证风格在不 列腠蕊的表现形式。在原文中找到了风格标记后,如何再现原作的风格? 文章接着对如何对风格进行控制做尝试性的探讨,基本的方法有对应式转 换,适应性:转换和风格意义的再创造。并以实例证明,通过对风格符号的 行效- 1 j :捣i 实现再现原作风格是切实可行的。最后文章回归对风格的再现足 i 蕙灾原文的要求,也是对译者的要求。 跫键涮:j x t , 格可译性控制风格符雩。 刖茜 关于风格可译性之争,由来已久。一派认为风格是可译的。例如著名作家老舍曾指 出,“保存原著者的风格大非易事,但是,倘若我们能够真的对一位外国作家有深刻的 了解,知道他在思想上艺术上的地位与特点,我们还是能够从我们的文字表达中表现出 他的风格的。”一派认为风格是不可译的,如张中楹先生说,“因为风格之不同,如人心 之各异,而人心之各异正如人面之各殊。”究其原因,重要一点事前者持风格的广义观 点,后者持风格的狭义观点。广义的风格观是包括语言风格要素和非语言风格要素在内 的风格观。其中语言风格要素主要包括语言风格手段和修辞手段i 而狭义的风格观只涉 及作者的语言风格手段与修辞风格手段( 吕俊3 2 0 ) 。 什么是风格? 风格之于文学是什么? 1 8 世纪法国启蒙主义思想家和文学家布封提 出过:“风格即其人”的名言。汉语中有“文如其人”的说法,以及“什么人说什么话” 等俗语。有人晓,作家在自己作品中表现出来的独特的精神气质和创作个性就是风格。 英汉翻译教程对原作的解说是:原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个 人语占等。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素质、个性特征的不同,在处 理题材,驾驭体裁、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色,这就形成作品 的风格。其实文学作品风格的概念是一种客观存在的文字现象,是作家的创造达到一定 成熟阶段的标志。我们阅读古今中外的文学作品,总能感觉到不同作家的作品之间的明 显差别,例如:李白的飘逸,杜甫的沉穆,苏东坡的豪放,李清照的婉约,雨果的浪漫, 莫泊桑的简洁等等。这种差别反映了不同作家作品中所表现出来的独特精神气质和创作 个性,这就是风格。 忠实再现原作的风格,是忠实于原文之翻译标准的客观内在要求。自翻译之始,有 关翻译标准问题就一直没有定论,在中国从严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”,到 鲁迅的“宁信而勿顺”,以至后来的“化境”,“三美”等等,众家纷纭,可谓仁者见仁, 智者见智。在国外,英国的a e t y t l e r 于1 8 世纪末提出了他的翻译三原则,其内容为: ( 1 ) 翻泽应该是原著思想内容的完整再现:( 2 ) 风格和手法应该和原著属于同一性质; ( 3 ) 翻译应该具备原著所具有的通顺。刘重德先生提出“信、达、贴”三字原则,并 对这一原则做出解释:信信于内容;达一达如其分;切一切合风格。本文以刘先 牛的理论为基础认为,忠实包含三个层次:忠实于原文的内容,忠实于原文的语言表达 形式,忠实于原文的风格。三者相辅相成,构成一个统一体。 忠实于原作的风格是翻译的内在要求。然而在实际操作中却有很多障碍。首先是 语言文字的障碍,这里所说的语言文字也叫做语言表达上的结构或手段。因为语言结构 通常体现出某一种语占文字的结构上的独特性,由于汉英两种语言属于非亲属语,因此 两者的转换具有明显的限度,有的甚至是不可译的。例如,英语当中的首韵( a l l i t e r a t i o n ) , 常常用于加强听觉效果,但是在英汉转换中就变的不可能,因为汉语中没有可以构成首 韵的文字结构条件。例如下列英语中着眼于音、形的修辞立意都是“不可译”的:“f o ra l l t h es l o w , s l e e p y , s l u g g i s h b r m n e ds l o t h ss t a y e da th o m e ( m a r kt w a i n ,四个s l 连用以加强作 家的厌恶感) ”;“h i ss o u ls w o o n e ds l o w l ya sh eh e a r dt h es n o w ”( j a m e sj o y c e ,五个s 音连 用,以徐缓的语流渲染作家的漫漫悠思) 。这时候,原语中音、形、义三者已经结合在 起了,但在双语转换中,这种三结合却构成了转换的障碍。除此之外,还有惯用法障 碍,表达法障碍、语义表述障碍等等。其次,文化障碍也是双语转换中的常见因素。包 括,民族意识,例如,“天诛地灭”反映我国古代天道观的权威性,而“j u d g m e n t o f g o d ” ( 卜帝的审n ) n 反映欧洲人的基督教信仰。民族习俗与风情,以及特有的民族地域化符 号等,都是风格翻译中会遇到的困难。 吕俊先生在英汉翻译教程中指出,风格具有物质性,它是可感的,是通过一 定形式来表现精神实质的,而这些表现形式有些是有明显的语言标记的。作为译者必须 首先能体察原语的风格意义,能识别原语的风格标记。风格系统观认为,风格是一个系 统结构,是一部作品风貌、格调等各种特点的有机联系和综合体现,是作品内容与形式 的各种特点的统一。风格系统包括主观风格和客观风格。前者由非语言风格要素和语言 矾格要素构成,其中非语言要素包括作者智力因素、作者想象因素,和作者情感因素; 语言要素包括主要由语音、词汇、语法、结构构成的语言风格手段和修辞风格手段。后 者以语体风格为主,包括民族风格、时代风格和地域风格。语体风格又可分为口语和书 面浯。 风格是有符号的,控制风格的首要一步是从风格体系中找出形式标记和非形式标 。d 。形式标记是我们借以识别风格的重要的手段,因为任何风格设计通常首先考虑如何 守它赋形于语言,而语言是一种符号体系,因此风格也被“语言符号化”了。风格的形 式标记包括音系标记、语域标记,句法标记、词语标记、章法标记、和修辞标记。非形 t 标记包括作者的意象、心理和情态的因素。通过举例分析得出,风格是可以认识的, 认识风格的手段是掌握风格标记,对原作风格进行结构分析;其中形式标记属于直观性, 而非形式标记属于非直观性的。在认识了原语的风格以后,译者的主要任务就是如何再 现原文风格。也就是说如何对原文的风格符号进行转码。首先是对应式转换,也就是所 诮的模仿。模仿在风格的翻译中具有最广泛、最切实可行的意义:最广泛,是因为对大 多数作品来说,以模仿来转译原文的风格是完全可能办到的;最切实可行,是因为对大 多数泽者来说,尽力模仿原作风格并不是很难办到的。对应式转译的关键是紧紧抓住风 恪的7 眵式标记。然而,这种对应式换码在很多情况下是行不通的。例如,目的语缺乏与 原语相对应的风格符号系统( 例如音系标记、词语标记以及修辞标记等) ;由语言一文 化差异所导致的表达法、习惯用法以及思维方式差异等等,在这种情况下,就需要对风 格意义进行再创造。这种创造在文艺体中尤为显著。对风格的转化还有一种情况与重建 i l 格相似,但其主要原因是由于不可途越的语占文化障碍,需要对部分风格意义进行 。嵌写或放弃。在转换风格符号的过程中,也会有翻译方法的运用。比较常用的有词序的 转换,词性的转换和适当的增添和删减。本文通过对文学作品中几种文本翻译的分析, 指出找出原作的风格符号在翻译中对风格进行控制是可行而有效的。 综上所述,风格是可译的,但是可译性是有限度的,完全彻底地再现原文风格是 一种不可实现的理想。再现风格就要求译者能够把握原文的风格特征,运用各种方法尽 蠢对风格符号进行解码和转码。这就要求他能够精通原文语言和译文语言;掌握风格符 弓的转换方法;还有重要的一点,就是译者要尽量选择风格与自己接近的作品来译。正 如傅雷所况,“从文学的类别来说,译书要认清自己所短所长,不善于说理的人不必勉 强泽理论书,不会做诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像,用哈哈 镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。从文学派别来说,我们得弄清楚自己最适宜于哪 一派,浪漫派还是古典派勉强不来的即是试译了几万字,也得报废,毫不可惜” 7 t h ec o n t r o lo fs t y l et r a n s l a t i o ni nl i t e r a r yw o r k s c h a p t e r1 i n t r o d u c t i o n t h ew o r d “s t y l e ”h a saw i d er a n g eo f m e a n i n g s i nab r o a ds e n s e ,s t y l ei st h e s p e c i f i c o rc h a r a c t e r i s t i cm a n n e ro fe x p r e s s i o n , e x e c u t i o n ,c o n s t r u c t i o n ,o rd e s i g ni na n ya r t ,p e r i o d , w o r k ,e m p l o y m e n t ,e t e ( w e b s t e r , 1 9 8 0 :11 6 8 ) ”a l lt h ea r tp r o d u c e db yh u m a ns o c i e t yr e f l e c t s m o r eo rl e s ss t y l i s t i ct e n d e n c i e s w h e na p p l i e dt ol i t e r a t u r e ,h o w e v e r , s t y l es u g g e s t s “t h e n y s t e r i o u sy e tr e c o g n i z a b l e r e s u l to fas u c c e s s f u l b l e n d i n g o ff o r mw i t h c o n t e n t ( e n c y c l o p e d i a ,1 9 7 5 :2 1 7 8 ) ”h e r e “f o r m ”r e f e r st ot h el a n g u a g ea l la u t h o ru s e s ;a n d c o n t e n t ”,t ot h et h e m eo ri d e o l o g yo faw r i t e ro rh i sw o r k s e v e nl i t e r a r ys t y l ei n v o l v e sa ;3 r o a da n dc o n l p l e xs e n s es u c ha sn a t i o n a ls t y l e ,s t y l eo fa g e ,s t y l eo f c l a s s ,s t y l eo fw o r k s , s t y l eo fe x p r e s s i o n s i ti si n d e e dp a i n s t a k i n gt oc l a s s i f ya n dd e f i n et h ew o r d “s t y l e s ot h i s t h e s i sw i l lb ec o n f i n e dt ot h el i t e r a r ys t y l e ,w i t he m p h a s i so nt h es t y l eo faw r i t e r sw o r k s , n a m e l y , t h eo r i g i n a ls l y l e t h e nc o n i e st h eq u e s t i o n w h a ti st h eo r i g i n a ls t y l e ? ”i nag e n e r a ls e n s e ,t h eo r i g i n a l s t y l ei s t h ec h a r a c t e r i s t i cm a n n e ro fe x p r e s s i o ni np r o s eo rv e r s e ;h o wap a r t i c u l a rw r i t e rs a y s l h i n g s t h ea n a l y s i sa n da s s e s s m e n to f s t y l ei n v o l v e se x a m i n a t i o no fa w r i t e r sc h o i c eo f w o r d s ,f i g u r e so fs p e e c h ,t h ed e v i c e s ( r h e t o r i c a la n do t h e r w i s e ) ,t h es h a p eo fh i ss e n t e n c e s w h e t h e rt h e yb el o o s eo rp e r i o d i c ) ,t h es h a p eo f p a r a g r a p h s 一i n d e e d ,o fe v e r yc o n c e i v a b l e a s p e c to fh i sl a n g u a g ea n dt h ew a yh i su s ei t ( d i c t i o n a r yo fl i t e r a r yt e r m s ,1 9 7 9 :6 7 1 ) ”o r s i m p l yw es a yt h eo r i g i n a ls t y l ei st h em a n n e ro rm o d eo fe x p r e s s i o ni nl a n g u a g eo rt h e w r i t e r sw a y o f p u t t i n gt h o u g h t si n t ow o r d i tc o n t a i n st h ef o l l o w i n gm a i np o i n t s s u b j e c t ( s o m e t h i n ga 矾m t e rw r i t e sa b o u t ) c h o i c eo fw o r d s ( e v e r yw r i t e rh a sh i so w nf l a v o rt oc h o o s ew o r d s s o m ef a v o rp l a i n , s i m p l ew o r d s ,o t h e r sf a v o ra d j e c t i v e s p u ti no n ew o r d ,c h o i c eo f w o r d si si d i o s y n c r a s y ) m o d eo fe x p r e s s i o n ( s o m ew r i t e ru s et o n g ,c o m p l e xs e n t e n c e s ;o t h e r sf a v o rs h o r t , 8 s i m p l eo n e s ,e g h e m i n g w a y ss e n t e n c e sa r es h o r ta n ds i m p l e ) c o l o r ( s p i r i to ri d e o l o g yo f t h ew o r k s ) t h ef o u rp o i n t sc o n s t i t u t ea no r g a n i cw h o l e - - - t h eu n i t yo ft h ec o n t e n ta n dt h ef o r m r e f l e c t i n gt h eo r i g i n a ls t y l e i ti st r u et h a tt h eo r i g i n a lw o r k sh a v em o r eo rl e s ss o m es t y l i s t i cf e a t u r e st h a tc o n s t i t u t e a ni n s e p a r a b l ep a r to ft h ew h o l eo r i g i n a lw o r k s f a i t h f u lr e p r e s e n t a t i o no ft h eo r i g i n a ls t y l ei n t r m l s l a t i o nc a nh e l pt of u l l yr e p r o d u c et h eo r i g i n a ls p i r i ta n dc h a r m h e n c ei ti sn e c e s s a r yt o :d i s c u s st h es i g n i f i c a n c eo f r e p r e s e n t i n gt h eo r i g i n a ls t y l e f i r s t l y , s t y l ei sa l li n s e p a r a b l ep a r to f t h et h r e ei n g r e d i e n t so f t h eo r i g i n a lw o r k s u s u a l l y ap i e c eo f l i t e r a r yw r i t i n gc o n t a i n st h r e ei n g r e d i e n t s :c o n t e n t , l i n g u i s t i cf o r m ,a n ds t y l e ( 李建 军,2 0 0 3 :2 7 ) t h e yc o n s t i t u t ea no r g a n i cb o d yc l o s e l yi n t e r r e l a t e da n di n s e p a r a b l yi n t e r a c t i n g l i n g u i s t i cf o r mi sd e t e r m i n e db yc o n t e n t ,a n di nt u r nc o n t e n ti sd e t e r m i n e db yl i n g u i s t i cf o r m , n o rc a nal i n g u i s t i cf o r me x i s ti n d e p e n d e n t l yo ft h ec o n t e n t s t y l ei st h eh i g h e s tl e v e lo ft h e u n i t yo fc o n t e n ta n dl i n g u i s t i cf o r m ,w h i c hr e f l e c t st h es t r i k i n gf e a t u r e so faw r i t e r sw o r k s i n i r a n s l a t i o n i ti sn e c e s s a r yt od e a lw i t ht h et h r e ei n g r e d i e n t sa sau n i t y f o rat r a n s l a t o r , h eh a s ( h ed u t yt or e p r o d u c et h eo r i g i n a lc o n t e n t ,a n da tt h es a m et i m eh i st r a n s l a t i o ns h o u l db e l h i t h f u lt ot h el i n g u i s t i cf o r ma n ds t y l ea sm u c ha sp o s s i b l e i fat r a n s l a t o ri sf a i t h f u lt ot h e o r i g i n a lc o n t e n ta n dl i n g u i s t i cf o r m ,h em a yn a t u r a l l yk e e pt ot h eo r i g i n a ls t y l et os o m ee x t e n t , o rv i c ev e r s a h e n c ef a i t h f u l n e s st ot h eo r i g i n a ls t y l eh e l p st ob e t t e rs e r v ef a i t h f u l n e s st ot h e o r i g i n a lc o n t e n ta n dl i n g u i s t i cf o r m s e c o n d l y , s t y l ei st h er e v e l a t i o no ft h et h o u g h to ft h eo r i g i n a lw o r k s e v e r yw r i t e rh a s j f i so w nl i f ee x p e r i e n c e ,p e r s o n a l i t y , t h o u g h tm a de m o t i o n s ,w h i c ha r er e v e a l e di nh i sw o r k s ; _ _ i l e r e f o r e ,s t y l ei st h ee s s e n t i a lc h a r a c t e r i s t i co fe v e r yp i e c eo f w r i t i n g s t y l em a y b ec o m p a r e d t o “t h et o n ea n dv o i c eo ft h ew r i t e rh i m s e l f ;w h i c hi sa sm u c hp e c u l i a rt oh i ma sh i sl a u g h ,h i s w a l k ,h i sh a n d w r i t i n ga n de x p r e s s i o no nh i sf a c e ( d i c t i o n a r yo fl i t e r a r yt e r m s ,19 7 9 :6 7 3 ) 9 i nas e n s e ,s t y l em a yb er e g a r d e da st h es o u lo rt h ec o a to faw r i t e r a ss a i db y 3 n f f o n ,a t h i n k e ra n dw r i t e ro ff r a n c ei nt h ee i g h t e e n t hc e n t t l r y ,s t y l ei st h ew r i t e rh i m s e l f - i ti se v e r y w r i t e r so w np e c u l i a rs t y l et h a tm a k e sh i sw o r k sd i f f e r e n tf r o mo t h e r s h e n c et h eo r i g i n a l s t y l es h o u l dn o tb es e v e r e df r o mt h et h o u g h tf o rc o n t e n t ) i nt r a n s l a t i o n i nf a c t ,s t y l ei sp a r to f t h eo r i g i n a lw o r k s t e x t u a lm e a n i n g ;t h e r e f o r eh a r mw i l lb ed o n e , t oag r e a te x t e n t ,t ot h et e x t u a lm e a n i n go ft h eo r i g i n a lw i t h o u tr e g a r dt ot h es t y l ei n t r a n s l a t i o n o n l yb yk e e p i n gt ot h eo r i g i n a ls t y l ec a na t r a n s l a t o rb e t t e rr e p r e s e n tt h es p i r i to f t h eo r i g i n a lw o r k s i nh i s “t h ed u t i e sa n de f f o r t so f r e s e a r c h e r so nn e w l i t e r a t u r e ( 1 9 2 1 ) m a od u ns t r e s s e dt h a ta t t e n t i o ns h o u l db ep a i dt ot h es t y l eo ft h eo r i g i n a li nt r a n s l a t i n g t e r a r yw o r k s t h o u g hat r a n s l a t o rh a sh i so w nt r a n s l a t i n gs t y l e ,h es h o u l dk e e pt h eo r i g i n a l j ;t y l ea tt h es a c r i f i c eo fh i so w n ( 茅盾,1 9 8 4 :1 6 8 ) f a i l u r et or e p r e s e n tt h eo r i g i n a ls t y l ei s b o u n dt oc u l m i n a t ei nt h ev i o l a t i o no ft h ef i r s tc r i t e r i o n ,n a m e l y , f a i t h f u l n e s s t h u si tc a nb e s e e nt h a tt h eo r i g i n a ls t y l es h o u l db er e p r e s e n t e di nl i t e r a r y t r a n s l a t i o n h o w e v e r , t h e r ea r es o m et r a n s l a t i o nt h e o r i s t sw h ot h i n ko t h e r w i s e o n ei sz h o ux u l i a n g t i et h i n k st h a ts t y l ev a r i e sw i t hw r i t e r sa n dt h ed e f i n i t i o no fs t y l ei su n c e r t a i n h eh o l d st h a ti t sn o te a s yt oi m i t a t eaw r i t e r ss t y l ei nt h es a n l el a n g u a g e ,幻s a yn o t h i n go f r e p r o d u c i n gt h e o r i g i n a ls t y l ei na n o t h e rl a n g u a g e s h a r i n gt h es a m ev i e w p o i n t ,z h a n gz h o n g y i n gt h i n k st h a t , ;i n c es t y l ei su n f a t h o m a b l e ,i ti su n n e c e s s a r yf o rat r a n s l a t o rt or a c kh i sb r a i n st or e p r e s e n tt h e , r i g i n a ls t y l e h eo f f e r st w or e a s o n s o n er e a s o ni st h a tl a n g u a g ei su n d e r g o i n gc o n s t a n t , 2 h a n g ea n di tt e n d st o w a r d sb r e v i t ya n dp o p u l a r i t yl i k et h es p o k e nl a n g u a g e c o n s e q u e n t l y 1 es t y l i s t i cg a pb e t w e e nw r i t e r si sd w i n d l i n g ,a n dt h e r ew i l lb ee v e na c o m m o nl a n g u a g e ”i n t h ef u t u r e t h es e c o n dr e a s o ni st h a tt h ef o r m e rs o v i e tu n i o nh a da g r e a ts u c c e s si nm a c h i n e r a u s a t i o nw i t ht h ep o p u l a r i s a t i o no fm a c h i n et r a n s l a t i o n ,t r a n s l a t i n gs t y l ew i l ln o tb ea p r o b l e mt oat r a n s l a t o r s oh et h i n k si tu n n e c e s s a r yf o ra t r a n s l a t o rt ot a k ei n t oc o n s i d e r a t i o n t h eo r i g i n a ls t y l ei nt r a n s l a t i o n ( 1 9 8 4 :1 6 1 6 4 ) o t h ev i e w p o i n tt h a ts t y l es h o u l db ei g n o r e di sa l s ob a s e do nt h ec l a i mt h a td i f f e r e n t o e o p l e s h a v ed i f f e r e n tc u s t o m sa n d c o n v e n t i o n s ,w h i c h f i n dd i f f e r e n tc h a r a c t e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论