(外国语言学及应用语言学专业论文)操纵学派翻译理论的研究和运用.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)操纵学派翻译理论的研究和运用.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)操纵学派翻译理论的研究和运用.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)操纵学派翻译理论的研究和运用.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)操纵学派翻译理论的研究和运用.pdf_第5页
已阅读5页,还剩93页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)操纵学派翻译理论的研究和运用.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文独创性声明 本论文是我个人在学拜指导下进行豹研究工俸及取褥的研究盛巢。论文 中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表 或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文 中终了甓礁酶声明并表示了溅意。 作者签名; 论文使用授权声明 曰期: 本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留送交论文复印件,允许论文被旋阅和借阅;学校可以上网公布论文的 全部或部分蠢容,可以采震影印i 臻印或萁它手段保存论文。僳密熬论文 在解密后遵守此规定。 玺喾签名:导辑签名:弱期: a c k n o w l e d g e m e n t s t h i sd i s s e r t a t i o nt a k e si t ss h a p ea f t e ray e a ro fp 妇蜮黼n ge f f o r t so l lm yp a r ta f t e rs e v e r a l a t t e m p t sa tr e w r i t i n ga n dr e v i s i o n d u r i n gt h a tp e r i o d ,ia mi n d e b t e dt om a n yp r o f e s s o r sf o rt h e i r a c a d e m i ca d v i c ea n dp e r s o n a ls u p p o r t f i r s ta n df o r e m o s t , io w em yd e e p e s ta n dm o s ts i n c e r eg r a t i t u d e1 0m ys u p e r v i s o rp r o f e s s o r w a n gd a w e i ,n o to n l yf o rh i sa f f e c t i o na n da s s i s t a n c et h a th a v ee n a b l e dm et oc o n d u c tr e s e a r c h0 1 1 t h i sp r o g r a ma ts h a n g h a im a r i t i m eu n i v e r s i t y ( s m u 9 ,b u ta l s of o rh i sc a r e f u lg u i d a n c e ,i n c i s i v e s n g g e s t i o u sa n dc o n t i n u o u se n c o u r a g e m e n t 蛀聃l l g 妇lm yt w oy e a r s a c a d e m i cp u r s u i t s , a n dm o s t i m p o r t a n t l y , f o rh i sm e t i c u l o u sp r o o f r e a d i n go f t h eo r i g i n a lm a n u s c r i p to f t h i st e x ta n di n s i g h t f u l c o m m e n t sd u r i n gi t sr e v i s i o n s , w i t h o u tw h i c hi tw o u l dn o th a v eb e e np o s s i b l ef om et oc o m p l e t e t h i sw o r k io w ea s p e c i a ld e b f o f g r a t i t u d e t o p r o f e s s o r z h a n g c h u n b a i , d e a n o f t h e f o r e i g n l a n g u a g e s c h o o l o f e a s t c h i n a n o r m a l u n i v e r s i t y , w h o g e n e r o u s l y o f f e r e d m e p r e c i o u s m a t e r i a l h eb f o u g m b a c k a b r o a d m ys p e c i a lt h a n k sa l s og ot ot w oa s s o c i a t ep r o f e s s o r sf o rt h e i rt i m e l yc r i t i c i s m s a n dc o n s l r u o a v es 鸳g e s t i o o s :a s s o c i a t ep r o f e s s o rn iw e i p i n gf r o mt h ec o r d e rf o rs t u d i e so f c h i n e s ea sas e c o n dl a n g u a g e ,s m ua n da s s o c i a t ep r o f e s s o rg a na i p i n gf r o mt h es c h o o lo f e c o n o m i c sa n dm a n a g e m e n t , s m u t h a n k sa 糙a l s od u et op r o f e s s o rw a n gj u q u a n , p r o f e s s o r h a r tz h o n g h u a , p r o f e s s o rz h e n g 龇a n dp r o f e s s i o ny u a ny o n g f a n g ,w h oh a v ea l s oh e l p e dm e 嚣剃d e a l i n v a r i o u s f o r m s o v e r t h e p a s t t w o 掣露孓 摘要 西方翻译理论磷究有着漫长熬历史。这个理论俸系主要肖两条路线:一条慧 语言学翻译理论路线,另一条是文艺学翻译理论路线( 谭载喜2 0 0 4 :6 ) 。语言 学翻译理论线,关波的核心,始终是在谣言,并力求说明如何从词汇、句法、谱 簇等各今瑟瑟去产爱难等文本( 弱主:6 ) ;文艺学熬译理论线,凳舔潺看残一秘 文学艺术,翻译的黛点是进彳予文学再创作( 同上:6 ) 。近三十年来,语言学翻译 理论发展步伐缓慢,而文艺学翻译理论线翻译理论的繁荣让翻译研究再度焕发 逡青春溪力。然藤,入铟较多瓣各耱理论送行译会,对薮璎论综合分援较少,辩 其应用性的讨论更少,本文拟在这方面做一些探索。 本文对近三十年来,文艺学翻译理论路线的最新发展和对翻译理论研究的贡 献终了比较全蟊的麴纳整理王馋。操纵璎论处于文芑学翻译璞谂乃至整个魏译理 论研究领域懿前潜。笔者在广泛阕读藏瓣的基礤土,将操缀理论的发震进行了系 统的整理,包括操纵学派的懒起过程,熏大历史事件,主要著作,影响范围;其 次,本文对操纵理论的具体内察,用新旧理论对比的模式,以全薪的三丈转变( 即 获撬莛走囱搐述,获语言走彝定纯,袄簇交,季筝者,走藏泽文,译者) 方式透露 理论的阐述。在兼顾操纵学派学者不同联论的个能和共性的同时,将操纵理论与 传统理论的区别,操纵理论在翻译理论研究中的突破点系统地归纳了出来。最后, 铮对搡缀疆谂较少涉及 支学鼹译豹攮援,笔荔获自己收集匏数吾今一手、= 手翻译实例中选择丁7 6 个例乎,以插写性研究为基础,以系统论为鼯向,以译 者和译文为中心,突破翻译研究语言层面的约束,从政治,经济,文化三大层 露,论证了译者为。y 达到一定的目的,慰原文进镎了操缀。遮些例 歪支持了当今 豹翻译新论。 本文拱分为四章。 第一章为导言。主要介绍了本文写作的理论背景,提如了自己的研究目的。 笔者奔缮了e d w i ng e n t z l e r ,m a r i at y m o c z k o 帮溪文国分类工佟,筹浚了叁蠢 对这些分类介绍的猎法。在此基础上,追溯了翻译研究学辙,早期翻译研究学 派,低地国家学派,洛文一特挝维夫轴一心,多元系统学派,描写学派或描写翻译 学派描写淫埝,文毒l :学滠等学滠名髂戆泉源,为下文对操缴理论豹阉遽、谂逐 作了理论铺垫。 第二牵是对操纵学派概况的介绍和操纵理论的系统整理和阐述。第一节分析 了该批学赣统一称呼的可能缓,“操级”和“操缴学派”瓣理解, 1 h e m a m p u l a t i o no fl i t e r a t u r e 一书豹穰括力、影嫡力及其承前启螽豹作用, l e f e v e r e 对“操纵”的中惫和执着,g e r m a n s 对“操纵”的倾向和使用, s n e l l h o r b y 对“操纵”的肯定,接受和应用。褥出以下结论即在现有的名称中, “操缀学滋”这一名称确实较努俸现7 该批学者酌愚愆。第二节,蓄次获 # 理论 方面对操纵学派进行介绍,包括操纵学派学者的必识,操纵学派的目标,操纵学 派学者崛趣的过程,操纵学派发展史大豢,重要作品,影响范围( 以世界地图说 碉) 等六今方嚣。接羞理论部分疆三大转交蔻核心,焉瑟l 嚣壤论对毙豹模式,豢 兼顾操纵游派学者不同理论的个性和共性的同时,将操纵理论与传统理论的区 别,操纵理论在翻译理论研究中的突破点系统地归纳了出来:转变一:研究方法 的转变。以对比分携的方式,对规范链谚究方法_ 秘糖写健研究方法透露瓣释。转 4 变二:磷究层瑟豹转变。本文分梗了语蠢层嚣毫实等蘧这一核心鞫瑟及箕存在戆 不足之鲶,并阿述了“操纵掌派”在文化层面的研究可以猩一定程度上弥补语 言层面研究存在的一些不足之处。转变三:研究对象的转变。主要介绍了从作者 走向译者,从原文走向译文鼹大研究对象斡转变。关于三大转变熬,j 、繁部分霉次 强调三大转变不是孤立豹,丽建相互交镑、楣辅稳成的。第三节,客观讨论了“撩 纵学派”学者在论诞理论时需要突破对比文学的范畴,进而深探了操纵理论也可 使用非文学词汇、词组翻译的实例,从而可丰富、发展操纵理论。 第三章,浚嗣溅、词缝翻译是诱入熹,敬政治,经济,交纯三丈鬈嚣秀基礁, 具体展现了操纵学派翻译理论在非文学词汇、词组翻译层面的指导作用,进而论 证了操纵理论的合理性。操纵理论可以以译文为中心,以翻译技巧为葶段,对原 文进行掇缀。过去入髑镬弱翻译技巧来遮鬟“售达雅”豹霆栝。本文潮使用熬译 技巧来丰富操纵学派翻译理论,以便加强理论与实践的联系。具体来说,本文班 不同的翻译技巧为分支,以描述性研究为方法,深入探讨了操纵翻译的具体的非 语言因素。本章的秘译实例,部分选自阕读材料,部分选叁上海大型越市和大型 贿耱中心商品的商栎。笔者收集到了薪鞭的、常潮的铡子,阂丽支持了新译论的 合理性。 第四章对上述讨论的内容进行总结和概括,搬融本论文对翻译理论的主要心 褥俸会,窍待进一步完善、邋一步讨论瓣润逶。 关键词:翻译:操纵攀派;操纵理论:描述性;文化:译文 a b s t r 矗c t b o a s t i n gal o n gh i s t o r y , w e s t e r nt r a n s l a t i o ns t u d i e sc o u l db ed i v i d e di n t o t w oc a t e g o r i e s ;n a m e l y , l i n g u i s t i ct r a n s l a t i o ns t u d i e sa n dl i t e r a r ya n da r t i s t i c t r a n s l a t i o ns t u d i e s ( t a nz a i x i2 0 0 4 :6 ) w h i l et h ef o r m e rt a k e st h el a n g u a g e e q u i v a l e n c ea ta l l i e v e l sa si t sc o r e 。t h el a t t e rr e c o g n i z e st h ec r e a t i v i t yi n t r a n s l a t i o n i b i d 。,甾t h ef l o u d s h i n gt h e o r i e si nt r a n s l a t i o ns t u d i e si n r e c e n t t h ;r t yy e a r s e s p e c i a l l yi nl i t e r a r ya n da r t i s t i ct r a n s l a t i o ns t u d i e s ,e n c o u r a g et h e m u l t i p l i c a t i o no fc o m m e n t so nt h e m ,b u tf e wa c a d e m i cw o r k sa r ed e v o t e dt oa s y s t e m a t i ca n a l y s i so ft h el a t e s tt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,l e ta l o n et h e i ra p p l i c a t i o n t h ep r e s e n ts t u d yw i l l ,t h e r e f o r e ,m e t h o d i c a l l ye x a m i n et h o s et h e o r i e sa n d t h e i ra p p l i c a t i o n m a n i p u l a t i o nt h e o d e sh a v et a k e nal e a d i n gr o l ei nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ;t h e y i r l t r o d u c e dn e wa p p r o a c h e st ot h ep r o c e s so fa r i a l y s i s t h ep r e s e n ts t u d y o f f e r sa no v e r v i e wo ft h em a n i p u l a t i o ns c h o o l ,i n c l u d i n gt h ee m e r g e n c eo ft h e s c h o o l ,t h em a j o re v e n t si ni t sl i f ea n dw o r k s ,a sw e l la si t sc o n s i d e r a b l e i n f l u e n c ea r o u n dt h ew o r l d t h i sp a p e rt r e a t st h em a n i p u l a t i o nt h e c c i e si nt h r e e s t a g e s ;搬越i s ,f r o mp r e s c r i p t i v ea p p r o a c ht od e s c r i p t i v ea p p r o a c h ,f r o m l a n g u a g el e v e lt o c u l t u r a ll e v e l ,a n df r o mt h eo r i g i n a lt e x ta n da u t h o rt ot h e t r a n s l a t i o na n dt r a n s l a t o r h i g h l i g h t e di st h eb r e a k t h r o u g hi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h e m a n i p u l a t i o n s c h o o la c c o m p l i s h e d t h ep r e s e n ts t u d yl i k e w i s e d e m o n s t r a t e st h ev a l i d i t yo ft h em a n i p u l a t i o nt h e o r i e st h r o u g ht h ea n a l y s i so f s e v e n t y - s i xe x a m p l e sa tt h el e v e lo fw o r d sa n de x p r e s s i o n s d e s c d p t i v ea n d s y s t e m a t i ca p p r o a c h e so ft h em a n i p u l a t i o nt h e o r i e sa r ea d o p t e d ,a n dt h er o l e s o ft r a n s l a t i o n sa n dt r a n s l a t o r sa r es i n g l e do u tf o ra t t e n t i o n t h ea n a l y s i sh e l p s t op r o v et h a t “a l lt r a n s l a t i o ni m p l i e sad e g r e eo fm a n i p u l a t i o no ft h es o u r c et e x t f o rac e r t a i np u r p o s e ( h e r m a n s t 9 8 5 :1 1 ) a n dt h u sc o n t r i b u t e st ot h e d e v e l o p m e n to ft h el a t e s tt r a n s l a t i o nt h e o r i e s t h i st h e s i si sc o m p o s e do ff o u r 妫a p t e r s 。 6 c h a p t e ro n ei n t r o d u c e st h eb a c k g r o u n do fc u r r e n tt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n d t h ea i mo ft h ep r e s e n ts t u d y ar e v i e wo ft h el a t e s tt r a n s l a t i o nt h e o n e sl a y sa f o u n d a t i o nf o rt h ec h a p t e r st h a tf o l l o w c h a p t e rt w os u b m i t sa no v e r v i e wo ft h em a n i p u l a l i o ns c h o o la n dt h e m a n i p u l a t i o nt h e o r i e s s e c t i o no n ep r o v e s 蜘a tt h e m a n i p u j a t i o ns c h o o f m t h e a p p r o p d a t en a m ef o rt h es c h o l a r se m p l o y i n gc e r t a i nt r a n s l a t i o nt h e o d e s ; s e c t i o nt w oh i g h l i g h t st h et h e o r e t i ca c h i e v e m e n t so ft h em a n i p u l a t i o ns c h o o l ; s e c t i o nt h r e ep o i n t so u t 搬雒m a n i p u l a t i o nt h e o d e ss e l d o md e a lw i t h n o n - l i t e r a r yt r a n s l a t i o n sa tt h el e v e lo fw o r d sa n de x p r e s s i o n s , c h a p t e rt h r e ep r o v e st h ev a f i d i t yo ft h em a n i p u l a t i o nt h e o r i e 尊t h r o u g ha n a n a l y s i so ft r a n s l a t i o n sa tt h e l e v e i o fw o r d sa n de x p r e s s i o n s w i t ht h e g u i d a n c eo ft h em a n i p u l a t i o nt h e o r i e s ,t h ep r e s e n ts t u d ya n a l y z e st h e n o n l i n g u i s t i cf a c t o r s 铂a lm a n i p u l a t et h e 拯a n s l a u o n st h r o u g ht h et o o l o f t r a n s i t i o n t e c h n i q u e s e x a m p l e s 鑫_ 潞d r a w nf r o ml i t e r a t u r e 。s h a n g h a i s u p e r m a r k e t sa n ds h o p p i n gm a l l s c h a p t e rf o u rc o n c l u d e st h et h e s i sw i t has u m m a r y , t h em a j o rf i n d i n g s , l i m i t a t i o n so f t h ep r e s e n ts t u d y , a n ds u g g e 蛾i o n sf o rf u r t h e rs t u d y k e y w o r d s - t r a n s l a t i o n ;t h em a n i p u l a t i o ns c h o o l ;t h em a n i p u l a t i o nt h e o r i e s ; d e s c r i p t i v ea p p r o a c h ;c u l t u r e 7 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1t h eb a c k g r o u n d h a v et r a n s l a t i o ns t u d i e sb e e ne s t a b l i s h e da sad i s c i p l i n e ? t h i si saq u e s t i o nd i s c u s s e d w i d e l yo v e rt h ep a s tt h r e ed e c a d e s ,b o t hi nc h i n aa n dt h ew e n s o m es c h o l a r sl i k es u s a nb a s s n e t a n da n d r el e f e v e r e ( 1 9 8 0 :xi ,c i t e db y 璐j u n , 2 0 0 0a n n o u n c e dt h a t t r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v e b e e nf i r m l ye s t a b l i s h e da sas e r i o u sd i s c i p l i n e s c h o l a r sl i k ex u j u n ( 1 9 9 6 ) c l a i m 键e f f o r t s 协 e s t a b l i s ht r a n s i t i o ns t u d i e s ad i s c i p l i n es h o u l db ea p p r e c i a t e d ,h o w e v e r , i ti st o oe a r l yt o c o n c l u d et b a tt h eg o a lh a sb e e na c h i e v e d ”t h o u g hn o 嘲s 毛斑s 醛h a sb e e nr e a c h e do 髓t h a ti s s n e , i ti sau n i v e r s a l l yr e c o g n i z e df a c tt h a tt r a n s l a t i o ns t u d i e sh a v ef l o u r i s h e dd u r i n gt h es e c o n dh a l f o f t h el e s tc e n t u r y t h et h r i v i n gt o p i cy i e l d e dan u m b e ro ft e r m sl i k et r a n s l m i o ns t u d i e s , e a r l y t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,p u l y s y s t e mt h e o r y , d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s ,l o wc o u n t r i e sg r o u p , c u l t u r a lt u r ni nt r a n s l a t i o ns t u d i e s , e t c t ow h a td ot b e yr e f e r 7 w h a tr e l a t i o n s h i pi st h e r ea m o n g t h e m ? 1 2 t h e a i m o f t h e p r e s e n t r e s e a r c h t h i sp a p e re x a m i n e sm a n i p u l a t i o nt h e o r i e si nw e s t e r nt r a n s l a t i o ns t u d i e ss i n c et h e1 9 6 0 s , p o i n t i n go n tt h a tt h em a n i p u l a t i o ns c h o o le x p a n d st h es c o p eo f t r a n s l a t i o ns t u d i e s 撼t h r e el c v e 瓤 t h r o u g hn o n - l i t e r a r ye x a m p l e sa tt h el e v e l so f w o r d sa n de x p r e s s i o n s ,t h ep a p e rs e e k st op r o v et h e v 越;式移o f t b em a n i p u l a t i o nt h e o r i e s 1 3l i t e r a t u r er e v i e w t r a n s l a t i o ns t u d i e ss i n c et h e1 9 6 0 sh a v ea t t r a c t e dal a r g en u m b e ro fs c h o l a r s p r o m i n e n t a m o n gt h o s ee x p a n d i n gt h es c o p eo f t r a n s l a t i o ns t u d i e si sag r o u po f s c h o l a r sh e a d e db yp r o f e s s o r h o l m e sk n o w n t h em a n i p u l a t i o ns c h 0 0 1 “w h e nt h i n g sd e v e l o pi n t oac e r t a i nd e g r e e , i ti s n e c e s s a r yt or e f l e c ta n da n a l y z et h e i rc o u r s e st op r o m o t et h e i rd e v e l o p m e n t 。t r a n s l a t i o nt h e o r yi s 1 t oe x c e p t i o n ( z h uj i a n p i n g , 2 0 0 4 ) - n o t e ds c h o l a r si n t r a n s l a t i o nc i r c l e s ,l i k ee u g e n en i d a0 9 6 魏 e d w i ng e n z t l e r ( 2 0 0 4 ) , m a r i at y m o c z k o ( m ah u i j u a n , 2 0 0 1 ) ,p a nw e n g u o ( 2 0 0 2 a ;2 0 0 2 b ;2 0 0 2 c ) a n dt a nz 城畦往0 0 4 ) , d i d 雌g a g ei nt h ec l a s s i f i c a t i o no f e o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t od a t e , 1 3 f e wa c a d e m i cw o r k sh a v es o l e l y 彘箍| | w i t hh o l m e s - l e dg r o u po rt h e i rv i e w s , n o t w i t h s t a n d i n gt h e i r c o n t r i b u t i o nt oc o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e s i ti st r u et h a tc l a s s i f i c a t i o ni t s e l fi s q u i t e s u b j e c t i v e , a l s oi s t h ec l a s s i f i c a t i o no ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,t h ef o l l o w i n gs e c t i o n sw i l l i n t r o d u c et h r e ek i n d so fc l a s s i f i c a t i o no fc o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e sm a d eb yp r e s t i g i o u s s c h o l a r s 撤h o m ea n da b r o a d , a n df o c u so nh o wt h o s es c h o l a r sd e a lw i t ht h eh o l m e sg r o u p t h e y w i l ll o o kt o oa tt h ev o c a b u l a r ye m p l o y e db yp r e s e n t - d a ys c h o o l so ft r a n s l a t i o nt od e t e r m i n e w h e t h e rt h a tt e r m i n o l o g yc o u l db ea p p l i e dt ot h ec o n t i n g e n to f s c h o l a r sh o l m e sh e a d s 1 3 1c l a s s i f i c a t i o no f c o n t e m p o r a r yt r a n s l a t i o nt h e o r i e s 1 - 3 1 1e d w i no e n t z l e r sc l a s s i f i c a t i o n i nc o n t e m p o r a r yt r a n s i o a o nt h e o r i e s ( r e v i s e ds e c o n de d 妊o n ) ,g e n t z t e r ( 2 0 0 4 :2 ) d i v i d e sc u f f a a tt r a n s l a t i o nt h e o r i e si n t of i v ea p p r o a c h e st h a tb e g a ni nt h em i d - s i x t i e sa n dc o n t i n u e 幻b ei n f l u e n t i a lt o d a y :( 1 ) t h en o r t ha m e r i c a nt r a n s l a t i o nw o r k s h o p ;萄t h e s c i e n c e o f t r a n s l a t i o n ;( 3 ) e a r l yt r a n s l a t i o ns t u d i e s ;( 4 ) p o l y s y s t e r nt h e o r y ;a n d ( 5 ) d e c o n s t r u e t i o m g e n t z l e rh 撞d l 嬲t h eh o l m e sg r o u pt h r o u g ht h ep o l y s y s t e mt h e o r ya sas u b s e to f “e a r l yt r a n s l a t i o ns t u d i e s ”b u tt h a tc l a s s i f i c a t i o ni si n a c c u r a t e t ob e g i nw i t h , h ee m p l o y sa l li n c o n s i s t e n tc r i t e r i o ni nh i ss e l e c t i o n = e a r 坶w a n s l a t i o n s t u d i e s i sac h r o n o l o g i c a ls t a n d a r dw h i l e p o l y s y s t e mt h e o r y i so b v i o u s l yat h e m a t i cg r o u p i n g s e c o n d l y , g e n t z l e ri s u n c e r t a i na b o u tt h ec l a s s i f i c a t i o no fs 讲鹏s c h o l a r s f o ri n s t a n c e , h e ( 2 0 0 4 :4 2 ) i n c o r p o r a t e sv e n u t ii n t ot h en o r t ha m e r i c a nt r a n s l a t i o nw o r k s h o p , b u ta d d st h a t i n m a n yw a y sv e n n t i si d e a sw e r ea n t i c i p a t e db yt r a n s l a t i o ns t u d i e ss c h o l a r so f t h e1 9 7 0 sa n d8 0 s ( c c h a p t e r s4a n d5b e l o w ) 曩l 稍魏h w 蠹f e ,si d e o l o g ya n dp a t r o n a g et h e o r yd o e sn o tb e l o n g u n d e rt h ep o l y s y s t e mb a n n e r , b u tt h a ti sw h e r eg e n t z l e rl o d g e si t ( 2 0 0 4 :1 3 6 - 1 3 8 ) - f o u r t h l y , t h e t h e o r i e so ft h o s es c h o l a r sw e b e e np u b l i s h e di nt h es a m ep e 五稚j a m e sh o l m e s ( 1 9 7 2 :5 ) p r o p o s e dt h et e a m t r a n s l a t i o ns t u d i e s i nh i sp u b l i c a t i o n i n1 9 7 2 l e f e v e mi s s u e dh i s t r a n s l a t i o n :t h ef o c u so ft h eg r o w t ho f l i t e r a r yk n o w l e d g ei n1 9 7 8 。e a r l yi nt h e1 9 7 0 s , e v a n - z o h a rd e v e l o p e dt h ep o l y s y s t e mh y p o t h e s i sa n df i r s ti n t r o d u c e dh i si d e a st ot h eh i s t o f i c 1 9 7 6t r a n s l a t i o ns t u d i e sc o l l o q u i u mi nl e u v e r t , b e l g i u m t o n r y sf i r s tp o n a dw o r kw a sf r o m 1 9 7 2 1 9 7 6a n dr e p o r t e di n1 9 7 7i nn o r m a tj e la r g u mr e - h aa r g u mh as i f r u al e - l v r i tb aj a n t m 1 9 3 0 - 1 9 4 5 f i f t h l y , t h ew o r d “e a r l y ”i n “e a r l yt r a n s l a t i o ns t u d i e s i n d i c a t e sa tl e a s tt h r e e 刚o d s w o u l dh ed i s c u s s e d 薹 洲雠张厶g e n t z l e rm e n t i o n so n l yt w o ;n a m e l y , e a r l yt r a n s l a t i o ns t u d i e sa n d 1 4 p o l y s y s t e m 1 3 ,1 2m a r i a 奄m o c z k o sc l a s s i f i c a t i o n d u d n gh e rv i s i tt o1 1 a n j i ni nm a y , 2 0 0 0 ,p r o f e s s o rm a r i at y m o c z k o ( m ah u l j u a n , 2 0 0 i ) p r e s e n t e dh e ro v e r v i e wo f w e s t e r nt r a n s l a t i o na p p r o a c h e sf r o m t h e1 9 5 0 st ot h ee n do f t h ec e n t u r y : ( 1 ) p o e ta n dt r a n s l s t i o n :t h ew o r k s h o pa p p r o a c h ;( 2 ) p h i l o s o p h i c a la n dl i n g u i s t i ca p p r o a c h ;o ) f u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e s ;o ) d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s ;( 5 ) p o s t s t m c t u r a l i s t ,p o s a n o d e m i s t v i e w so ft r a n s l a t i o n ;( 6 ) t h ec

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论